Английский - русский
Перевод слова Imply
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Imply - Предполагать"

Примеры: Imply - Предполагать
In our view, a definition is not necessary if the text is consistent with international law and does not imply that indigenous rights prevail over others. По нашему мнению, в таком определении не будет необходимости, если текст будет соответствовать нормам международного права и не будет предполагать примат прав коренных народов.
Instruments that are used at both the national and regional levels do not necessarily imply duplication, as these interventions may be complementary, sharing financing, targeting different groups and seeking different aims. Инструменты, используемые как на национальном, так и на региональном уровнях, необязательно означают дублирование, так как действия по их применению могут иметь взаимодополняющий характер и предполагать совместное использование финансирования, быть ориентированными на различные группы и преследовать разные цели.
In particular, the clause "the current nature of the threat", even though preceded by "where relevant", might imply that there should be a "threat" of some nature to support a valid ground for expulsion. В частности, положение о «текущем характере угрозы», хотя ему и предшествуют слова «если это имеет отношение к делу», может имплицитно предполагать необходимость наличия какой-либо «угрозы» для возникновения законного основания для высылки.
Trainees should be made to understand, for example, that the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women as opposed to men. Следует разъяснять слушателям, например, что понятие "унижающие достоинства виды обращения", которое встречается во многих международных документах, может означать, когда речь идет о женщинах, совершенно иные действия и предполагать применение совершенно иных критериев, чем в случае с мужчинами.
Collaboration can be quite minimalist and although in some cases it may involve strengthening of national planning capacity, it does not imply centralized planning, new structures, excessively formal interaction or the merging of existing institutions. Сотрудничество может быть довольно ограниченным, и хотя в некоторых случаях оно может предполагать усиление национальных возможностей в области планирования, это не означает централизованного планирования, создания новых структур, чрезмерно формального взаимодействия или слияния существующих институтов.
The realization of the right to development would in such cases imply a change in the institutional framework, and that would often spill over from national to international institutions; Осуществление права на развитие в таких случаях могло бы предполагать изменения институциональной основы, в ходе которых ответственность нередко переходит от национальных к международным учреждениям;
The independent expert suggested that willingness to talk about and support the rights-based approach to development in other forums should also imply support for it in a human rights forum. Независимый эксперт отметил, что готовность обсуждать и поддерживать основанный на правозащитных принципах подход к развитию на других форумах должна также предполагать его поддержку на форумах по правам человека.
Flexibility may imply the introduction of a new type of special and differential (S&D) treatment for developing countries, which may include the creation of the "Development Box", in addition to the Green Box. Гибкость может предполагать внедрение нового типа особого дифференцированного режима (ОДР) для развивающихся стран, что может потребовать выделения в дополнение к "зеленой рубрике" также и "рубрики развития".
Thus, according to case law, "an act of violence does not necessarily imply direct and violent physical contact with the victim and may be characterized by an action or attitude likely to cause acute fear or intense distress in the victim". Таким образом, в соответствии с судебной практикой "насилие или насильственные действия могут и не предполагать непосредственного грубого контакта с пострадавшим и характеризоваться жестом или позой, способными вызвать у него большой страх или сильное волнение".
This would imply that the overall deterministic or probabilistic safety analyses of initial events, and the subsequent sequences and consequences, should be in the frame of nuclear safety licensing procedures rather than in EIA. Это будет предполагать, что общий детерминированный или вероятностный анализ безопасности первоначальных явлений и последующих путей развития и последствий аварий должен проводиться в рамках процедур выдачи лицензий с учетом необходимости обеспечения ядерной безопасности, а не в контексте ОВОС.
In some cases, durable solutions will imply local integration in the host community, a process in which local authorities play a key role, and with regard to which the collection of good practices would be valuable. В некоторых случаях долгосрочные решения будут предполагать местную интеграцию в принимающей общине - процесс, в рамках которого местные власти играют ключевую роль и в отношении которого обобщение передового опыта могло бы иметь большую ценность.
The Assembly of the Association of Serb Municipalities and Settlements in Kosovo and Metohija called on Kosovo Serbs to boycott the elections on the grounds that participation would imply recognition of Kosovo's declaration of independence. Скупщина Объединения сербских общин и населенных пунктов в Косово и Метохии призвала косовских сербов бойкотировать выборы на том основании, что участие будет предполагать признание провозглашенной Косово независимости.
It was also proposed that the Commission further consider the notion of subsequent practice of the parties to a multilateral treaty, and in particular the question of whether that notion would necessarily imply participation by all the parties. Комиссии также было предложено продолжать рассмотрение понятия «последующая практика участников многосторонних договоров», и в частности вопроса о том, будет ли это понятие предполагать непременное участие всех сторон.
