There are several pieces of legislation regulating the procedure for imposing compulsory medical measures on persons suffering from mental disorders. |
Разработан ряд нормативных актов, регулирующих порядок применения принудительных мер медицинского характера в отношении лиц с психическими расстройствами. |
A few other delegations noted the importance of emphasizing the danger of an excessive recourse to the imposing of economic sanctions on developing countries. |
Несколько других делегаций подчеркнули опасность чрезмерного применения экономических санкций в отношении развивающихся стран. |
In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted. |
В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение. |
A suspect must always be interrogated before imposing a remand measure with regard to him/her. |
Подозреваемый должен всегда допрашиваться до применения к нему меры содержания под стражей. |
We would like to know Mr. Eliasson's opinion on imposing sanctions against those individuals. |
Нам хотелось бы узнать мнение г-на Элиассона по поводу применения санкций в отношении этих лиц. |
Sometimes the threat of imposing sanctions is enough to change the behaviour of individuals or entities acting against the cause of peace. |
Иногда одной лишь угрозы применения санкций достаточно для изменения поведения отдельных лиц и целых образований, действующих против дела мира. |
Most Parties support the view that a compliance procedure could also have the functions of determining non-compliance and imposing binding consequences. |
Большинство Сторон поддержали мнение о том, что процедура соблюдения могла бы также включать функции выявления случаев несоблюдения и применения последствий, имеющих обязательный характер. |
However, this does not preclude Parties from further exploring the possibility of imposing automatic consequences in certain circumstances of cases of non-compliance. |
Однако сказанное не мешает Сторонам продолжать изучать возможность применения мер, автоматически влекущих наступление последствий в некоторых обстоятельствах в случаях несоблюдения. |
For reasons of security and order, the Department of Prisons and Probation finds it necessary to retain the possibility of imposing this measure. |
По соображениям обеспечения безопасности и порядка Управление тюрем и пробации считает необходимым воздерживаться от применения этой меры. |
It is also concerned at the practice of imposing forced labour on the inmates of the various detention facilities. |
Он также обеспокоен практикой применения принудительного труда заключенных в различных пенитенциарных учреждениях. |
Several mechanisms are in place for investigating allegations of police misconduct and imposing sanctions where appropriate. |
Имеется ряд механизмов для расследования сообщений о неправомерных действиях полиции и в соответствующих случаях применения санкций. |
Such an application was the only way of ensuring adequate redress for cases of torture by imposing stricter penalties. |
Такая процедура являлась единственным способом обеспечения надлежащей компенсации в случаях применения пыток путем применения более строгих наказаний. |
The possibility of imposing punishment in the form of a fine instead of arrest and imprisonment in cases involving offences in the economic sector has been significantly expanded. |
Значительно расширена возможность применения по делам о преступлениях в экономической сфере наказания в виде штрафа вместо ареста и лишения человека свободы. |
There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. |
Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации. |
Articles 28, 29 and 31 of the Criminal Code foresee the possibility of imposing accessory sanctions after conviction, including temporary or permanent disqualification from public office. |
Статьи 28, 29 и 31 Уголовного кодекса предусматривают возможность применения дополнительных санкций после вынесения приговора, включая временное или постоянное лишение права занимать публичную должность. |
Integration: a way of achieving equality of opportunity or a measuring instrument for imposing sanctions? |
"Интеграция: средство достижения равенства возможностей или инструмент измерения для применения санкций?"; |
Finally, the conditions for imposing the death penalty as defined in the revised Criminal Law were more rigorous than those previously in force. |
И наконец, условия применения смертной казни, предусмотренные в Уголовном кодексе, являются более строгими по сравнению с ранее действовавшими. |
When macroeconomic and prudential policy measures to deal with the problem are not sufficient, it is deemed appropriate to consider imposing controls on capital inflows. |
В тех случаях, когда меры, принимаемые в рамках пруденциальной политики с целью решения данной проблемы, недостаточны, представляется целесообразным рассмотреть возможность применения механизмов контроля за притоком капитала. |
Finally, in line with the principle of non-punishment of victims, States should avoid imposing legal or financial penalties on victims after their return. |
И, наконец, в соответствии с принципом освобождения потерпевших от наказания государства должны избегать применения правовых или финансовых санкций к потерпевшим после их возвращения. |
The judicial body considers relevant and sufficient circumstances relating to the case with a view to determining whether there are grounds for imposing preventive detention and establishing its duration. |
Судебная инстанция рассматривает релевантные и достаточные обстоятельства по делу в целях аргументации обоснованности применения и установления срока предварительного ареста. |
Their failure to heed the call to halt such violations undermined the mechanism and the authority of the Security Council, which had expressed its intention to consider imposing targeted and graduated measures against those parties. |
Игнорирование призыва прекратить подобные нарушения подрывает механизм и авторитет Совета Безопасности, который заявил о своем намерении рассмотреть возможность применения целенаправленных и поэтапных мер в отношении этих сторон. |
Furthermore, the Committee is concerned that the statutorily prescribed practice of imposing sanctions following non-compliance with duties connected to unemployment assistance may affect children's standard of living when imposed on families or unemployed adolescents. |
Кроме того Комитет заявляет о своей озабоченности тем, что узаконенная практика применения санкций за невыполнение функциональных обязанностей в связи с оказанием помощи по безработице может сказываться на жизненном уровне детей в случае ее использования в отношении семей или безработных подростков. |
The review team encouraged the national authorities to continue to pursue further clarity on this issue in jurisprudence, especially with regard to the criteria of imposing differing sanctions, in conjunction with article 48 CC on the concurrence of criminal offences. |
Группа по проведению обзора призвала национальные власти продолжать вносить дополнительную ясность в данный вопрос в юриспруденции, особенно в отношении критериев применения различающихся санкций, в связи со статей 48 УК о совершении нескольких уголовных преступлений. |
As for freedom of movement, the State party would seem to have made the exception into the rule by systematically imposing the restrictions referred to in article 12, paragraph 3, and that was unacceptable. |
И наконец, в отношении свободы передвижения ему представляется, что государство-участник сделало исключение из этого правила в результате систематического применения ограничений, предусмотренных пунктом 3 статьи 12, что является неприемлемым. |
The United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions urged that the death penalty be suspended and a moratorium on executions be put in place until basic standards for imposing the death penalty could be met. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях настоятельно призвал приостановить приведение смертного приговора в исполнение и ввести мораторий на смертную казнь, пока не будут соблюдены основные стандарты применения смертной казни. |