| Finally, for this automatic implicit search for an answer file to work during the first two passes (windowsPE and offlineServicing) the answer file must be named instead of the usual. | Наконец, для того, чтобы этот автоматический имплицитный поиск файла ответа работал во время двух первых передач (windowsPE и offlineServicing), файл ответа должен называться, а не. |
| That meaning, she added, was implicit in the concept of the right to freedom of thought, conscience, religion and belief, regardless of how the concept was presented. | В этом, добавляла она, заключается имплицитный смысл понятия права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, в какой бы форме ни излагалось это понятие. |
| A human rights approach takes what is often an implicit balance between the rights of inventors and creators and the interests of the wider society within intellectual property paradigms and makes it far more explicit and exacting. | При подходе к интеллектуальной собственности с точки зрения прав человека рассматривается то, что зачастую воспринимается как имплицитный баланс между правами изобретателей и создателей и интересами более широкого общества в рамках парадигмы интеллектуальной собственности, и обеспечивается, чтобы этот баланс являлся гораздо более конкретным и строгим. |
| An implicit price index is calculated by dividing the sum of current price margin values by the sum of their constant price margin values. | ё) Имплицитный индекс цен рассчитывается путем деления суммы показателей наценки в текущих ценах на сумму показателей наценки в постоянных ценах. |
| The author has always interpreted this as making explicit that which in the OECD Model is more implicit. | Автор всегда трактовал это как конкретизацию положений, которые в Типовой конвенции ОЭСР носят более имплицитный характер. |
| Any self-assessment process, whether implicit or explicit, is a stocktaking exercise and will thus result in some form of benchmarking. | Любой процесс самооценки, носит ли он косвенный или прямой характер, представляет собой аналитическое мероприятие и приводит, таким образом, к установлению в той или иной форме ориентировочных показателей. |
| Yet there is no recognition that biofuels represent an implicit carbon tax that actually falls disproportionately on the poor. | Тем не менее нет указаний на то, что виды биотоплива представляют собой косвенный налог на уголь, который несоразмерно ляжет на плечи бедных. |
| The implicit price index was constructed by simply dividing the sum of nominal depreciation and nominal net operating surplus by the sum of real depreciation and real net operating surplus. | Косвенный индекс цен был рассчитан путем простого деления суммы номинальной амортизации и номинальной чистой операционной прибыли на сумму реальной амортизации и реальной чистой операционной прибыли. |
| Its implicit conclusion was that a protocol would not necessarily be justified unless there were sufficient breadth of content. | Косвенный вывод, к которому пришла Рабочая группа, заключался в том, что разработка протокола необязательно будет обоснована, если только он не будет иметь достаточно широкое содержание. |
| The wording proposed by the Secretariat could be supported by a commentary stating that the information referred to by the signature might be implicit. | Формулировку, предложенную Секрета-риатом, можно было бы подкрепить комментарием о том, что информация, к которой относится подпись, может иметь косвенный характер. |
| As to the issue whether parties to are allowed to set the time of assignment without affecting the rights of third parties, article 10 is still not necessary, since this result is implicit in article 6. | Что касается вопроса о том, разрешено ли сторонам устанавливать момент уступки не затрагивая прав третьих сторон, то статья 10 и в этом случае не является необходимой, поскольку такой результат подразумевается статьей 6. |
| Contrast this with pmg, Conway 22*, where crystallographic notation mentions a glide, but one that is implicit in the other symmetries of the orbifold. | Контрастирует с этой группой группа pmg, с символом Конвея 22*, где кристаллографическое обозначение упоминает скользящую симметрию, но ту, которая подразумевается неявно другими симметриями орбиобразия. |
| This result is implicit in article 11. | Такой результат подразумевается статьей 11. |
| It was observed that that result was already implicit in draft article 17, which provided that the draft convention did not affect the rights and obligations of the debtor without the consent of the debtor "except as provided in this Convention". | Было указано, что подобный результат уже косвенно подразумевается проектом статьи 17, в котором предусматривается, что проект конвенции не затрагивает прав или обязательств должника, если на то не имеется согласия должника, "за исключением случаев, когда настоящей Конвенцией предусмотрено иное". |
| Implicit in the cross-cutting themes discussed above is a recognition of the differences in the mandates, size and stage of development among the organizations with respect to the implementation of reform efforts. | В общих для всех групп темах, которые обсуждались выше, подразумевается учет существующих в организациях различий в их мандатах, размерах и этапах осуществления их реформ. |
