Human rights implied accountability, both domestic and international. |
Права человека предполагают подотчетность как внутри страны, так и на международном уровне. |
The Vienna Declaration and Programme of Action implied a significant reorientation and expansion of the United Nations human rights programme. |
Венская декларация и Программа действий предполагают существенную переориентацию и расширение программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Human rights principles implied that greater tolerance should be accorded to criticism of persons in positions of authority. |
Принципы прав человека предполагают более терпимое отношение к критике представителей власти. |
It would be impossible to track all the other recommendations since they implied actions by every organization involved in development. |
Контроль за выполнением всех других рекомендаций был бы невозможен, поскольку они предполагают принятие мер каждой организацией, занимающейся вопросами развития. |
Human rights implied the freedom to freely choose a government and leaders and therefore excluded foreign interference. |
Права человека предполагают свободное избрание формы правления и лидеров и поэтому исключают иностранное вмешательство. |
The words "or at any event" implied that priority should be given to prevention. |
Слова «или в любом случае» предполагают, что приоритет следует отдавать предотвращению. |
The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. |
Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений. |
Such approaches also implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. |
К тому же такие подходы предполагают, что отдельные лица могут обращаться за международной чрезвычайной помощью. |
Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: |
Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что: |
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. |
Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов. |
Moreover, the language implied a causal link between climate change and current extreme weather events, while in reality that link was uncertain. |
Более того, формулировки предполагают наличие причинно-следственной связи между изменением климата и нынешними экстремальными погодными явлениями, хотя на самом деле такая связь не установлена. |
Like the vast majority of countries, Uruguay counted on the opening up of markets and on integration, which implied interaction between the different systems. |
Уругвай, как и подавляющее большинство стран, делает ставку на открытость и интеграцию, которые предполагают взаимодействие различных систем. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said all the proposals implied recognition of educational systems which had not been given the appropriate legal status. |
Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что все предложения предполагают признание систем образования, не получивших соответствующего правового статуса. |
However, if e-commerce were to encompass everything implied by these two terms it would be very broad indeed, and very difficult to measure. |
Однако если электронная коммерция должна охватывать все, что предполагают эти два термина, то такое определение рискует стать весьма широким и весьма трудным для измерения. |
Lastly, the free association and statehood options implied a settlement of the issue by a mutual decision of the peoples of Puerto Rico and the United States. |
Наконец, варианты, связанные со свободной ассоциацией и обретением статуса штата, предполагают взаимное решение этого вопроса народами Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов. |
The European Union welcomed the efforts of the High Commissioner to seek sustainable solutions. That implied an increased emphasis on transitional needs in post-conflict and protracted refugee situations. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия Верховного комиссара по поиску прочных решений, которые предполагают, что должно уделяться больше внимания удовлетворению временных потребностей в период после завершения конфликтов или когда пребывание беженцев затягивается. |
The principles underlying both of those reports implied that resolution 41/213, including its provisions on the use of the contingency fund, should be revised completely. |
Положенные в основу этих двух докладов принципы предполагают полный пересмотр резолюции 41/213, в том числе ее положений об использовании резервного фонда. |
IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. |
З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами. |
As an aside, he might note that the terms compliance, enforcement and implementation were overlapping to a great extent but implied a different perspective. |
В качестве ремарки оратор отмечает, что термины "соблюдение", "обеспечение исполнения" и "осуществление" в большой степени совпадают, но предполагают разные концепции. |
The magnitude of the effort to move towards a more sustainable development path implied significant modifications in the current patterns of production, consumption and distribution, the technological paradigm and the existing relative price structure. |
Он заявил, что масштабные усилия на пути к обеспечению более устойчивого развития предполагают существенные преобразования действующих моделей производства, потребления, распределения, технологической парадигмы и существующей структуры относительных цен. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that the highly complex mandates recently drafted for implementation in enormously risky scenarios implied a fundamental change in United Nations peacekeeping operations, with consequences that were difficult to predict. |
Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что очень сложные мандаты, которые были недавно разработаны для осуществления в соответствии с весьма рискованными сценариями, предполагают коренное изменение характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, последствия чего трудно предугадать. |
By virtue of the above provision, legislation promoting affirmative action to improve the situation of women which implied the use of Public Revenues would not be inconsistent with the Constitution. |
В силу вышеприведенного положения законы, поощряющие позитивные действия в целях улучшения положения женщин, которые предполагают использование государственных доходов, не противоречили бы Конституции. |
It was recognized that many of the recommendations implied additional activities for UNEP to implement and that such additional activities could not be achieved within current staffing and budget allocations. |
Было признано, что многие из рекомендаций предполагают осуществление ЮНЕП дополнительных мероприятий и что такие дополнительные мероприятия не могут быть реализованы в рамках штатного расписания и бюджетных ассигнований, имеющихся в настоящее время. |
Some recent studies have also confirmed the presence of a vortex ring during rapid filling phase of diastole and implied that the process of vortex ring formation can influence mitral annulus dynamics. |
Некоторые недавние исследования также подтвердили наличие вихревого кольца во время быстрого заполнения фазы диастолы и предполагают, что процесс образования вихревых колец может повлиять на динамику митрального кольца. |
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. |
Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |