It is implicit in this provision that a State party may restrict the exemption from compulsory military service to conscientious objectors. |
Данным положением подразумевается, что государство-участник может устанавливать ограничения в отношении освобождения от обязательной военной службы лиц, отказывающихся от нее по соображениям совести. |
Many experts consider the earmarking that is implicit in NEFs a mixed blessing, at best, because there are strong arguments against it on efficiency grounds. |
Многие эксперты считают целевое выделение средств, которое подразумевается в отношении НЭФ, в лучшем случае неоднозначным явлением, так как существуют серьезные аргументы против такого метода, связанные с его спорной экономичностью. |
It may be argued that it is implicit that the competent authority/Member States and the Commission must take into account any comments received from the public since otherwise the duty to forward these comments or to consult would be meaningless. |
Можно утверждать, что косвенно подразумевается обязанность компетентного органа государств-членов и Комиссии учитывать любые замечания, полученные от общественности, поскольку в противном случае обязательство в отношении препровождения этих замечаний или консультирования было бы лишено всякого смысла. |
It is implicit in paragraph 2 that the State of origin is required to postpone a final decision on authorization until the "reasonable time" in which affected States have to respond has elapsed. |
В пункте 2 подразумевается, что государство происхождения должно откладывать окончательное решение относительно разрешения до тех пор, пока не истечет «разумный срок», в течение которого затронутые государства должны представить ответ. |
However, the surrender of the right of expulsion is not implicit in the adoption of such treaties even in the absence of an explicit provision reserving the right to expel aliens. |
А вот отказ от права на высылку при принятии таких договоров не подразумевается, даже тогда, когда нет прямого положения, резервирующего право высылать иностранцев. |
It supports multiple channels but there seems to be an implicit limitation of stereo (2 channel) audio although the file format itself can represent up to 255 channels. |
Он поддерживает многоканальность, однако есть мнение, что под этим подразумевается стерео (2 канала), хотя сам файл поддерживает включение в него до 255 каналов. |
The enumeration may be understood as the act of counting/listing, naming each unit in turn; or as the process of collecting information about units, as implicit in the definition of census (c.f. CES Recommendations paragraph 19). |
Регистрация может пониматься как действие по подсчету/составлению списка, поочередному наименованию всех единиц или же как процесс сбора информации о единицах, как это подразумевается в определении переписи (ср. Рекомендации КЕС, пункт 19). |
With regard to the modalities for acceptance of jurisdiction, he regretted that States were still not prepared to see acceptance of jurisdiction for the crimes listed in article 22 as implicit in the ratification of the statute. |
Что касается способов признания юрисдикции, то оратор выражает сожаление в связи с тем, что государства по-прежнему не готовы считать, что признание юрисдикцией в отношении преступлений, перечисляемых в статье 22, подразумевается ратификацией статута. |
This latter requirement is an implicit feature of the solemnisation process before a celebrant, and is an explicit requirement if the marriage is to be performed in accordance with the rules and procedures of a specified body. |
Если это требование не выполняется, то брак не может быть заключен ни по церковному обряду с участием священника, где оно подразумевается, ни в соответствии с правилами и процедурами того или иного конкретного органа, где оно прямо зафиксировано. |
Moreover, while a gross treatment of outsourced services delivered to a non-resident customer may be implicit in BPM5, there appears to be no explicit discussion of such delivery of services in the Manual documentation or any explicit reference as to how the relevant transactions should be treated. |
Кроме того, хотя в РПБ5, возможно, и подразумевается, что закупленные услуги, предоставленные клиенту-нерезиденту, необходимо учитывать на базе брутто, в документации Руководства, как представляется, отсутствует непосредственное обсуждение такого порядка предоставления услуг или прямое указание на порядок учета соответствующих операций. |
Implicit in this approach is that funding of annual after-service health insurance costs for new retirees will come from the charge against salaries. |
При таком подходе подразумевается, что финансирование ежегодных расходов по программе медицинского страхования после выхода в отставку в отношении новых пенсионеров будет обеспечиваться за счет сбора с расходов на выплату окладов. |
Although the text itself included no express limitations, it was implicit in the article that it intended to refer only to acts of torture committed by the State in question. |
Хотя в самом тексте не содержится четко выраженных ограничений, подразумевается, что положения этой статьи распространяются только на акты пыток, совершенные соответствующим государством. |
This is implicit in the context of initiatives such as the New Partnership for Africa's Development, but in our view it is also something that needs to be spelled out more explicitly in the future. |
Хотя это косвенно подразумевается в контексте инициатив, подобных Новому партнерству в интересах развития Африки, мы считаем, что такой подход необходимо в будущем облечь в более недвусмысленные формулировки. |
The fact that the State partly or fully absorbs market fluctuations is considered a form of implicit subsidization or interest rate subsidization. |
Подразумевается, что государство предоставляет имплицитную субсидию или покрывает разницу в процентной ставке кредита в той мере, в какой эта ставка подвержена рыночным колебаниям и в какой государство полностью или частично ее амортизирует. |
There has often been an implicit assumption that IDPs living outside of camps are less in need of protection and assistance because they are being cared for by family, neighbours or friends, or that they have somehow found a solution on their own. |
Часто неявным образом подразумевается, что ВПЛ, живущие за пределами лагерей, в меньшей степени нуждаются в защите и помощи, потому что о них заботятся родственники, соседи или друзья, или же они самостоятельно нашли то или иное решение. |
The term "implicit subsidies" means the contribution made by the state to ensure that mortgage credit is granted on terms different from those found in the market, i.e. to ensure that interest rates remain stable over time. |
Подразумевается, что государство предоставляет имплицитную субсидию, или покрывает разницу в процентной ставке кредита, в той мере, в какой эта ставка подвержена рыночным колебаниям и в какой государство полностью или частичной ее амортизирует. |