By referring to the right of everyone to participate in non-governmental organizations, the Declaration further reinforces the implicit collective dimension of associations to perform activities in pursuit of the common interests of its members, free from undue interference from the State. | Поскольку в Декларации говорится о праве каждого участвовать в деятельности неправительственных организаций в ней дополнительно подчеркивается имплицитный коллективный характер ассоциаций, которые проводят свои мероприятия в общих интересах своих членов без необоснованного вмешательства со стороны государства. |
That meaning, she added, was implicit in the concept of the right to freedom of thought, conscience, religion and belief, regardless of how the concept was presented. | В этом, добавляла она, заключается имплицитный смысл понятия права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, в какой бы форме ни излагалось это понятие. |
An implicit price index is calculated by dividing the sum of current price margin values by the sum of their constant price margin values. | ё) Имплицитный индекс цен рассчитывается путем деления суммы показателей наценки в текущих ценах на сумму показателей наценки в постоянных ценах. |
The implicit immunity from prosecution these groups received in exchange for their demobilization has done little to help. | Имплицитный иммунитет против судебного преследования, полученный этими группировками в обмен на их демобилизацию, не принес большой пользы. |
Many of the parameters responsible of sectoral allocations are rather implicit. | Многие параметры, определяющие ассигнования в отдельные сферы, носят скорее имплицитный характер. |
This was an implicit additional contribution that the World Bank made to ICP. | В этом состоял косвенный дополнительный вклад Всемирного банка в ПМС. |
Any self-assessment process, whether implicit or explicit, is a stocktaking exercise and will thus result in some form of benchmarking. | Любой процесс самооценки, носит ли он косвенный или прямой характер, представляет собой аналитическое мероприятие и приводит, таким образом, к установлению в той или иной форме ориентировочных показателей. |
The implicit price index was constructed by simply dividing the sum of nominal depreciation and nominal net operating surplus by the sum of real depreciation and real net operating surplus. | Косвенный индекс цен был рассчитан путем простого деления суммы номинальной амортизации и номинальной чистой операционной прибыли на сумму реальной амортизации и реальной чистой операционной прибыли. |
Implicit price deflators of Gross Domestic Product (GDP) | Косвенный дефлятор цен валового внутреннего продукта (ВВП) |
This provision recognizes that persons with disabilities can be best educated within the general education system, and there is an implicit call in the Covenant to States to include persons with disabilities in mainstream education and lifelong training. | Этим положением признается, что наилучшее образование инвалиды могут получить в рамках общеобразовательной системы, из чего следует, что в Пакте содержится косвенный призыв к государствам интегрировать инвалидов в общеобразовательную систему и процесс профессиональной подготовки на протяжении всей жизни. |
However, the concept of non-discrimination is integral to the Constitution and is implicit in its content. | Однако понятие недискриминации является неотъемлемым элементом Конституции и подразумевается в ее содержании. |
Such programmes are expected to be strategic in nature, as is implicit in the guidance note. | Как подразумевается в инструкции, такие программы должны носить стратегический характер. |
Such possibility is also implicit in the recognition, in draft article 21 [4], that the draft articles would apply in the context of so-called "complex disasters", which occur on the same territory where an armed conflict is taking place. | Такая возможность также подразумевается в проекте статьи 21 [4], в которой признается, что проекты статей применяются в контексте так называемых "сложных бедствий", происходящих на той же территории, где имеет место вооруженный конфликт. |
It was implicit in paragraph 2 that the paragraph covered only cases in which a party had more than one place of business and failed to indicate which one was relevant for the purposes of the draft convention. | В пункте 2 подразумевается, что он охватывает только случаи, когда у стороны имеется более одного коммерческого предприятия и она не сообщает, какое коммерческое предприятие имеет отношение к целям проекта конвенции. |
One delegation considered that the words "as defined in article 1" were not necessary, as they were implicit. | По мнению одной делегации, формулировка "по смыслу определения, содержащегося в статье 1", является ненужной, поскольку это и так подразумевается. |
At the end of the parallel construct there is an implicit barrier. | В конце параллельной конструкции имеется неявный барьер. |
These women represent an implicit welfare resource: their work makes up for deficiencies in the public system, which is constrained by increasingly significant funding cuts. | Эти женщины представляют собой неявный источник социального обеспечения: их работа восполняет недостатки в государственной системе, на которую накладывает ограничения все более значительное сокращение финансирования. |
