However, the text they proposed for article 7 also upset the balance: the reference to "all... measures" together with "mitigate and eliminate" implied an unacceptable degree of obligation that was not present in the text of the International Law Commission. |
Тем не менее предложенный текст статьи 7 также нарушает баланс: ссылка на "все меры", равно как и слова "уменьшение и ликвидация" предполагают неприемлемую степень обязательства, которая отсутствовала в тексте Комиссии международного права. |
These principles implied the acceptance of a partnership which depended on mutually reinforcing action, with each country contributing to the common objective of bringing about sustained growth in LDCs. |
Эти принципы предполагают принятие идеи партнерства на основе взаимодополняющих действий, в рамках которых каждая страна содействует достижению общей цели обеспечения высоких и устойчивых темпов экономического роста НРС. |
It was likewise observed that the Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation during an armed conflict. |
Кроме того, было отмечено, что сама Венская конвенция является важнейшим примером многостороннего нормативного договора, объект и цель которого неизбежно предполагают, что он должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта. |
As such, the principles of sovereignty and non-intervention were a point of departure and not a point of conclusion, and implied both rights and obligations. |
Принципы суверенитета и невмешательства сами по себе являются отправной, а не заключительной точкой и предполагают как права, так и обязанности. |
The principles of consultation and participation implied that the rights and aspirations of all, including indigenous and tribal peoples, must be taken into account in national development. |
Принципы участия и согласованности действий предполагают, что права и стремления всех лиц, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, будут учтены в процессе национального развития. |
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. |
Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин. |
The European Union initiatives underpinned by this principle have implied both political support to the multilateral instruments and financial support to the relevant international agencies with the general objective of enhancing the credibility of the multilateral regime in the field of disarmament and non-proliferation. |
Опирающиеся на этот принцип инициативы Европейского союза предполагают оказание как политической поддержки многосторонним документам, так и финансовой поддержки соответствующим международным учреждениям исходя из общей цели укрепления авторитета многостороннего режима в области разоружения и нераспространения. |
It was erroneous, however, to assume that all regulatory systems implied a certain degree of legitimization: for example, setting a ceiling of 20 per cent for certain gas emissions in no way legitimized pollution up to that level. |
Ошибочно, однако, считать, что все регулирующие системы предполагают определенную степень легитимизации: например, установление 20-процентного предельного уровня для выбросов определенных газов ни в коей мере не узаконивает загрязнение до этого уровня. |
Moreover, the terms "approval" and "opposition" implied that a State's reaction had legal consequences for the interpretative declaration, which would rarely, if ever, be the case. |
Кроме того, термины «одобрение» и «несогласие» предполагают, что реакция государства имеет юридические последствия для заявления о толковании, а это происходит редко - если вообще происходит. |
Mr. RECHETOV said that, as currently drafted, the phrase "in the absence of any copies of petitions" implied that no copies existed, which made the second part of the sentence incomprehensible. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в нынешней редакции слова "при отсутствии любых петиций" предполагают, что таких петиций не существует, в результате чего вторая часть предложения становится невразумительной. |
[The Philippines stated that, although the provision in article 4 implied the recognition of foreign judgements, which were not allowed by the Philippine's Rules of Court, it would agree to it.] |
[Филиппины сообщили, что, хотя положения этой статьи предполагают признание решений судов иностранных государств, что не допускается судебными правилами Филиппин, они готовы согласиться с этим положением.] |
Appropriate support costs should be levied in the case of supplementary activities and should not be levied in the case of mandated activities, where voluntary contributions implied a reduction of budgets or a reduction in expenditure levels to be reported in performance reports. |
Соответствующие вспомогательные расходы должны покрываться применительно к дополнительным мероприятиям, но не к мероприятиям, осуществляемым по мандатам, когда добровольные взносы предполагают уменьшение размеров бюджетов или снижение уровней расходов, о чем должно быть сообщено в докладах о ходе исполнения бюджетов. |
Statements herein are based on specified operating conditions and are not intended to create any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. |