In fact, the Committee did not like hearing that there was no racial discrimination in a particular country since that might imply that there was insufficient awareness of it, especially if it occurred in its subtler forms. Фактически Комитету не нравится слышать о том, что в отдельной стране нет никакой расовой дискриминации, поскольку это может, вероятно, предполагать, что о ней недостаточно известно, особенно если она наблюдается в ее скрытых формах.
This database also corroborated the observation that mode 3 is the predominant form of the supply of financial services, and mode 1 was less frequent, as cross-border supply of financial services could imply the opening of the capital account. Эти данные подтверждают также, что третий способ оказания услуг является доминирующим в торговле финансовыми услугами, а первый способ используется реже, поскольку трансграничная поставка финансовых услуг может предполагать открытие счета операций с капиталом.
This would imply that the secretariat clearly stated its limits with regard to the workload in question in order to find a common understanding on how to organize the work in question between UNECE and OSCE. Это будет предполагать, что секретариат четко укажет свои пределы в том, что касается объема работы по этому вопросу с целью прийти к взаимопониманию о распределении работы по данному вопросу между ЕЭК ООН и ОБСЕ.
With regard to cultural property, this can imply controlling the movements of such property and increasing efforts to document cultural property held by public and private bodies, including that which has been excavated illegally. В отношении культурных ценностей это может предполагать осуществление контроля за перемещением таких ценностей и активизацию усилий по обеспечению учета культурных ценностей, находящихся во владении государственных и частных организаций, включая объекты, полученные в ходе незаконных раскопок.
referring to the preamble, wondered whether the Committee had the competence to recall provisions for the benefit of the General Assembly or the Security Council, which might imply that members of the international community did not know that those provisions existed. Г-н АМИР, ссылаясь на преамбулу, хотел бы знать, компетентен ли Комитет напоминать о положениях, принятых Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, поскольку это может предполагать, что члены международного сообщества не знают об их существовании.
This will imply working closely with the United Nations Development Programme (UNDP) in this area. Это будет предполагать тесное сотрудничество с ПРООН в этой области.
And, on a related note, benchmarking behavior may well imply a different calculus of the tradeoffs between growth and other economic challenges, such as environmental degradation, than conventional growth models suggest. И в связи с этим следует отметить, что опирающееся на ориентиры поведение вполне может предполагать другое исчисление соотношения выгод и потерь между ростом и другими экономическими проблемами, такими как ухудшение состояния окружающей среды, по сравнению с тем, что предлагают обычные модели роста.
The view was also expressed that in the follow-up system of internal oversight bodies, those recommendations which could imply changes in legislative mandates should not be implemented without the prior approval of the pertinent legislative bodies. Высказывалось также мнение, согласно которому в рамках системы принятия последующих мер по итогам рассмотрения докладов органов внутреннего надзора должно быть предусмотрено, что рекомендации, которые могут предполагать изменения в полномочиях директивных органов, должны осуществляться только после предварительного их одобрения соответствующими директивными органами.
Concern was also expressed that the wording in subparagraph (e), when read together with subparagraph (g), could imply that multiple securities might be required in any single procurement proceeding where several bids, proposals or offers were presented. формулировка при ее прочтении совместно с подпунктом (g) может предполагать необходимость предоставления нескольких обеспечений в рамках какой-либо одной процедуры закупок, когда представляется несколько заявок, предложений или оферт.
Nevertheless, reservations and declarations made at the time of the assumption of the international obligation or the wording of an international instrument may imply that one or more of its clauses cannot be self-executing. Тем не менее оговорки и заявления, сделанные в момент взятия международного обязательства, или формулировки международного договора могут предполагать, что те или иные из его положений могут не обладать сами по себе исполнительной силой.
The General Assembly's decision to defer consideration of post-related recosting did not imply a mere delay and there could be no assumption that further funding would be agreed. Решение Генеральной Ассамблеи отложить рассмотрение пересчета связанных с должностями расходов не дает основания предполагать, что дальнейшее финансирование будет одобрено.
That would imply a change in the structure of production and distribution in the economy which ensures growth with equity and would receive a programme of development and investment that may not depend on reliance on market mechanisms alone, but may require substantial international cooperation. Однако, чтобы быть признанным в качестве элемента права человека на развитие, рост ресурсного потенциала должен предполагать осуществление всех прав человека, т.е. использование правозащитного подхода при обеспечении, в частности равенства и сокращения диспропорций.