In these scenarios, implicit or explicit conflict can be caused by contradictory agents' interests, as communicated in their explanations for why they behaved in a particular way, by a lack of knowledge of the situation, or by a mixture of explanations of multiple factors. | В этих случаях неявный или явный конфликт может быть вызван интересами противоречащих агентов, как указано в их объяснениях, почему они вели себя определенным образом, из-за отсутствия знаний о ситуации или сочетания объяснений несколькими факторами. |
Implicit FTPS is an outdated standard for FTP that required the use of a SSL or TLS connection. | Неявный FTPS - устаревший стандарт для FTP, требующий использования SSL- или TLS-соединения. |
Two separate methods were developed to invoke client security for use with FTP clients: Implicit and Explicit. | Существует два различных метода для обеспечения безопасности FTP клиенту: явный и неявный. |
Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
Contrary to its implicit obligations, KFOR continues to evade implementation of that provision. | Вопреки этим подразумеваемым обязанностям СДК продолжают уклоняться от выполнения данного положения. |
The consent of a State to expulsion can be implicit or presumed. | Согласие государства на высылку может быть подразумеваемым или презюмируемым. |
Some delegations also expressed support for guidelines related to acceptance of reservations although it was unnecessary to make too much of the distinction between a tacit acceptance and an implicit acceptance. | Некоторые делегации высказались также в поддержку руководящих положений, касающихся принятия оговорок, указав при этом, однако, что не нужно проводить слишком большое различие между молчаливым принятием и принятием подразумеваемым. |
The Court did not consider Art. 6 CISG and whether the parties' reference to Quebec law in their pleadings was an implicit exclusion of the Convention. | Суд не рассматривал ни положения статьи 6 КМКПТ ни вопрос о том, является ли содержащаяся в исках сторон ссылка на законодательство Квебека подразумеваемым исключением применения Конвенции. |
Mr. Yamamoto and Mr. Sandoval expressed support for the principle of implicit derogation. | Г-н Ямамото и г-н Сандовал заявляют о своей поддержке принципа подразумеваемого отступления. |
As the concept of implicit derogation would be open to interpretation by courts, it would create considerable legal uncertainty. | Поскольку принцип подразумеваемого отступления будет открыт для толкования в судах, это породит значительную правовую неопределенность. |
Canada recognizes the human right of everyone to safe drinking water and basic sanitation as essential to the right to an adequate standard of living, and therefore, implicit under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Канада признает право каждого человека на безопасную питьевую воду и базовые средства санитарии в качестве важнейшей составляющей права на адекватный уровень жизни и поэтому подразумеваемого в Статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Questions were raised regarding the form of agreement that would be acceptable pursuant to the draft provision, in particular, whether express agreement was necessary, or whether implicit agreement would be acceptable. | Были подняты вопросы относительно формы соглашения, которая будет приемлема в соответствии с этим положением, в частности, в отношении необходимости оперативного соглашения или приемлемости подразумеваемого соглашения. |
The model made the implicit assumption that the "influence", and thus presumably the responsibility, of a company declines as one moves outward from the centre. | Модель подразумеваемого предполагала, что "влияние", а значит, предположительно, и ответственность компании уменьшается по мере движения в направлении от центра. |
and what you find is that there is explicitly, expertise they recommended, certain training methods. Then there were implicit commonalities that none of them seemed to be practicing. | И я обнаружил, что явно они рекомендовали определённые методы тренировки, а также были неявные общности, которые ни один из них, казалось, не практиковал. |
Message queues have implicit or explicit limits on the size of data that may be transmitted in a single message and the number of messages that may remain outstanding on the queue. | Очереди сообщений имеют неявные или явные ограничения на размер данных, которые могут передаваться в одном сообщении, и количество сообщений, которые могут оставаться в очереди. |
Implicit references are quotation from Paul, especially indirect or unattributed, or expressing ideas and phrases that appear in his works. | Неявные ссылки - это цитаты из Павла, особенно косвенные или неатрибутированные, или содержащие идеи и фразы, которые появляются в его работах. |
Then there were implicit commonalities that none of themseemed to be practicing. | а также были неявные общности, которые ни один из них, казалось, не практиковал. |
For economists, the debate focuses on the moral hazard created by ex ante expectations of a bailout, which reduce market discipline on excessive risk-taking - as well as on the unfair advantage that such implicit guarantees give to large players over their small-enough-to-fail competitors. | У экономистов обсуждение направлено на моральный риск, который создается предполагаемыми ожиданиями спасительных мер, которые расслабляют рыночную дисциплину по несению чрезмерных рисков - а также на несправедливое преимущество, которое такие неявные гарантии дают крупным игрокам над их достаточно «малыми, чтобы обанкротиться», конкурентами. |
