Английский - русский
Перевод слова Imply
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Imply - Предполагать"

Примеры: Imply - Предполагать
Other delegations took a narrower view and expressed concern that a reference to foreign occupation in draft article 18 could imply that such situations were excluded from the scope of the draft convention. Другие делегации придерживались более узкого взгляда и выразили озабоченность в отношении того, что упоминание иностранной оккупации в проекте статьи 18 могло бы предполагать, что такие ситуации из сферы действия проекта конвенции исключены.
He said that many Governments objected to the recognition of the right of self-determination due to fear that it would imply a right to secession from existing States. Он указал, что многие правительства выступают против признания права на самоопределение из-за опасения, что оно может предполагать право на отделение от существующих государств.
It was the understanding of the working group that such consultations would not imply any commitments on the part of delegations but should serve the purpose of improving and facilitating the drafting process. Рабочая группа исходила из того, что такие консультации не будут предполагать каких-либо обязательств со стороны делегаций, а должны содействовать повышению эффективности и упрощению процесса разработки проекта.
But a fixed rate of emissions would imply a constantly falling ratio of fossil fuels to total energy use, provided that energy requirements grow over time. Однако фиксированный уровень выбросов будет предполагать постоянно падающую долю ископаемых топлив в общем объеме используемой энергии при условии, что потребности в энергии со временем будут возрастать.
Irrespective of what method is chosen, it would imply a consumption of water now passing through the landscape, meaning that water would not be available downstream for other uses. Независимо от того, какой будет выбран метод, он будет предполагать потребление воды, проходящей в настоящее время по поверхности земли, означая тем самым, что вода не будет использоваться в иных целях ниже по течению.
If this would imply an unlimited access to microdata that has been reserved for statistical purposes, the credibility of the whole statistical community could be at stake. Если это будет предполагать снятие ограничений с доступа к микроданным, которые ранее могли использоваться только в статистических целях, то это может спровоцировать кризис доверия ко всему статистическому сообществу.
He understood the draft guideline to mean that the finding of impermissibility should imply that the other States Parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. Насколько он понимает данный проект руководящего принципа, то он означает, что вывод о неприемлемости оговорки должен предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отвергать оговорку.
The general goal should be a definition which is wide enough to make an FMCT credible and effective, but not so extensive as to imply unacceptably expensive or complicated verification procedures or unnecessary limits to the peaceful uses of nuclear energy. В качестве общей цели должно выступать определение, которое было бы достаточно широким, чтобы сделать ДЗПРМ убедительным и эффективным, но не столь чрезмерным, чтобы предполагать неприемлемо дорогостоящие или сложные процедуры проверки или ненужные лимиты на мирное использование ядерной энергии.
In the debate that ensued, a question was raised about whether increased funding of regional development banks by emerging Southern countries would imply changes in the banks' governing structure and voting rights distribution. В ходе последовавшего затем обсуждения поднимался вопрос, будет ли расширение финансирования региональных банков развития со стороны динамично растущих стран Юга предполагать изменение в структуре руководства и распределения прав голоса этих банков.
Such exercise might imply a much larger claim on resources and much greater inputs from international cooperation than would be the case for the fulfilment of the right to health by itself. Такое осуществление может предполагать более настойчивое требование в отношении ресурсов и внесение большего вклада за счет международного сотрудничества, чем было бы в случае осуществления права на здоровье самого по себе .
Moreover, development aid should not imply less accountability in the recipient country; rather, it should be premised upon a more holistic approach based upon effective realization of international human rights standards. Кроме того, помощь на цели развития не должна предполагать меньшую отчетность в стране-бенефициаре; напротив, ее следует предоставлять, руководствуясь более целостным подходом, основанным на эффективном соблюдении международных норм по правам человека.
A human rights approach would imply that, under any circumstance, expenditure should not be restricted to the extent that it amounts to violations of the rights to food, health, education, an adequate standard of living and social security. Правозащитный подход будет предполагать, что при любых обстоятельствах расходы не должны ограничиваться в той мере, в какой это равнозначно нарушению прав на питание, здоровье, образование, надлежащий уровень жизни и социальное обеспечение.