| The implicit copy constructor of a class calls base copy constructors and copies its members by means appropriate to their type. | Неявный конструктор копирования класса вызывает базовые конструкторы копирования и копии их членов, соответствующие их типу. |
| Unless governments build leak-proof barriers around their countries - and the costs would likely be prohibitive - an implicit world market would be re-established. | Если правительства не воздвигнут непроницаемые барьеры вокруг своих стран - и цены, вероятно, станут непомерно высокими - неявный мировой рынок будет восстановлен. |
| Implicit FTPS is an outdated standard for FTP that required the use of a SSL or TLS connection. | Неявный FTPS - устаревший стандарт для FTP, требующий использования SSL- или TLS-соединения. |
| The implicit tax from working another year and forgoing pension benefits can sometimes be close to a person's net earnings during that year. | Неявный налог, взимаемый с того, кто продолжает работать следующий год и воздерживается от пенсионных льгот, может иногда составить практически всю сумму, которую он заработает за этот год. |
| Two separate methods were developed to invoke client security for use with FTP clients: Implicit and Explicit. | Существует два различных метода для обеспечения безопасности FTP клиенту: явный и неявный. |
| Yes, if you are a bank, particularly a big one, you can raise money easily enough, thanks to sweeping explicit and implicit government guarantees. | Действительно, если ваше предприятие является банком, особенно большим банком, вы можете довольно легко добыть деньги, благодаря широким явным и подразумеваемым правительственным гарантиям. |
| The Special Rapporteur did not think that the distinction between tacit acceptances of reservations and implicit acceptances produced specific effects. | Специальный докладчик не считает, что различие между, с одной стороны, молчаливым принятием оговорок и, с другой стороны, подразумеваемым принятием влечет за собой какие-либо конкретные последствия. |
| While it is not explicitly mentioned in the Convention on the Rights of the Child, the Committee on the Rights of the Child held that the right to an effective remedy is an implicit requirement of the Convention. | Хотя это прямо не упоминается в Конвенции о правах ребенка, Комитет по правам ребенка постановил, что право на эффективные средства правовой защиты является подразумеваемым требованием Конвенции. |
| The Court did not consider Art. 6 CISG and whether the parties' reference to Quebec law in their pleadings was an implicit exclusion of the Convention. | Суд не рассматривал ни положения статьи 6 КМКПТ ни вопрос о том, является ли содержащаяся в исках сторон ссылка на законодательство Квебека подразумеваемым исключением применения Конвенции. |
| The view was also expressed that it would be useful to establish a guideline on implicit acceptances, provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, or at any rate to draw a distinction between implicit and tacit acceptances. | Было также высказано мнение о целесообразности разработать руководящее положение о подразумеваемом принятии, предусмотренном в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, или, по крайней мере, провести различие между подразумеваемым и молчаливым принятием. |
| As the concept of implicit derogation would be open to interpretation by courts, it would create considerable legal uncertainty. | Поскольку принцип подразумеваемого отступления будет открыт для толкования в судах, это породит значительную правовую неопределенность. |
| The question remains whether countermeasures may be taken in the absence of any express or implicit rule of the organization. | Остается вопрос о том, могут ли контрмеры приниматься при отсутствии какого-либо ясного или подразумеваемого правила организации. |
| The widely diverging responses to this question reflect very different national practices, particularly with regard to invoices, although it might be possible to obtain an agreement on implicit acceptance on a limited number of other documents. | Широкий разброс ответов на этот вопрос отражает самую различную национальную практику, особенно в отношении счетов-фактур, хотя не исключено, что можно добиться соглашения относительно подразумеваемого согласия по ограниченному количеству других документов. |
| Canada recognizes the human right of everyone to safe drinking water and basic sanitation as essential to the right to an adequate standard of living, and therefore, implicit under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Канада признает право каждого человека на безопасную питьевую воду и базовые средства санитарии в качестве важнейшей составляющей права на адекватный уровень жизни и поэтому подразумеваемого в Статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". | Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью". |
| Explicit futures can be implemented as a library, whereas implicit futures are usually implemented as part of the language. | Явные future могут быть реализованы в качестве библиотеки, в то время, как неявные обычно реализуются как часть языка. |
| Such an examination challenged the implicit moral beliefs of the interlocutors, bringing out inadequacies and inconsistencies in their beliefs, and usually resulting in aporia. | Такое испытание обличает неявные моральные убеждения собеседника, принося несогласованность и противоречивость в его убеждения. |
| Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or without adaptive timestep (most of the solvers require GSL library) | Несколько разных типов поиска решения уравнений: вплоть до восьмого порядка, явные и неявные, с и без адаптивным по времени размером шага (для большинства механизмов поиска решений требуется библиотека GSL) |
| Implicit authorizations are authorizations automatically given to users based on certain criteria such as if they are on the local console. | Неявные разрешения и запреты предоставляются пользователям автоматически на основе определённых критериев, например таких, как нахождение их за локальной консолью. |
| Regulators need to hire industry experts to regulate effectively; but industry experts are almost bound to share the industry's implicit assumptions. | Однако эксперты из отрасли, в основном, готовы разделять неявные ожидания данной отрасли. |
| They explain that racial discrimination is an implicit affront to human dignity and causes damage. | Они поясняют, что расовая дискриминация подразумевает оскорбление человеческого достоинства и наносит ущерб личности. |
| It is a bilateral mechanism which carries implicit in it the abdication by the inhabitants of the colony of their fundamental rights. | Это - двусторонний механизм, который подразумевает отказ обитателей колонии от своих основных прав. |
| It's really the implicit premise of ecology... that the existing world... is the best possible world, in the sense of it's a balanced world... which is disturbed through human hubris. | Действительно, экология подразумевает что этот существующий мир - лучший из всех возможных, в том смысле, что этот мир сбалансирован, но этот баланс нарушается человеческим высокомерием. |
| There is no implicit priority in the sequencing of the areas of activities identified in the revised Plan. | Та последовательность, в которой сферы деятельности определены в пересмотренном варианте Плана, не подразумевает какой-либо четко установленной первоочередности. |
| I ask these nations to consider the implicit moral obligation that comes with their privileged and affluent status. | Я прошу эти государства подумать о том моральном обязательстве, которое подразумевает их статус привилегированных и влиятельных участников. |
| Certainly, Germany must continue to acquiesce in an ever-larger role for the European Central Bank, despite the obvious implicit fiscal risks. | Конечно, Германия должна продолжать расширять полномочия Европейского центрального банка, несмотря на очевидные скрытые фискальные риски. |
| Thus, once market forces had eliminated the implicit subsidies to remote and small farmers, many farmers were left worse off. | Как только под влиянием рыночных сил исчезли скрытые субсидии, которыми пользовались отделенные и мелкие фермеры, положение многих из них ухудшилось. |
| Take the "Implicit association tests" (available from) to gain a better understanding of your own biases. | Пройдите «Тестирование на скрытые ассоциации» (доступно на веб-сайте) для лучшего понимания своих собственных предубеждений. |
| Although implicit biases operate at an unconscious level, individuals can resolve to become more aware of how they make decisions and if and when their implicit biases may be at work in that process. | Хотя скрытые предубеждения действуют на бессознательном уровне, люди могут твердо решить, что они будут относиться более осознанно к тому, как они принимают решения, и воздействуют ли их скрытые предубеждения на этот процесс. |
| All NATO countries must understand that membership brings implicit and explicit responsibilities to ensure that their military forces have the capability to fight and win on the modern-day battlefield. | Все страны НАТО должны понимать, что участие в альянсе предполагает скрытые и открытые обязательства для обеспечения для их вооруженных сил возможностей сражаться и побеждать на поле боя. |
| An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Подразумеваемое или скрытное изъявление воли может быть недвусмысленным. |
| Draft guideline 3.1.1, which spelled out categories of prohibited reservations, was inconsistent with draft guidelines 3.1.3 and 3.1.4 in that it did not refer to implicit prohibition. | Проект руководящего положения 3.1.1, где перечисляются категории запрещаемых оговорок, несовместим с проектами руководящих положений 3.1.3 и 3.1.4, поскольку в нем не упоминается подразумеваемое запрещение. |
| The conditionality implicit in stabilization policies and structural adjustment programmes tends to weaken the structures of the States concerned, while economic and trading openness is pursued in an international market riddled with protectionist barriers imposed by the developed countries. | Выполнение обязательных условий, подразумеваемое при осуществлении стратегий по стабилизации и программ структурной корректировки, способствует ослаблению структур соответствующих государств, в то время как повышение уровня открытости в экономических и торговых отношениях происходит в условиях международного рынка, обремененного протекционистскими барьерами, которые возводятся развитыми странами. |