Implicit in that recognition was the view that the international community considered an organization such as the European Union to be capable of contributing to the development of international law in other contexts, including the formation of customary international law. | Подобное признание подразумевает, что, по мнению международного сообщества, такая организация, как Европейский союз, в состоянии внести вклад в развитие международного права и в других областях, включая область формирования международного обычного права. |
It was also pointed out that the intention to present was implicit in the act of presentation itself. | Было также отмечено, что факт предъявления электронной записи уже подразумевает соответствующее намерение. |
The presence of implicit or explicit deposit insurance implies that, in the case of a banking crisis, bank liabilities are absorbed by the public sector. | Наличие имплицитного или явного страхования депозитов подразумевает, что при возникновении банковского кризиса обязательства банков будут покрываться государством. |
Implicit in this is the assumption that we have not had this partnership before and that we need it. | Это подразумевает, что у нас не было такого партнерства ранее и что мы в нем нуждаемся. |
Implicit in this last condition is the right of men and women to be informed and have access to safe, effective, affordable and acceptable methods of family planning. | Последнее условие подразумевает право мужчин и женщин быть информированными и иметь доступ к безопасным, эффективным, доступным и приемлемым методам планирования семьи. |
It is confidence that if trouble arises the government will support the banks that gives confidence in the banks; and, when some governments are in a much stronger position than others, the implicit subsidy is larger for those countries. | Уверенность в том, что при возникновении проблем правительство поддержит банки, дает уверенность в банках; и когда некоторые правительства находятся в гораздо более выгодном положении, чем другие, скрытые субсидии в этих странах, как правило, больше. |
Countries in transition to market economies face implicit tensions between their aspirations for economic growth and the need to consider social equity and environmental concerns, in many cases leading to the neglect of the latter. | Страны, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, пытаются разрешить скрытые противоречия между их стремлением обеспечить экономический рост и необходимостью обеспечить социальную справедливость и учитывать экологические проблемы; во многих случаях это ведет к недостаточно внимательному отношению к экологическим проблемам. |
In the advanced economies at the core of the recent financial crisis, the rules, implicit or explicit, of strict inflation-targeting regimes led monetary authorities to stay put while a massive pyramid of debt was built on a base of overvalued collateral. | В странах с развитой экономикой, находившихся в сердце недавнего финансового кризиса, нормативы - как скрытые, так и четко выраженные - жестких режимов регулирования инфляции не позволили органам, осуществляющим денежно-кредитное регулирование предпринять какие-либо меры, пока на основании залога с завышенной стоимостью строилась огромная пирамида долга. |
Although implicit biases operate at an unconscious level, individuals can resolve to become more aware of how they make decisions and if and when their implicit biases may be at work in that process. | Хотя скрытые предубеждения действуют на бессознательном уровне, люди могут твердо решить, что они будут относиться более осознанно к тому, как они принимают решения, и воздействуют ли их скрытые предубеждения на этот процесс. |
All NATO countries must understand that membership brings implicit and explicit responsibilities to ensure that their military forces have the capability to fight and win on the modern-day battlefield. | Все страны НАТО должны понимать, что участие в альянсе предполагает скрытые и открытые обязательства для обеспечения для их вооруженных сил возможностей сражаться и побеждать на поле боя. |
The masculine pronoun, both explicit and implicit, shall include the feminine. | Местоимение мужского рода как явно употребленное, так и подразумеваемое означает также и женский род. |
In this case, the condition for incurring responsibility is not implicit consent, but the existence of circumstances that have led the injured party to rely on the State's responsibility for the conduct of an international organization. | В этом случае условие несения ответственности - не подразумеваемое согласие, а наличие обстоятельств, давших повод потерпевшей стороне полагаться на ответственность государства за поведение международной организации. |
Guideline 2.5.2 confirmed the need for the withdrawal of a reservation to be made in writing; that ruled out implicit withdrawals and ensured legal certainty in relations between the States parties. | В отношении основного положения 2.5.2 была подтверждена необходимость снятия оговорки в письменной форме, что исключает подразумеваемое снятие и обеспечивает таким образом правовую определенность в отношениях между государствами-участниками. |
This distinction is all the more necessary because its basis is implicit in various other international legal instruments. | Проведение такого различия необходимо еще и потому, что оно имеет подразумеваемое обоснование в ряде других международно-правовых документов. |
Moreover, those policies were built on the implicit understanding that the private and the public sector competed for the same resources. | Кроме того, в основе такой политики лежало подразумеваемое понимание того, что частный и государственный сектора ведут борьбу за одни и те же ресурсы. |
Ireland suggested that the associated elements of ergonomics, evaluation, emergency planning and environment were also implicit in the ToR. | По мнению Ирландии, в КВ следует также отразить связанные с этим такие подразумеваемые элементы, как эргономика, оценка, планирование на случай чрезвычайных обстоятельств и окружающая обстановка. |
According to Tomuschat, the prohibition in subparagraph (a), as it is drafted, should be understood as covering both express prohibitions and implicit prohibitions of reservations. | По мнению Томушата, содержащееся в подпункте a) запрещение в его нынешней формулировке должно пониматься как охватывающее как прямые, так и подразумеваемые запреты в отношении оговорок. |
Nonetheless, it is possible to discern certain basic considerations when coming to the offer dimension of the negotiation, as well several conditions, even if implicit, which are placed on offers (and, if accepted, on the subsequent provision) of assistance. | Тем не менее, когда речь заходит о той грани переговоров, которая складывается из предложения помочь, можно уловить определенные исходные посылки, а также некоторые условия (пусть даже подразумеваемые), которыми обставляются такие предложения, а в случае их принятия - и последующее оказание помощи. |
Some speakers felt, however, that there are other implicit price indices in the accounts that portray this kind of behaviour and FISIM is not seriously worse than these. | Ряд выступавших, однако, выразили мнение, что в счетах имеются другие подразумеваемые индексы цен, вызывающие это явление, и что ФПУНС не намного хуже их. |
The most common classification of knowledge is either explicit or tacit (implicit). | Наиболее часто знания подразделяются на эксплицитные и подразумеваемые (имплицитные). |
Many of these countries have found it difficult to turn their implicit comparative advantages into tangible benefits that leverage the opportunities offered by globalization. | Многие из этих стран столкнулись с трудностями в деле превращения своих скрытых относительных преимуществ в ощутимые выгоды, связанные с возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
But this can be achieved only by implicit or explicit guarantees from EMU countries with sound public finances. | Но это можно достичь только посредством скрытых или прямых гарантий со стороны стран ЕВС с крепким государственным бюджетом. |
All explicit and implicit threats of nuclear use against non-nuclear States should be expressly withdrawn. | Необходимо однозначно и полностью отказаться от всех открытых и скрытых угроз применения ядерного оружия против неядерных государств. |
Nixon Needs Him" and "Jesse: He's One of Us", an implicit play suggesting his opponent's Greek heritage made him somehow less "American." | Nixon Needs Him) и «Джесси: он один из нас» (англ. Jesse: He's One of Us) в качестве скрытых намёков на то, что греческое происхождение Галифианакиса делает его менее «американцем». |
There is here an implicit complaint, which, in my view, is directed at a group of countries whose only fault is to oppose the modalities and terms of a reform of the Security Council proposed and sought by another group of countries. | Это выражение скрытых сетований в отношении, на мой взгляд, группы стран, единственной виной которых является неприятие механизмов и условий реформы Совета Безопасности, инициированных и отстаиваемых другой группой стран. |
My proposal is based on an implicit acknowledgement of the obvious truth that organized crime does not recognize borders or respect States. | Мое предложение основано на подразумеваемом признании той очевидной истины, что организованная преступность не знает границ и не уважает государства. |
Page 7 Should the implicit acceptance of arbitration agreements be included? | Следует ли включать положение о подразумеваемом согласии с арбитражными соглашениями? |
NEW HAVEN - Many public-policy decisions are based on implicit assumptions about "human nature," and it is currently popular to speculate about how evolution might have shaped human behavior and psychology. | Коннектикут, США). Многие решения общественно-государственной политики основаны на подразумеваемом допущении о «человеческой природе», и в настоящее время стало популярно рассуждать о том, как эволюция могла бы сформировать поведение и психологию человека. |
Such a position seems to be based on the implicit assumption that the pledging event is merely a process of communicating a financial commitment, and this communication does not require the formality or publicity involved in the Pledging Conference. | Этот подход основывается, по-видимому, на подразумеваемом предложении, что мероприятие по объявлению взносов представляет собой простую передачу финансового обязательства, а такая передача не требует формальностей и широкого оповещения, характерных для Конференции по объявлению взносов. |
The view was also expressed that it would be useful to establish a guideline on implicit acceptances, provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, or at any rate to draw a distinction between implicit and tacit acceptances. | Было также высказано мнение о целесообразности разработать руководящее положение о подразумеваемом принятии, предусмотренном в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, или, по крайней мере, провести различие между подразумеваемым и молчаливым принятием. |
Ladies and gentlemen, ultimately, that surprise and the behaviors associated with it are the product of something called unconscious bias, or implicit prejudice. | Дамы и господа, в конечном счёте, это удивление и поведение, связанное с ним, - следствия так называемой неосознанной предвзятости или скрытого предубеждения. |