It would imply involving all relevant stakeholders, including the ministries of finance, in such processes as the Global Green New Deal or the Global Jobs Pact. Это будет предполагать вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе министерств финансов, в такие процессы, как глобальный «Новый экологический курс» и Глобальный трудовой пакт.
Mr. AMIR said that it was important not to focus on the problems in one country, which might imply that a particular set of problems was peculiar to that country and therefore insignificant in a wider context. Г-н АМИР говорит, что сейчас важно не сосредоточиваться на проблемах, существующих в какой-то одной стране, поскольку это может предполагать, что данная совокупность проблем характерна только для этой страны и поэтому в более широком контексте особого значения не имеет.
This should imply the automatic recourse to judiciary bodies and be founded on a true commitment to respond, without undue delays, to requests for exchange of information and legal and technical assistance. Такое сотрудничество должно предполагать автоматическое обращение к судебным органам и должно быть основано на твердом обязательстве незамедлительно откликаться на просьбы относительно обмена информацией и оказания правовой и технической помощи.
Council decisions during that overall review process that may imply the extinction of any of the components of the present system should be adopted only after the completion of a full review of the present status and usefulness of the mandate, mechanism, etc. in question. З. Решения Совета в ходе всеобъемлющего процесса пересмотра, которые могут предполагать ликвидацию каких-либо компонентов нынешней системы, должны приниматься только после завершения всестороннего анализа нынешнего положения и полезности соответствующего мандата, механизма и т.д..
One may argue that some states may hesitate to ratify the amendments following its adoption and this may imply a lack of unanimity on the enjoinment and illegality of use and consequently this amendment may appear counterproductive. Могут сказать, что некоторые государства с колебаниями подходили бы к ратификации поправки по ее принятии и это может предполагать дефицит единодушия относительно запрещения и незаконности применения, а соответственно данная поправка и может оказаться контрпродуктивной.
The right to food requires that Governments respect, protect and fulfil the right to food for their citizens and an interpretation based on gender must recognize that this could imply taking specific and different actions for women. Для реализации права на питание требуется, чтобы правительства уважали, защищали и соблюдали право своих граждан на питание, а при его толковании с учетом гендерных факторов необходимо признавать, что это может предполагать принятие особых специфических мер в интересах женщин.
According to another view, the finding of impermissibility by a treaty monitoring body should imply that the other States parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. Согласно еще одной точке зрения заключение органа по наблюдению за осуществлением договора о недопустимости должно предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отклонять оговорку.
A path with growth in emissions beyond the year 2000 would, of course, imply higher concentrations. Вариант с ростом выбросов в период после 2000 года, несомненно, будет предполагать более высокие концентрации.
The agenda item on the relationship between disarmament and development could imply that such a relationship is established and accepted by all. Пункт повестки дня, касающийся взаимосвязи между разоружением и развитием, может дать основания предполагать, что такая взаимосвязь установлена и приемлема для всех.
With regard to "termination", it was reiterated that the terminology should be carefully chosen to avoid any confusion, particularly as some terms might imply legal consequences. В отношении "прекращения действия" была вновь отмечена необходимость тщательного подбора терминологии для предотвращения любой неясности, в частности, в связи с тем, что некоторые термины могут предполагать наличие правовых последствий.
In extreme cases, different population denominators may be used for different policy areas, which is clearly unsatisfactory and when it occurs may imply a systemic problem of consistency and quality assurance. В крайних случаях используемые в качестве знаменателей различные показатели численности населения могут применяться для разных областей политики, что является явно неудовлетворительным и может предполагать наличие общесистемной проблемы в отношении единообразия и обеспечения качества.
We do not intend to suggest or imply that any persons, companies or other entities included in the ICIJ Power Players interactive application have broken the law or otherwise acted improperly. Мы не намерены предполагать или подразумевать, что какие-либо лица, компании или другие организации, включенные в интерактивное приложение ICIJ Power Players нарушили закон или действовали неправильно» Должности указаны на момент публикации документов.
It was noted with respect to recommendation 42 that use of the word "publicized" might imply something different from a requirement for giving notice and that the text, both in the commentary and recommendations, should use these terms consistently. В связи с рекомендацией 42 было отмечено, что слова "обнародовать информацию" могут предполагать совершение несколько иных действий, чем требование о направлении уведомления, и что в тексте как комментария, так и рекомендаций соответствующие термины следует использовать последовательно.