Английский - русский
Перевод слова Imply
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Imply - Предполагать"

Примеры: Imply - Предполагать
Some experts also said that, to be effective, this cooperation should not imply passive dependence on external assistance. Ряд экспертов также заявили, что для того, чтобы это сотрудничество было эффективным, оно не должно предполагать пассивной зависимости от внешней помощи.
This will generally imply that the members of the organization be requested to provide the necessary means. Как правило, это будет предполагать, что членам организации будет предложено предоставить необходимые средства.
That condition could imply that detainees did not in fact have a legal right to consult a doctor from the outset. Это условие может предполагать, что задержанные фактически не имеют юридического права на консультацию врача с самого начала.
Mass privatization through voucher schemes, which should in principle imply greater redistribution of equity, has not always proved efficient. Массовая приватизация по ваучерным схемам, которая должна в принципе предполагать более широкое перераспределение акционерного капитала, не всегда оказывается эффективной.
It would be wrong to imply that the disarmament machine is irretrievably broken, even if its results have not lived up to Canada's expectations. Было бы неверно предполагать, что механизм разоружения невозможно исправить, даже если его результаты не оправдали надежд Канады.
To consider the attacks indiscriminate would imply that there was a military objective underlying the attacks in the first place. Для того чтобы считать обстрелы неизбирательными, следует прежде всего предполагать, что они направлены на какой-либо военный объект.
We can imply, which is almost better than the truth. W... Мы можем предполагать, что даже лучше, чем правда.
The delegation of Sweden asked for clarification about translation of documents that reach the stage of public review, as this might also imply additional translation of responses. Делегация Швеция попросила представить разъяснения по поводу перевода документов, которые достигли стадии публичного обзора, поскольку это может предполагать также перевод ответов.
Non-judicial mechanisms may be more accessible, imply significantly lower costs and pursue a dialogue-oriented approach, potentially allowing for the speedier resolution of a dispute. Внесудебные механизмы могут быть более доступными, предполагать значительно меньшие издержки и придерживаться ориентированного на диалог подхода, потенциально обеспечивая возможность ускоренного разрешения спора.
It seemed unreasonable to imply that they were all in breach of article 19 (3). Поэтому едва ли будет разумно предполагать, что они все нарушают статью 19 (3).
This will largely imply a reduction in agricultural prices in the new member States which had been relatively more protectionist in the past. Это будет во многом предполагать снижение цен на сельскохозяйственную продукцию в новых государствах-членах, для которых в прошлом была характерна сравнительно более выраженная протекционистская ориентация.
With regard to the implications of integration in areas other than tariffs, some of the more important issues relate to regional product standards, which may imply substantial adjustment costs for developing country producers. Применительно к последствиям интеграции в областях, отличных от тарифов, некоторые более важные вопросы касаются региональных товарных стандартов, которые могут предполагать существенные корректировочные издержки для производителей из развивающихся стран.
Such a system, however, would not necessarily imply that each budget section would reflect the resource requirements for all phases of issuing a publication. Однако такая система отнюдь не обязательно будет предполагать, что в каждом разделе бюджета будут отражены потребности в ресурсах, связанные со всеми этапами выпуска публикации.
The switch by consumers to lower cost outlets could therefore imply the consumption of an overall lower quality product. Таким образом, переключение интереса покупателей на более дешевые торговые точки может предполагать потребление в целом более низкокачественного продукта.
Mr. MADRID (Spain) said that the paragraph could be simplified even further and must not imply any discrimination between paper documents and data messages. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что формулировку этого пункта можно еще более упростить и что она не должна предполагать какой-либо дискриминации между бумажными документами и сообщениями данных.
With regard to heading E, it emphasized that participation was of fundamental importance and should imply active involvement in the formulation of public policy. В отношении подраздела Е было подчеркнуто, что участие играет важнейшую роль и должно предполагать активное вовлечение в разработку государственной политики.
Related to this point is the notion that due diligence may imply extraterritorial obligations for States that are exercising jurisdiction and effective control abroad. Родственной такой позиции является точка зрения, согласно которой должная распорядительность может предполагать экстерриториальные обязанности государств, осуществляющих юрисдикцию и эффективный контроль за рубежом.
The decision to graduate a country from LDC status, in our view, must imply the recognition of undisputed sustainable socio-economic progress in the country. Решение о переводе той или иной страны из списка НРС должно, на наш взгляд, предполагать признание неоспоримо устойчивого социально-экономического прогресса в стране.
Such a threshold would imply that subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), requires a broad-based, settled, and qualified form of collective practice in order to establish agreement among the parties regarding interpretation. Такой порог может предполагать, что последующая практика согласно пункту З Ь) статьи 31 требует широкой, урегулированной и квалифицированной формы коллективной практики в целях установления соглашения между участниками относительно толкования.
As a result, compensation could imply some form of reparation for damage caused following a personal error made by a judge when exercising his or her jurisdictional function or of the justice system as a whole. Как следствие компенсация может предполагать определенную форму возмещения ущерба, причиненного личной ошибкой, допущенной каким-либо судьей при выполнении им своей юрисдикционной функции или системой правосудия в целом.
4.3 According to the State party, the communication reflects nothing that might imply a violation of the Covenant, but merely the authors' dissatisfaction at having failed in their domestic remedies. 4.3 По мнению государства-участника, в данном сообщении не содержится ничего, что могло бы предполагать нарушение Пакта, и оно отражает лишь неудовлетворенность авторов тем, что находившиеся в их распоряжении внутренние средства правовой защиты не принесли желаемых результатов.
Some members asserted that the definition of such procedures should be unambiguous and should not imply any automaticity of movement from one category to another. Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что следует установить четкие процедуры и что такие процедуры не должны предполагать никакого автоматического перехода из одной категории в другую.
Consistent with its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to advocate, in many forums, that efforts to fight terrorism should not imply any automatic linkage between refugees and terrorists. В соответствии со своим мандатом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало отстаивать на многочисленных форумах идею о том, что борьба с терроризмом не должна предполагать наличие автоматической связи между беженцами и террористами.
The implementation of a sound EMS by a firm may imply that, in case of detected non-compliance with environmental regulations, the Government will take less severe enforcement action and the resulting penalties will be lower. Использование обоснованной СУП отдельной взятой фирмой может предполагать, что в случае обнаруженного несоблюдения экологических правил правительство будет принимать менее строгие обеспечительные меры и результирующие штрафы будут более низкими.
We believe, as we have previously stated, that this will imply the need for agreed criteria, not exclusively of a technical nature, to be provided to the secretariat related to the assessment of data received. Как мы ранее заявляли, мы считаем, что это будет предполагать необходимость установления для секретариата согласованных критериев, причем не только технического характера, в отношении оценки получаемых данных.