While the argument for discussing concluding observations in camera was to avoid the explicit and implicit pressures that could obviously be exerted on Committee members, he felt strongly that the Committee should express its views in public. | Хотя как аргумент в пользу обсуждения заключительных замечаний за закрытыми дверьми преследует цель избежать явного и скрытого давления, которое, совершенно очевидно, может оказываться на членов Комитета, он твердо считает, что Комитет должен высказывать свою точку зрения публично. |
129.2 The creation of a mechanism to monitor the phenomena of exclusion, violence and implicit and explicit inequality in upbringing, the media, school textbooks, etc; | 129.2 Необходимо разработать процедуры, дающие возможность регистрировать случаи равнодушного отношения, насилия, скрытого или явного отрицания равноправия в семейном воспитании, в информационных материалах, школьных учебниках и т. д. |
But these targets have been organized around the explicit public debt already on the books with absolutely no provision for the implicit debt implied by social security liabilities. | Но эти нормы создавались, исходя из явного государственного долга, уже присутствующего в бухгалтерских книгах, и совершенно не учитывали скрытого долга, проистекающего из обязательств по выплате пособий социального страхования. |
The good news is that these surveys () suggest that better-informed citizens are more supportive of reforms and official estimates of the implicit pension debt would increase the transparency of the intergenerational redistribution implicit in pay-as-you-go systems. | Хорошая новость - это то, что эти исследования () предполагают, что лучше проинформированные граждане больше поддерживают реформы. Официальные оценки скрытого пенсионного долга увеличат честность перераспределения между поколениями, скрытую в системах "плати по мере получения". |
Moreover, all those cases concerned reservations that were expressly prohibited and not implicit prohibitions. | Между тем все эти случаи касаются оговорок, ясно запрещаемых договором, а не подразумеваемых запрещений. |
A process of critical review and introspection within the Department followed the "Brahimi Panel Report", which contained 57 explicit and over 100 implicit recommendations focused on strengthening the planning, deployment, management and sustainability of peacekeeping operations. | После представления «доклада Группы Брахими», содержащего 57 явно выраженных и более 100 подразумеваемых рекомендаций, в которых основное внимание уделялось укреплению планирования, развертывания, управления и непрерывного осуществления операций по поддержанию мира, в рамках Департамента был проведен критический обзор и самоанализ. |
Resort to the concept of implicit powers to justify the application of countermeasures could lead to abuses, unless the existence of those particular countermeasures in international customary law is recognized and their invocation has been extended to international organizations. | Применение концепции подразумеваемых полномочий для оправдания применения контрмер может открыть возможности для злоупотреблений, за исключением случаев, когда речь идет о контрмерах, которые признаны обычным международным правом, и когда возможность обращения к ним распространяется на международные организации. |
In order not to introduce a high degree of subjectivity, the Commission should limit itself to implicit prohibitions or authorizations that could logically and reasonably be deduced from the intention of the parties at the time they concluded the treaty. | Чтобы не вносить большую долю субъективности, важно было придерживаться подразумеваемых запретов или допущений, которые могут быть логически и на разумном основании усмотрены в намерении участников в момент, когда они заключали договор. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that if the Commission intended implicit derogation to be permissible, the commentary could make that understanding clear but add that similar clauses in other instruments should not necessarily be interpreted in the same way. | Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что если Комиссия будет исходить из допустимости подразумеваемых отступлений, то в комментарии это можно было бы уточнить, добавив при этом, что аналогичные положения, содержащиеся в других документах, необязательно следует толковать анало-гичным образом. |
The ecosystem approach to the sustainable use of the environment and its resources, implicit in UNCLOS, and articulated throughout Agenda 21, offers a rational basis for assessing the effects of activities on the marine environment and the way they interact with other activities. | Экосистемный подход к устойчивому использованию окружающей среды и ее ресурсов, присущий ЮНКЛОС и конкретно проработанный на протяжении всего текста Повестки дня на XXI век, обеспечивает рациональную основу для оценки влияния различных направлений деятельности человека на морскую среду и того, как они взаимодействуют с другими видами деятельности. |
The one-policy-for-all approach implicit in the globalization agenda often appears as inflexible as the system of central planning which collapsed in 1989. | Присущий программе глобализации подход, предусматривающий проведение одной политики для всех, нередко представляется таким же негибким, как и система централизованного планирования, которая рухнула в 1989 году. |