В заявлениях, содержащихся в настоящем документе, учитываются определенные условия работы компании; эти заявления не предполагают никаких гарантий относительно коммерческого использования или пригодности для тех или иных целей. |
That did not, however, eliminate the fundamental differences in the characteristics of foreign direct investments and portfolio investment: the former implied a long-term commitment, while the latter was attracted by capital gains derived from security price movements. |
Вместе с тем это не устраняет основополагающих различий в аспектах, характеризующих иностранные прямые и портфельные инвестиции: если первые из них предполагают долгосрочное вложение средств, то приток вторых притягивается возможными доходами от прироста капитала в результате изменений курсов ценных бумаг. |
Deciding to leave them there, the two head upstairs to leave the premises alongside Helenka and Judith; it is implied that Anna has been hallucinating the phenomena due to the stress, as she is revealed to be the true culprit for the drowning of the kittens. |
Решив оставить их там, Фронкар с помощником направляются наверх, чтобы покинуть здание вместе с Хеленкой и Джудит; они предполагают, что у Анны случились галлюцинации на почве нервного срыва, так как она посчитала себя истинной виновницей гибели котят. |
They implied a moral and political commitment by States to bring about equalization of opportunities for all persons with disabilities and provided an instrument for policy-making and a basis for technical and economic cooperation among States, the United Nations and other international organizations. |
Они предполагают принятие государствами морально-политических обязательств в отношении обеспечения равных возможностей и являются инструментом для выработки стратегий, а также основой для технического и экономического сотрудничества между государствами, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: Prisoners were assigned work at workplaces at which safety-at-work measures were applied. |
Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что: - Заключенные работают на рабочих местах, где соблюдаются правила техники безопасности. |
Certain people have implied that I might still have feelings for you, But I want you to know that I don't. |
Некоторые люди предполагают но я хочу, чтобы ты знал, что я делаю не так. |
While "rights" referred to a legal concept, "needs" implied a reference to particular factual situations. |
В то время как "права" относятся к правовой концепции, "нужды" предполагают наличие конкретной реальной ситуации. |
One participant said that the language in the document implied that there was a threshold of "significant damage" needed to trigger a phase-out. |
Один из представителей заявил, что используемые в документе формулировки предполагают наличие определенной пороговой величины "значительного ущерба", которая необходима для принятия мер, инициирующих поэтапную ликвидацию. |
It is little different from the negative obligations implied by civil and political rights, in the sense that it does not require extensive government resources to implement. |
Оно мало отличается от негативных обязательств, которые предполагают соблюдение гражданских и политических прав, в том смысле, что для его осуществления не требуются значительные государственные ресурсы. |
Some other members disagreed with the equation of "rights" and "needs", maintaining that while "rights" referred to a legal concept, "needs" implied a reference to particular factual situations. |
Некоторые другие члены Комиссии выразили несогласие с проведением равенства между "правами" и "нуждами", утверждая, что если "права" относятся к правовой концепции, то "нужды" предполагают наличие конкретной реальной ситуации. |
The forthcoming negotiation on an item to which the General Assembly had assigned the highest priority since the conclusion of the PTBT implied a political commitment which would require the necessary Secretariat resources to ensure that the negotiations received support. |
Предстоящие переговоры по вопросу, которому Генеральная Ассамблея уделяла самое первоочередное значение со времени заключения Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, предполагают наличие политического обязательства, которое потребует необходимых секретариатских ресурсов для обеспечения поддержки переговорного процесса. |
In general, later cut-off dates implied less consumption eligible for funding and, conversely, earlier cut-off dates implied smaller eligible HCFC consumption levels and lower funding needs. |
В целом более поздние предельные сроки означают, что право на финансирование будет давать меньший объем потребления и, наоборот, более ранние предельные сроки предполагают более низкие уровни потребления ГХФУ, подходящие для финансирования, и более низкие потребности в финансировании. |
In the long term, he said, early cut-off dates implied a lower funding requirement by the Fund but also implied the need for some funding by Article 5 Parties. |
Он отметил, что в долгосрочном плане более ранние предельные сроки означают более низкие потребности в финансировании со стороны Фонда, а также предполагают необходимость определенного финансирования для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |