Of particular importance in that respect is the consideration of the costs imposed by the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) on developing countries that attempt to import technology to improve their export capabilities. |
Особое значение в этом отношении имеет учет расходов, налагаемых Соглашением по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей (ТРИПС), на развивающиеся страны, которые пытаются импортировать технологию для повышения своего экспортного потенциала. |
The production, storage, use, export, import and transit of goods of strategic significance shall be controlled by the Committee for Control of Goods of Strategic Significance. |
Производство, хранение, использование, экспорт, импорт и транзит товаров, имеющих стратегическое значение, контролируется Комитетом по контролю за изделиями стратегического назначения. |
Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. |
В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
One representative stressed the importance to be attached to the import of used vehicles in Africa and another highlighted problem of asbestos in disaster and post-war reconstruction efforts or in used cars in particular in Africa. |
Один представитель подчеркнул то важное значение, которое следует придавать импорту африканскими странами подержанных автотранспортных средств, при этом другой остановился на проблеме применения асбеста в усилиях по устранению последствий стихийных бедствий и проведению восстановительных работ в послевоенный период. |
This was a contributing factor to the increase seen in Mexico's import volumes and was also decisive in several other Central American and Caribbean countries, beginning with Costa Rica. |
Это стало одним из факторов увеличения импорта Мексики, а также имело большое значение для некоторых других стран Центральной Америки и Карибского бассейна, начиная с Коста-Рики. |
These can import an LCCS legend and display it in the corner of the screen; the interpreter has only to click in the appropriate legend class to assign a value to a polygon, which is then transparently shaded. |
Эти приложения могут импортировать легенду СКРП и выводить ее в угол экрана; интерпретатору остается только щелкнуть мышью по соответствующему классу легенд, чтобы присвоить значение полигону, который потом затеняется. |
Regarding sales to other States, the Government of Brazil requires that foreign governments which import sensitive goods do not re-export them to a third country without formal authorisation and use those goods only within their borders. |
Относительно продажи другим государствам правительство Бразилии требует, чтобы правительства иностранных государств, импортирующих товары, имеющие стратегическое значение, не реэкспортировали их в третьи страны без официального разрешения и использовали такие товары лишь в пределах их границ. |
They also stressed the importance of related work in the energy sector, such as the annual African Oil and Gas Trade and Finance Conferences and the expert consultation on oil import procurement organized in December 2005. |
Они подчеркнули также важное значение аналогичной работы в энергетическом секторе, включая проведение ежегодной Африканской конференции по торговле и финансированию в нефтяном и газовом секторах и консультаций экспертов по закупке импортируемой нефти, организованных в декабре 2005 года. |
In an interconnected global trading scenario where duties and import quotas are decreasing, the share of international transport costs in the total costs are more important than ever. |
В условиях формирования взаимосвязанной глобальной торговли, характеризующихся снижением таможенных пошлин и импортных квот, как никогда важное значение приобретают расходы на международные перевозки в рамках совокупных издержек. |
The work of the Office of the Prosecutor General is particularly important, as a greater accountability of corporations may lead to fewer cases of illicit import and dumping and thus a better protection of the human rights of the affected population. |
Работа Генеральной прокуратуры имеет особенно важное значение, поскольку более высокая степень подотчетности корпораций может способствовать уменьшению количества случаев незаконного ввоза и сброса и тем самым улучшить защиту прав пострадавшего населения. |
(e) Eliminate import tariffs on medicines, except when considered to be strategic to the promotion of local production of essential medicines; |
ё) отменить тарифы на ввоз лекарств за исключением тех случаев, когда применение тарифов признано имеющим стратегическое значение для стимулирования местного производства основных лекарств; |
Statistics Canada has run a number of simulations using the wholesale selling price index as a deflator for wholesale sales as an alternative to the current methodology which uses a weighted average of import and domestic production prices. |
Статистическое управление Канады провело ряд работ по моделированию с использованием индекса оптовых цен продажи в качестве дефлятора оптовых продаж в виде альтернативы текущей методологии, в которой используется средневзвешенное значение цен импорта и внутренних цен производителя. |
They said that for their country veal was an important commodity for import and this was much more important than a labeling issue because of the higher prices for this product than for beef. |
Она заявила, что в ее стране телятина является важной статьей импорта и что этот аспект имеет гораздо более важное значение, чем вопрос маркировки, с учетом более высоких цен на этот продукт по сравнению с говядиной. |
On the subject of electronic commerce, the rules established were important to her country, since its customs regulations did not provide for import duties on digital or electronic products. |
Что касается вопроса электронной торговли, то установленные правила имеют важное значение для ее страны, так как ее таможенное законодательство не предусматривает взимание пошлины с импортируемой цифровой или электронной продукции. |
