Английский - русский
Перевод слова Imposing
Вариант перевода Введение

Примеры в контексте "Imposing - Введение"

Примеры: Imposing - Введение
Could you provide examples of a situation when imposing a regulation only led to additional costs? Можете ли Вы привести примеры ситуации, когда введение регулирования приводило лишь к дополнительным затратам?
Currently, peace and development were adversely affected by high-handedness and arbitrariness; for example, by threatening sovereign States with force and imposing sanctions against them. В настоящее время мир и развитие испытывают на себе негативное воздействие поведения с позиции силы и самоуправства; например, угроза в адрес суверенных государств силой и введение против них санкций.
However, Armenia did not give up its claim on Nagorny Karabakh and, with the view of imposing an Armenian administrative system in Nagorny Karabakh, intensified provocative actions there. Однако Армения не отказалась от своих притязаний на Нагорный Карабах и, учитывая введение армянской административной системы в Нагорном Карабахе, активизировала там свои провокационные действия.
Promoting liberalization only for those industries that had gained an edge and imposing high barriers to protect their sunset industries would entail high economic costs and be politically short-sighted. Поощрение либерализации исключительно в интересах таких отраслей, которые оказались наиболее успешными, и введение высоких барьеров для защиты своих "тонущих" отраслей повлечет за собой высокие экономические издержки и будет недальновидным с политической точки зрения.
Forceful actions such as imposing sanctions or, worse still, using armed force on the pretext of preventing armed conflict, will result only in aggravating the dispute. Силовые действия, такие как введение санкций или, что еще хуже, применение вооруженной силы под предлогом предотвращения вооруженного конфликта, способны привести лишь к углублению спора.
A loose formulation of their scope, such as in draft article 1, subparagraph (b), might have the unwanted effect of imposing unnecessary restrictions on the activities permitted in the area of the aquifer. Так, содержащаяся в подпункте Ь) статьи 1 расширительная формулировка сферы применения проектов статей может иметь нежелательные последствия, такие как введение неоправданных ограничений на разрешенную в районе водоносного горизонта деятельность.
Refusing to negotiate with the North Korean regime, and imposing the most stringent sanctions on it, has not stopped it from either acquiring nuclear weapons or accelerating its development of both nuclear and missile technologies. Отказ от переговоров с северокорейским режимом и введение наиболее жестких санкции против нее, не остановило ее от приобретения ядерного оружия или от ускорения развития ядерных и ракетных технологий.
Greece, one hopes, will not be forced to leave the eurozone, though temporary options such as imposing capital controls may ultimately prove necessary to prevent a financial meltdown. Будем надеяться, что Греция, не будет вынуждена покинуть еврозону, хотя временные опции, такие, как введение контроля за движением капитала могут в конечном итоге оказаться необходимыми для предотвращения финансового кризиса.
We, the member States of the Gulf Cooperation Council, are convinced that imposing additional taxes on petroleum will not contribute to the environment but will instead distort international trade. Мы, государства - члены Совета сотрудничества стран Персидского залива, убеждены в том, что введение дополнительных налогов на нефть не будет способствовать сохранению окружающей среды, оно лишь приведет к искажению международной торговли.
In view of the above considerations, imposing strict limitations on the employment of retirees in the area of conference servicing would compromise the provision of such services during peak workload periods, adversely affect their quality and have very significant cost implications. С учетом вышеизложенных соображений введение строгих ограничений на привлечение вышедших в отставку сотрудников для работы по конференционному обслуживанию поставило бы под угрозу это обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки, отрицательно отразилось бы на его качестве и повлекло бы за собой весьма значительные финансовые последствия.
Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству.
Resorting to illegal and coercive measures such as imposing unilateral sanctions and enacting coercive economic laws against other States in order to achieve illegitimate objectives is a new form of expansionism in international relations. Обращение к незаконным и принудительным мерам, таким, как введение в одностороннем порядке санкций и принятие законодательных актов о принудительных экономических мерах в отношении других государств в целях достижения неправомерных целей представляет собой новую форму экспансионизма в международных отношениях.
