Alternatively it will be recorded as an implicit element of the trade margin. |
Как вариант, они могут учитываться в качестве подразумеваемого элемента торговой надбавки. |
Mr. Yamamoto and Mr. Sandoval expressed support for the principle of implicit derogation. |
Г-н Ямамото и г-н Сандовал заявляют о своей поддержке принципа подразумеваемого отступления. |
Conversely, the view was expressed that the possibility of implicit waiver should not be rejected out of hand. |
При этом было выражено мнение о том, что не следует полностью отказываться от возможности подразумеваемого отказа. |
It was not necessary to distinguish between tacit acceptance and implicit acceptance of reservations, since the legal effects were the same. |
Проводить различие между понятиями молчаливого принятия и подразумеваемого принятия оговорок нет необходимости, поскольку их правовой эффект одинаков. |
As the concept of implicit derogation would be open to interpretation by courts, it would create considerable legal uncertainty. |
Поскольку принцип подразумеваемого отступления будет открыт для толкования в судах, это породит значительную правовую неопределенность. |
It is what might be considered as an implicit ordering of priorities for action, in keeping with current circumstances and prevailing conditions. |
Она может расцениваться в качестве подразумеваемого порядка приоритетности действий при сложившихся обстоятельствах и превалирующих условиях. |
The question remains whether countermeasures may be taken in the absence of any express or implicit rule of the organization. |
Остается вопрос о том, могут ли контрмеры приниматься при отсутствии какого-либо ясного или подразумеваемого правила организации. |
During the consultations, it was pointed out that any such task force should act in an informational and advisory capacity rather than as an implicit or explicit decision-making body. |
В ходе консультаций отмечалось, что такая целевая группа должна выступать в качестве информационного и консультативного механизма, а не подразумеваемого или явного директивного органа. |
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". |
Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме». |
It reiterates that a good interpretation of the ordinary meaning of the text of the Convention, in the light of its object and purpose, does not support an implicit obligation of non-refoulement. |
Государство-участник вновь заявляет, что должное толкование обычного смысла текста Конвенции с учетом ее целей и задач не подтверждает подразумеваемого обязательства о невысылке. |
Some examples have been given above of important organizations that do not meet this formal requirement, although in those cases one could assume the existence of an implicit, even if possibly subsequent, agreement. |
Выше было приведено несколько примеров важных организаций, которые не отвечают этому формальному требованию, хотя в их случае можно предположить наличие подразумеваемого, хоть возможно и последующего, соглашения. |
In the General Assembly, this took the form of an indirect response, implicit in a new call for "measures against the possibility of surprise attack" of 4 November 1958). |
В Генеральной Ассамблее это приняло форму косвенного ответа, подразумеваемого в новом призыве к «мерам по предупреждению возможности внезапного нападения» от 4 ноября 1958 года). |
The widely diverging responses to this question reflect very different national practices, particularly with regard to invoices, although it might be possible to obtain an agreement on implicit acceptance on a limited number of other documents. |
Широкий разброс ответов на этот вопрос отражает самую различную национальную практику, особенно в отношении счетов-фактур, хотя не исключено, что можно добиться соглашения относительно подразумеваемого согласия по ограниченному количеству других документов. |
Although few instruments expressly regulate the acceptance of an offer, it is an implicit requirement in all agreements as it serves to perfect the consent of the affected State to receive international assistance. |
Хотя найдется немного нормативных актов, где в явно выраженной форме регулируется принятие предложения, в качестве подразумеваемого требования оно присутствует во всех соглашениях, поскольку призвано формализовать согласие пострадавшего государства на получение международной помощи. |
With regard to the question whether the choice of law by the parties should be express or could be implied as well, it was generally recognized that validating an implicit choice of law would be in line with current trends reflected in existing international instruments. |
Что касается вопроса о том, должен ли выбор права сторонами быть прямо выраженным или же он может также подразумеваться, то в целом было признано, что признание действительности подразумеваемого выбора права будет соответствовать сложившимся на сегодняшний день тенденциям, которые отражены в существующих международных документах. |
Canada recognizes the human right of everyone to safe drinking water and basic sanitation as essential to the right to an adequate standard of living, and therefore, implicit under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Канада признает право каждого человека на безопасную питьевую воду и базовые средства санитарии в качестве важнейшей составляющей права на адекватный уровень жизни и поэтому подразумеваемого в Статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The State party observes that the Human Rights Committee has been cautious in accepting an implicit obligation on States parties not to return individuals and that the Committee should adopt a similarly cautious approach. |
Государство-участник обращает внимание на то, что Комитет по правам человека проявляет осторожный подход к вопросам принятия государствами-членами подразумеваемого обязательства в отношении невозвращения физических лиц и что Комитет должен применять аналогичный осторожный подход. |
Questions were raised regarding the form of agreement that would be acceptable pursuant to the draft provision, in particular, whether express agreement was necessary, or whether implicit agreement would be acceptable. |
Были подняты вопросы относительно формы соглашения, которая будет приемлема в соответствии с этим положением, в частности, в отношении необходимости оперативного соглашения или приемлемости подразумеваемого соглашения. |
Mr. Madrid Parra (Spain) expressed firm support for the text as drafted, which did not limit party autonomy and allowed derogations to be either implicit or explicit. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) заявляет о твер-дой поддержке данного текста в его существующей формулировке, которая не ограничивает автономию сторон и допускает отступления как явно выражен-ного, так и подразумеваемого порядка. |
Its most important implication was that there could be no "implicit" or "tacit" withdrawal of reservations, despite the theory that the non-confirmation of a reservation could constitute its "withdrawal". |
Наиболее важным следствием, которое вытекает из этого положения, является то, что "подразумеваемого" или "молчаливого" снятия оговорок не существует, несмотря на концепцию, согласно которой неподтверждение оговорки представляет собой ее "снятие". |
The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". |
Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью". |
The model made the implicit assumption that the "influence", and thus presumably the responsibility, of a company declines as one moves outward from the centre. |
Модель подразумеваемого предполагала, что "влияние", а значит, предположительно, и ответственность компании уменьшается по мере движения в направлении от центра. |