Wherever doubt exists as to the interpretation or scope of a law imposing limitations or restrictions, the protection of fundamental human rights shall be the prevailing consideration. |
В случае сомнений по поводу интерпретации или сферы действия закона, предусматривающего введение тех или иных мер ограничения или ущемления, приоритет отдается защите основных прав человека. |
The Central Organ called upon all States members of OAU and the international community at large to strictly comply with Security Council resolution 1132 (1997) of 8 October 1997, imposing an arms and fuel embargo and a sanctions regime on the junta and their immediate families. |
Центральный орган призвал государства - члены ОАЕ и все международное сообщество строго соблюдать резолюцию 1132 (1997) Совета Безопасности от 8 октября 1997 года, предусматривающую введение эмбарго на поставки оружия и топлива и режима санкций в отношении членов хунты и членов их семей. |
(e) Consideration of regional differences: in some countries with large geographical and cultural differences, a uniform system might produce difficulties in imposing a standard set of regulations and enforcement. |
е) рассмотрение региональных особенностей: в некоторых странах, значительно отличающихся друг от друга с точки зрения географических и культурных условий, введение единой системы может создать трудности с установлением стандартного свода регулирующих правил и положений. |
Some commentators were of the view that the imposition of the Levy of HK$400 (US$51) in 2003 on FDH employers was tantamount to imposing a tax on FDHs as the latter's MAW was reduced by the same amount in the same year. |
Отдельные комментаторы высказали мнение о том, что введение в 2003 году Налога для работодателей ИДП в размере 400 гонконгских долл. (51 долл. США) было равносильно введению налога для ИДП, поскольку в том же году МДРОТ последней категории лиц был уменьшен на аналогичную сумму. |
Furthermore, the Committee makes clear that imposing sanctions bestows obligations upon the imposing parties to respect the economic and social rights of the sanctioned country's population. |
Кроме того, Комитет дал ясно понять, что введение санкций возлагает обязательства на прибегающие к таким санкциям стороны по уважению экономических и социальных прав населения соответствующей страны. |
Likewise, imposing restrictions on an arms race and ensuring the stability of the security environment also provides long term security benefits for the nuclear-weapon states and other states possessing fissile material for nuclear weapons. |
Аналогичным образом, введение ограничений на гонку вооружений и обеспечение стабильности обстановки в сфере безопасности также обеспечивает долгосрочные преимущества в плане безопасности для государств, обладающих ядерным оружием, и других государств, обладающих расщепляющимся материалом для ядерного оружия. |
Hence, imposing general liability for service providers would amount to establishing duties to monitor and filter all transmitted or stored content - a burdensome task for information service providers for technical and economic reasons as well as unacceptable for other reasons. |
Поэтому введение общей ответственности поставщиков информационных услуг было бы равнозначным введению обязанности контролировать и фильтровать содержание всей передаваемой или хранимой информации, что явилось бы непосильной задачей для поставщиков информационных услуг с технической и экономической точек зрения и является недопустимым по другим причинам. |
Condemns the policy of the United States administration of intervening in the internal affairs of States, threatening their territorial integrity, imposing unilateral sanctions and practising State terrorism such as the destruction of the Al-Shifa pharmaceutical factory in the Sudan; |
осуждает политику администрации Соединенных Штатов, направленную на вмешательство во внутренние дела государств, создание угрозы их территориальной целостности, введение в одностороннем порядке санкций и осуществление государственного терроризма, примером чего является уничтожение фармацевтического завода "Аш-Шифа" в Судане; |
He requested support from the United Nations Security Council in condemning and imposing sanctions against Cuba, a position which is contradictory to the fact that the United Nations General Assembly has condemned the United States economic blockade against Cuba four times. |
Он призвал Совет Безопасности Организации Объединенных Наций поддержать осуждение Кубы и введение против нее санкций, что противоречит тому факту, что Генеральная Ассамблея этой Организации неоднократно осуждала экономическую блокаду Соединенных Штатов против Кубы. |
Hence, the Council urges the Sub-commission to consider imposing clear-cut standards on witness protection programmes to make them compatible with the spirit and the letter of the proposed procedures and mechanisms. Final comments |
Поэтому Совет настоятельно призывает Подкомиссию рассмотреть введение четких норм в отношении программ по защите свидетелей, с тем чтобы привести их в соответствие с духом и буквой предлагаемых процедур и механизмов. |
Similarly, the development of new types of and the sharing of nuclear weapons, imposing restrictions on peaceful uses of nuclear energy and cooperation with non-parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) are among other challenges to the Treaty. |