While the recommended measures - such as travel bans, freezing of assets, exclusion from amnesty provisions and governance structures and imposing of arms embargoes - will be effective in some situations, they do not necessarily have the intended impact in others. Несмотря на то, что такие меры, как запреты на поездки, замораживание личных активов, исключение из положений об амнистии и структур управления, а также введение эмбарго на поставки оружия, будут эффективными в некоторых ситуациях, они не обязательно окажут необходимое воздействие в других случаях.
Many schools, including primary and post-primary institutions, have resorted to imposing various fees and levies on students as a direct result of grossly inadequate funding; this has led to massive withdrawals from school by pupils. Непосредственным результатом крайне недостаточного финансирования стало введение во многих учебных заведениях, включая начальные и средние школы первой ступени, различных видов оплаты обучения; это привело к тому, что огромное число родителей забрали своих детей из школ.
Indeed, the practical effect of imposing the single post adjustment index would be to create a disincentive for international civil servants working in Geneva to reside in the same town and country as they work. Более того, введение единого индекса корректива по месту службы станет на практике препятствием для международных гражданских служащих, работающих в Женеве, жить в том городе и стране, где они работают.
There could be no justification for imposing restrictions on the operations of humanitarian and medical personnel at a time when civilians were in great need of food, water and medicine. Ничем нельзя оправдать введение ограничений на деятельность гуманитарного и медицинского персонала в тот момент, когда гражданские лица остро нуждаются в продовольствии, воде и медикаментах.
The international relations of the new century should serve to terminate arbitrariness and high-handedness, such as threatening sovereign States by force and imposing sanctions on them, and to fully implement the purposes and principles of the United Nations Charter. Международные отношения в новом столетии должны служить ликвидации таких форм самоуправства и произвола, как угроза силой или введение санкций против суверенных государств, и полному осуществлению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
Non-proliferation involved political, security, diplomatic, economic, legal and other factors; exerting pressure, imposing sanctions and resorting to force were not effective and might escalate tension, stimulating further proliferation. Режим нераспространения затрагивает политические и дипломатические аспекты, а также аспекты безопасности, экономики, права и другие факторы; оказание давления, введение санкций и использование силы неэффективны и могут привести к эскалации напряженности, влекущей к расширению масштабов распространения.
When a small group of armed men try to take over a Government, imposing sanctions that affect innocent men, women and children can be not only ineffective but even counter-productive. Когда небольшая группа вооруженных людей пытается захватить правительство, введение санкций, которые могут отрицательно сказаться на невинных людях, женщинах и детях, будет не только не эффективным, но может принести обратные результаты.
(b) The imposing of restrictive conditions on the conduct of any trade or business; or Ь) введение ограничительных условий на осуществление любой производственной или доходной деятельности; или
imposing obligations on banks and financial bodies to take certain measures to prevent and assist in the detection of an offence of financing terrorism; введение обязанностей для банков и финансовых органов по принятию определенных мер для предупреждения преступления, связанного с финансированием терроризма, и оказания содействия в его выявлении;
My Government, therefore, appeals to the members of the Security Council to reject the draft resolution, as imposing sanctions on Eritrea would further exacerbate the already precarious situation in the region. В связи с этим мое правительство призывает членов Совета Безопасности отвергнуть данный проект резолюции, поскольку введение санкций в отношении Эритреи усугубит и без того нестабильную ситуацию в регионе.
What justification can there be for imposing sanctions on the authority, freezing its assets and prohibiting all forms of cooperation with it? Чем можно оправдать введение санкций в отношении этого органа, замораживание его активов и запрещение всех форм сотрудничества с ним?
The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них.
In the light of the opinion of CEPE that imposing a 450 litres limit would not create problems for their industry, the Joint Meeting also decided to set the capacity limit at 450 litres, as in the United Nations Recommendations. С учетом мнения ЕКАК относительно того, что введение ограничения в объеме 450 литров не создаст трудностей для соответствующей отрасли, Совместное совещание решило также установить предельную вместимость на уровне 450 литров, что соответствует Рекомендациям Организации Объединенных Наций.