Control over fiscal resources - licensing fees, export taxes, import duties and general state and community taxes - seems to be gaining increasing importance in the eastern Democratic Republic of the Congo for the rebel groups and the foreign armies. |
Представляется, что для повстанческих и иностранных армий на востоке Демократической Республики Конго все более важное значение приобретает контроль над бюджетными ресурсами - лицензионными сборами, налогами на экспортную продукцию, импортными пошлинами и общими государственными и местными налогами. |
In recent years there had been a growing recognition of the importance of conventional arms control; the tragic results of the indiscriminate and irresponsible export and import of arms could be seen in many parts of the world. |
В последние годы все шире признается значение контроля над обычными вооружениями; трагические последствия неизбирательного и безответственного экспорта и импорта оружия проявляются во многих районах мира. |
The growing importance of liquefied natural gas in the UNECE region has been confirmed by increasing import levels and the on-going construction of new regasification facilities across the region with new terminals being planned. |
Растущее значение сжиженного природного газа в регионе ЕЭК ООН подтверждается ростом объемов импорта, а также тем, что в настоящее время в регионе строятся новые регазификационные объекты и планируется строительство новых терминалов. |
Finally, financing for development from official and private sources was essential in order to fill in the gaps between investment needs and domestic savings, government expenditures and revenue, and between import requirements and export receipts. |
И наконец, финансирование развития из официальных и частных источников имеет важнейшее значение для устранения разрыва между потребностями в инвестициях и внутренними сбережениями, государственными расходами и поступлениями, между потребностями в импорте и прибылями от экспорта. |
With respect to resolution 1533 concerning the Democratic Republic of the Congo, the National Commission for Export Controls on Sensitive Goods and Military Materiel is the body responsible for issuing licences for the export of war materiel, or import certificates at the request of the exporting State. |
«В отношении резолюции 1533 по Демократической Республике Конго сообщаем, что Национальная комиссия по контролю за экспортом товаров, имеющих стратегическое значение, и военного имущества является органом, занимающимся выдачей лицензий на экспорт боевой техники или импортных сертификатов по просьбе государства-экспортера. |
Ecuador also attaches importance to the establishment of regional registers of small-calibre arms and to periodic exchanges of available information relating to the export, import, manufacture and possession of such arms. |
Эквадор также придает важное значение созданию региональных реестров оружия мелкого калибра и осуществлению периодического обмена имеющейся информацией об экспорте, импорте, производстве и наличии такого оружия. |
In this connection, we recognize the importance of strengthening legal bodies and regulations in this area at the national level, in order to close gaps and thus establish a better system of control over the production of small arms and their export and import. |
В этой связи мы признаем важное значение усиления правовых органов и мер регулирования в этой области на национальном уровне, с тем чтобы закрыть лазейки и создать более совершенную систему контроля за производством стрелкового оружия и его экспортом и импортом. |
Enhancing the export competitiveness of developing countries' firms is particularly important as it allows countries to earn more foreign exchange and so to import the products, services and technologies they need to raise living standards and productivity and sustain rising wages. |
Особенно важное значение имеет повышение экспортной конкурентоспособности фирм развивающихся стран, поскольку оно позволяет им получать больше иностранной валюты и соответственно импортировать продукты, услуги и технологии, в которых они нуждаются для повышения уровня жизни и производительности, а также стабильного повышения заработной платы. |
It states that the company is legally authorised to import sensitive goods and that the company shall not re-export such goods to a third country without due authorisation of the importing country. |
В ней указывается, что соответствующая компания в установленном законом порядке уполномочена осуществлять импорт товаров, имеющих стратегическое значение, и что эта компания не будет осуществлять реэкспорт таких товаров в третьи страны без надлежащего разрешения страны-импортера. |
International cooperation and assistance is not only necessary but critical in that many Parties to the Convention lack adequate infrastructure or know-how for managing hazardous wastes properly or lack the capacity to control the import of such wastes. |
Международное сотрудничество и помощь не только необходимы, но и имеют решающее значение, поскольку многие Стороны Конвенции не располагают соответствующей инфраструктурой или ноу-хау для надлежащего регулирования опасных отходов или не имеют возможностей для осуществления контроля за импортными поставками таких отходов. |
In the Member States of the European Union, the invoice is the key document for VAT declaration and reclamation, for statistics declaration in respect of intra-community trade, and to support export and import declaration in respect of trade with countries outside the European Community. |
В государствах -членах Европейского союза счет-фактура имеет крайне важное значение для целей декларирования и взимания НДС, для целей сбора статистических данных о торговле внутри Сообщества и для целей подтверждения экспортной и импортной декларации в торговле со странами, не входящими в Европейское сообщество. |