This implicit index is used to validate the results of the deflation exercise. |
Данный имплицитный индекс используется для проверки достоверности результатов дефлятирования. |
If the implicit index is not consistent with what is understood to be the movement in retail and wholesale services relative prices, further investigation of the data is undertaken. |
Если имплицитный индекс не согласуется с тем, что считается изменением относительных цен на розничные и оптовые услуги, проводится дополнительное изучение данных. |
Sit back and watch as the windowPE configuration pass launches and uses its implicit answer file search algorithm to find the file in the root of your flash drive. |
Откиньтесь в кресле и наблюдайте за тем, как передача конфигурации windowPE запускается и использует имплицитный поиск файла ответа, чтобы найти файл в корне вашего флеш накопителя. |
By referring to the right of everyone to participate in non-governmental organizations, the Declaration further reinforces the implicit collective dimension of associations to perform activities in pursuit of the common interests of its members, free from undue interference from the State. |
Поскольку в Декларации говорится о праве каждого участвовать в деятельности неправительственных организаций в ней дополнительно подчеркивается имплицитный коллективный характер ассоциаций, которые проводят свои мероприятия в общих интересах своих членов без необоснованного вмешательства со стороны государства. |
Finally, for this automatic implicit search for an answer file to work during the first two passes (windowsPE and offlineServicing) the answer file must be named instead of the usual. |
Наконец, для того, чтобы этот автоматический имплицитный поиск файла ответа работал во время двух первых передач (windowsPE и offlineServicing), файл ответа должен называться, а не. |
That meaning, she added, was implicit in the concept of the right to freedom of thought, conscience, religion and belief, regardless of how the concept was presented. |
В этом, добавляла она, заключается имплицитный смысл понятия права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, в какой бы форме ни излагалось это понятие. |
Mr. Kumalo, responding on behalf of the Group of 77 and China to the comments on the draft resolution, said that the Group rejected any implicit call for a motion for no action pursuant to rules 116,117 or 118 of the Assembly's rules of procedure. |
Г-н Кумало, отвечая от имени Группы 77 и Китая на замечания по проекту резолюции, говорит, что Группа отвергает любой имплицитный призыв на предложение о непринятии решения в соответствии с правилами 116,117 или 118 правил процедуры Ассамблеи. |
Not only that, this implicit search for an answer file happens automatically at the start of every configuration pass that occurs during the Setup process including the windowsPE, offlineServicing, specialize, generalize, auditSystem, auditUser, and oobeSystem configuration passes. |
И не только это, этот имплицитный поиск файла ответа осуществляется автоматически при запуске каждой передачи конфигурации, которая возникает во время процесса установки, включая windowsPE, offlineServicing, specialize, generalize, auditSystem, auditUser и oobeSystem передачи конфигурации. |
Nor is the question of whether the plan or programme was required by legislative, regulatory or administrative provisions, or whether it must be developed by a public authority or by some other public body, though perhaps this last point could be taken to be implicit. |
Не имеет значения также и вопрос о том, требовались ли план или программа в силу законодательных, нормативных или административных положений или они должны разрабатываться каким-либо государственным органом власти или иным государственным органом, хотя, пожалуй, последний пункт можно рассматривать как имплицитный. |
A human rights approach takes what is often an implicit balance between the rights of inventors and creators and the interests of the wider society within intellectual property paradigms and makes it far more explicit and exacting. |
При подходе к интеллектуальной собственности с точки зрения прав человека рассматривается то, что зачастую воспринимается как имплицитный баланс между правами изобретателей и создателей и интересами более широкого общества в рамках парадигмы интеллектуальной собственности, и обеспечивается, чтобы этот баланс являлся гораздо более конкретным и строгим. |
An implicit price index is calculated by dividing the sum of current price margin values by the sum of their constant price margin values. |
ё) Имплицитный индекс цен рассчитывается путем деления суммы показателей наценки в текущих ценах на сумму показателей наценки в постоянных ценах. |
The implicit immunity from prosecution these groups received in exchange for their demobilization has done little to help. |
Имплицитный иммунитет против судебного преследования, полученный этими группировками в обмен на их демобилизацию, не принес большой пользы. |
However, the "implicit" character of the protest which may be inferred from some of these acts, realistically speaking, is somewhat unusual. |
Откровенно говоря, было бы довольно странно предполагать, что в действительности протест может носить «имплицитный» характер. |
Many of the parameters responsible of sectoral allocations are rather implicit. |
Многие параметры, определяющие ассигнования в отдельные сферы, носят скорее имплицитный характер. |
The author has always interpreted this as making explicit that which in the OECD Model is more implicit. |
Автор всегда трактовал это как конкретизацию положений, которые в Типовой конвенции ОЭСР носят более имплицитный характер. |
The study found that many provisions in international law pointed to a general rule according to which forced displacement could be undertaken only exceptionally, on a non-discriminatory basis and not arbitrarily imposed, but that that protection largely was only implicit. |
Исследование показало, что многие положения международного права указывают на общее правило, согласно которому принудительное перемещение может осуществляться лишь в исключительных случаях, на недискриминационной и непроизвольной основе, но защита в значительной мере носит лишь имплицитный характер. |