Кроме того, к числу других вызовов режиму Договора относятся разработка новых видов ядерного оружия и обмены в ядерной области, введение ограничений на мирное использование ядерной энергии и сотрудничество с государствами, не являющимися участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
imposing sanctions with a view to denying revenue to belligerents and to ensuring that such revenues are used for the legitimate developmental and humanitarian needs of the population of target countries. |
введение санкций, с тем чтобы отказать воюющим сторонам в получении доходов, и обеспечение того, чтобы такие доходы использовались для удовлетворения законных потребностей населения целевых стран в области развития и в гуманитарной сфере. |
Imposing limitations on the exercise of any right to freedom is always sensitive. |
ЗЗ. Введение ограничений на осуществление какого-либо права на свободу всегда требует особого внимания. |
Imposing an extra national guarantee: 1 country. |
Введение дополнительной национальной гарантии: 1 страна. |
Imposing unilateral economic sanctions against developing countries hinders free trade and investment. |
Введение односторонних экономических санкций против развивающихся стран наносит ущерб свободной торговле и инвестициям. |
Imposing delay damages will be practically unworkable, and it will be bad public policy. |
Введение возмещения убытков за задержку будет невыполнимо на практике и будет противоречить общественным интересам. |
Imposing sanctions or resorting to force can hardly offer a sustainable solution to proliferation concerns. |
Введение санкций или применение силы вряд ли может обеспечить устойчивое решение проблем, связанных с распространением. |
Imposing trade defense against such goods, even if legally warranted, is likely to create problems for globalized European companies. |
Введение торговой защиты против таких товаров, даже если она является юридически оправданной, скорее всего создаст проблемы для глобализованных европейских компаний. |
A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. |
Шагом вперед является принятие ограничений в отношении мер противодействия, в том числе введение ограничений на их применение, равно как и запрещение применять их, используя угрозу силой или ее применения, нарушая права человека или иные императивные нормы общего международного права. |
By imposing sanctions also in the field of health, the international community has trampled upon the best medical traditions and countless provisions of international humanitarian law, including the 1989 resolution of the World Health Assembly, which explicitly prohibits the use of medical embargoes for political ends. |
Введя санкции также и в области здравоохранения, международное сообщество попрало лучшие медицинские традиции и бесчисленные положения международного гуманитарного права, включая резолюцию Всемирной организации здравоохранения от 1989 года, совершенно определенно запрещающую введение эмбарго в медицинской области по политическим мотивам. |
In that connection, he referred to a draft resolution imposing various restrictions on the work of the special rapporteurs, to physical threats against the special rapporteurs and, most significantly, to the litigation involving the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
В этой связи он указал на проект резолюции, предусматривающий введение различных ограничений на работу специальных докладчиков, поступающие в адрес специальных докладчиков угрозы физической расправы и прежде всего на судебное дело в отношении Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
As indicated in the "Report of the Argentine Republic on the implementation of United Nations Security Council resolution 1390", United Nations Security Council resolutions imposing sanctions are implemented in the domestic legal order of the Argentine Republic through executive decrees. |
Как отмечалось в докладе Аргентинской Республики о ходе осуществления резолюции 1390 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Аргентина осуществляет резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, предусматривающие введение санкций, на национальном уровне на основании постановлений национального правительства. |
Following the adoption of a common position imposing on the Federal Republic of Yugoslavia a ban on the delivery of petroleum and petroleum products, reached a political agreement today with a view of its formal entry into force no later than Friday, 30 April 1999. |
в развитие принятия общей позиции, предусматривающей введение запрета на поставку нефти и нефтепродуктов в Союзную Республику Югославию, достиг сегодня политического соглашения относительно официального вступления этого запрета в силу не позднее пятницы, 30 апреля 1999 года. |
In particular, does the amended legislation include a time limit for solitary confinement, require a prior physical and mental examination as well as provide access to complaints mechanisms against decisions imposing solitary confinement upon persons serving sentences? |
Предусматривает ли измененное законодательство, в частности, введение временных ограничений для одиночного заключения, требование о предварительном физическом и психическом обследовании, а также доступ к механизмам обжалования решений о применении одиночного заключения к лицам, отбывающим сроки тюремного заключения? |
Imposing supervision and certain restrictions as an alternative or release on personal recognizance are options that have been used in some jurisdictions. |
В некоторых странах в качестве альтернативных вариантов используются установление надзора и введение определенных ограничений или освобождение под личное обязательство. |