| In this case, the condition for incurring responsibility is not implicit consent, but the existence of circumstances that have led the injured party to rely on the State's responsibility for the conduct of an international organization. | В этом случае условие несения ответственности - не подразумеваемое согласие, а наличие обстоятельств, давших повод потерпевшей стороне полагаться на ответственность государства за поведение международной организации. |
| Moreover, those policies were built on the implicit understanding that the private and the public sector competed for the same resources. | Кроме того, в основе такой политики лежало подразумеваемое понимание того, что частный и государственный сектора ведут борьбу за одни и те же ресурсы. |
| Banks must pay for their implicit government guarantee by using less leverage and accepting restrictions on how they invest depositors' money. | Банки должны платить за свои подразумеваемые правительственные гарантии, меньше используя рычаги и принимая ограничения по инвестициям денег вкладчиков. |
| Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions. | Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями. |
| Implicit restrictions also applied in the context of article 23, concerning the right of men and women of marriageable age to marry. | Подразумеваемые ограничения также применяются в контексте статьи 23, касающейся права мужчин и женщин, достигших брачного возраста, вступать в брак. |
| Some speakers felt, however, that there are other implicit price indices in the accounts that portray this kind of behaviour and FISIM is not seriously worse than these. | Ряд выступавших, однако, выразили мнение, что в счетах имеются другие подразумеваемые индексы цен, вызывающие это явление, и что ФПУНС не намного хуже их. |
| While he would be amenable to the insertion of the words "implicitly or explicitly" in the draft article itself, he proposed instead that a statement be included in the commentary to the effect that the intention was to permit implicit derogation. | Хотя он и склонен поддержать включение слов "явно выраженным или подразуме-ваемым образом" в сам проект статьи, вместо этого он предлагает включить в комментарий заявление о намерении разрешить подразумеваемые отступ-ления. |
| Many of these countries have found it difficult to turn their implicit comparative advantages into tangible benefits that leverage the opportunities offered by globalization. | Многие из этих стран столкнулись с трудностями в деле превращения своих скрытых относительных преимуществ в ощутимые выгоды, связанные с возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
| All explicit and implicit threats of nuclear use against non-nuclear States should be expressly withdrawn. | Необходимо однозначно и полностью отказаться от всех открытых и скрытых угроз применения ядерного оружия против неядерных государств. |
| Moving away from budgetary subsidies to loss-making enterprises, many economies in transition had to face "implicit" subsidies, such as toleration of tax arrears. | Осуществляя переход от бюджетных субсидий к убыточным предприятиям, многие страны с переходной экономикой были вынуждены столкнуться с практикой "скрытых" субсидий, как, например, терпимое отношение к задолженности по налогам. |
| Nixon Needs Him" and "Jesse: He's One of Us", an implicit play suggesting his opponent's Greek heritage made him somehow less "American." | Nixon Needs Him) и «Джесси: он один из нас» (англ. Jesse: He's One of Us) в качестве скрытых намёков на то, что греческое происхождение Галифианакиса делает его менее «американцем». |
| The option of establishing the CLD in UNDP builds on the potential implicit in the markedly increased demand for the service line. | Вариант создания ЦРМ в рамках ПРООН предполагает реализацию скрытых возможностей, связанных с заметным увеличением спроса на услуги в этой области. |
| Page 7 Should the implicit acceptance of arbitration agreements be included? | Следует ли включать положение о подразумеваемом согласии с арбитражными соглашениями? |
| NEW HAVEN - Many public-policy decisions are based on implicit assumptions about "human nature," and it is currently popular to speculate about how evolution might have shaped human behavior and psychology. | Коннектикут, США). Многие решения общественно-государственной политики основаны на подразумеваемом допущении о «человеческой природе», и в настоящее время стало популярно рассуждать о том, как эволюция могла бы сформировать поведение и психологию человека. |
| Such a position seems to be based on the implicit assumption that the pledging event is merely a process of communicating a financial commitment, and this communication does not require the formality or publicity involved in the Pledging Conference. | Этот подход основывается, по-видимому, на подразумеваемом предложении, что мероприятие по объявлению взносов представляет собой простую передачу финансового обязательства, а такая передача не требует формальностей и широкого оповещения, характерных для Конференции по объявлению взносов. |
| The Court also addressed the issue of implicit exclusion of the CISG on the basis of the agreement (in light of the opt-out clause of art. 6 CISG). | Суд рассмотрел также вопрос о подразумеваемом исключении применения КМКПТ по соглашению (в связи с положением об исключении применения, содержащимся в статье 6 КМКПТ). |
| This refers to an appraisal of the costs and benefits of an avoidance action and an implicit rule that if the costs of proceedings would exceed the benefits to be recovered for the estate, those proceedings should not go ahead. | Речь идет об анализе затрат на процедуру расторжения сделки и положительных результатов такой процедуры, а также о подразумеваемом правиле, согласно которому процедуру не следует начинать, если затраты на нее превысят поступления от нее в имущественную массу. главу II.В.. |
| The existing system of implicit or explicit government subsidies could also be redirected to promote sustainable development goals. | На достижение целей в области устойчивого развития можно также переориентировать и существующую систему скрытого или прямого государственного субсидирования. |
| It was a sad truth that racism was embedded in all societies throughout the world: the Government was well aware of the explicit and implicit racism in Canadian society. | Как это ни печально, но то, что расизм является неотъемлемой частью любого общества в мире, - факт достоверный: правительство хорошо осведомлено о случаях явного и скрытого проявления расизма в канадском обществе. |
| The eloquent testimony of premeditation implicit in the raw facts of 5 June leads ineluctably to three questions: | Яркие свидетельства умысла, скрытого в сырых фактах, имевших место 5 июня, неизбежно вызывают три вопроса: |
| The good news is that these surveys () suggest that better-informed citizens are more supportive of reforms and official estimates of the implicit pension debt would increase the transparency of the intergenerational redistribution implicit in pay-as-you-go systems. | Хорошая новость - это то, что эти исследования () предполагают, что лучше проинформированные граждане больше поддерживают реформы. Официальные оценки скрытого пенсионного долга увеличат честность перераспределения между поколениями, скрытую в системах "плати по мере получения". |
| Ladies and gentlemen, ultimately, that surprise and the behaviors associated with it are the product of something called unconscious bias, or implicit prejudice. | Дамы и господа, в конечном счёте, это удивление и поведение, связанное с ним, - следствия так называемой неосознанной предвзятости или скрытого предубеждения. |
| Moreover, all those cases concerned reservations that were expressly prohibited and not implicit prohibitions. | Между тем все эти случаи касаются оговорок, ясно запрещаемых договором, а не подразумеваемых запрещений. |
| It was noted that the Commission had decided not to mention implicit prohibition, so that the term should be deleted from draft guideline 3.3. | Отмечалось, что, поскольку Комиссия ранее постановила не упоминать подразумеваемых запретов, необходимо исключить этот термин из проекта руководящего положения 3.3. |
| Resort to the concept of implicit powers to justify the application of countermeasures could lead to abuses, unless the existence of those particular countermeasures in international customary law is recognized and their invocation has been extended to international organizations. | Применение концепции подразумеваемых полномочий для оправдания применения контрмер может открыть возможности для злоупотреблений, за исключением случаев, когда речь идет о контрмерах, которые признаны обычным международным правом, и когда возможность обращения к ним распространяется на международные организации. |
| In order not to introduce a high degree of subjectivity, the Commission should limit itself to implicit prohibitions or authorizations that could logically and reasonably be deduced from the intention of the parties at the time they concluded the treaty. | Чтобы не вносить большую долю субъективности, важно было придерживаться подразумеваемых запретов или допущений, которые могут быть логически и на разумном основании усмотрены в намерении участников в момент, когда они заключали договор. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that if the Commission intended implicit derogation to be permissible, the commentary could make that understanding clear but add that similar clauses in other instruments should not necessarily be interpreted in the same way. | Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что если Комиссия будет исходить из допустимости подразумеваемых отступлений, то в комментарии это можно было бы уточнить, добавив при этом, что аналогичные положения, содержащиеся в других документах, необязательно следует толковать анало-гичным образом. |
| The ecosystem approach to the sustainable use of the environment and its resources, implicit in UNCLOS, and articulated throughout Agenda 21, offers a rational basis for assessing the effects of activities on the marine environment and the way they interact with other activities. | Экосистемный подход к устойчивому использованию окружающей среды и ее ресурсов, присущий ЮНКЛОС и конкретно проработанный на протяжении всего текста Повестки дня на XXI век, обеспечивает рациональную основу для оценки влияния различных направлений деятельности человека на морскую среду и того, как они взаимодействуют с другими видами деятельности. |
| The one-policy-for-all approach implicit in the globalization agenda often appears as inflexible as the system of central planning which collapsed in 1989. | Присущий программе глобализации подход, предусматривающий проведение одной политики для всех, нередко представляется таким же негибким, как и система централизованного планирования, которая рухнула в 1989 году. |