Mr. Amor proposed the following wording: "The State party should indicate the factors impeding its accession to the Optional Protocol." |
Г-н Амор предлагает следующую формулировку: "государству-участнику следует указать факторы, препятствующие присоединению к Факультативному протоколу". |
The agreed structure of the concluding observations is as follows: introduction; positive aspects; factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant; principal subjects of concern; and suggestions and recommendations. |
Согласованная структура заключительных замечаний включает: введение; позитивные аспекты; факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта; основные вопросы, вызывающие озабоченность; и предложения и рекомендации. |
Challenges impeding the exercise of the right of access to justice are mainly linked to the lack of respect for the universality of human rights, the justiciability of economic, social and cultural rights, the absence of affordability, immunity and impunity. |
Трудности, препятствующие осуществлению права на доступ к правосудию, главным образом связаны с недостаточной степенью признания универсальности прав человека, возможности судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, отсутствием средств, необходимых для обращения к правосудию, существованием иммунитетов и безнаказанностью. |
The Committee is encouraged by the Government's willingness to define and appreciate the problems impeding the implementation of the rights provided for in the Convention and to search for adequate solutions to face them. |
Члены Комитета высоко оценивают готовность правительства выявлять и рассматривать проблемы, препятствующие осуществлению прав, предусмотренных Конвенцией, а также искать адекватные решения. |
Furthermore, it recognizes the frankness and sincerity of the good oral report provided by the government representatives, at the same time acknowledging the difficulties impeding the reduction of the practice of torture. |
Кроме того, Комитет отмечает прямой и откровенный диалог с делегацией правительства, которое признало трудности, препятствующие ликвидации в стране практики пыток. |
The Committee notes that the Government of Burkina Faso is well aware of the existing difficulties impeding the implementation of the Convention and much appreciates the frankness and self-critical approach of the report in this respect. |
Комитет отмечает, что правительство Буркина-Фасо прекрасно сознает существующие трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, и высоко оценивает откровенность и самокритичный подход, которыми в этом отношении характеризуется доклад. |
The economic and financial policy programmes imposed on them in the past two decades had not led to social and macroeconomic stability, still less the growth that would allow them to break through the barriers, primarily non-tariff, impeding their access to markets. |
Программы экономической и финансовой политики, которые были навязаны им за прошедшие два десятилетия, не привели к социальной и макроэкономической стабильности, не говоря уже о росте, который позволил бы им прорваться сквозь барьеры, прежде всего нетарифные, препятствующие их доступу к рынкам. |
We are convinced that the time will come when political considerations of the moment, which are impeding the strengthening of a nuclear-weapon-free space in Central and Eastern Europe, will be eliminated and this idea will become a reality. |
Мы уверены, что наступит время, когда конъюнктурные, политические соображения, препятствующие закреплению безъядерного пространства в Центральной и Восточной Европе, отпадут, и эта идея станет реальностью. |
It finds no justification for the Government to keep in force penal laws impeding the exercise of the right to freedom of association, expression and demonstration of citizens who peacefully exercise activities within that association. |
По ее мнению, правительство совершенно необоснованно оставляет в силе уголовные законы, препятствующие осуществлению права на свободу ассоциации, выражения мнения и демонстрации гражданами, которые занимаются мирной деятельностью в рамках этой ассоциации. |
In that connection, the preparatory committee for the special session would need to address a number of issues, including foreign debt, the decline in official development assistance, factors impeding access to foreign markets and weak financial flows to countries in economic and political transition. |
В этой связи подготовительному комитету для специальной сессии потребуется рассмотреть ряд вопросов, включая проблемы внешней задолженности, сокращения объема официальной помощи в целях развития, факторы, препятствующие доступу к иностранным рынкам, и слабые потоки финансовых средств в страны с переходной экономикой и политической системой. |
The conclusions and recommendations follow a standard format which consists of a brief introduction, followed by sections noting positive aspects, factors and difficulties impeding the implementation of the Convention (if any), subjects of concern to the Committee and recommendations. |
Выводы и рекомендации составляются по стандартной форме, состоящей из краткого введения, разделов, в которых отмечаются позитивные аспекты, факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции (если таковые имеются), вопросы, вызывающие озабоченность Комитета, и рекомендации. |
Lastly, he said that the Committee was likely to praise the State party for the improvements it had made in many areas, while pointing out the difficulties impeding the implementation of the Convention, such as financial difficulties or armed conflict. |
И наконец, Комитет мог бы приветствовать улучшение положения во многих областях, отметив трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, в частности финансовые проблемы, с которыми сталкивается страна, и продолжающийся на ее территории конфликт. |
There are circumstances under national law, or other circumstances, impeding their departure. |
если имеются обстоятельства, установленные законодательством Туркменистана, или иные обстоятельства, препятствующие его выезду |
According to the Human Rights Council, Moldovan lawyers had complained of threats impeding performance of their professional duty of protecting human rights and defending clients, especially those alleging torture. |
Согласно информации Совета по правам человека, молдавские адвокаты жаловались на угрозы, препятствующие выполнению ими своего профессионального долга по защите прав человека и защите клиентов, в частности клиентов, заявляющих о пытках. |
To enhance the protection of defenders and ensure that the rights and freedoms referred to in the Declaration are guaranteed, it is paramount that States review their national laws and abolish legal or administrative provisions impeding the work and activities of defenders. |
Для усиления защиты правозащитников и обеспечения гарантий прав и свобод, упомянутых в Декларации, чрезвычайно важно, чтобы государства пересмотрели свое национальное законодательство и отменили правовые или административные положения, препятствующие работе и деятельности правозащитников. |
While the report provides comprehensive information on the legislation and programmes that give effect to the rights recognized in the Convention, it provides less information on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention and the actual enjoyment by children of their rights. |
Хотя в докладе содержится всеобъемлющая информация о законодательстве и программах, направленных на осуществление прав, признанных в Конвенции, в нем недостаточно полно отражены факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, а также пользование детьми своими правами на практике. |
Factors that are supporting or impeding the development of early stage financing for innovation, both on the supply and the demand side; |
е) факторы, содействующие или препятствующие развитию стартового финансирования инновационной деятельности, как с точки зрения предложения, так и с точки зрения спроса; |
77.48. Remove all legislative and practical restrictions impeding to freely exercise civil and political rights, in particular those related to freedom of association and expression, with a view to allow the creation of political parties and respect of trade freedoms (France); |
77.48 устранить все законодательные и практические ограничения, препятствующие свободному осуществлению гражданских и политических прав, в частности касающиеся свободы ассоциаций и выражения мнений, с тем чтобы разрешить создание политических партий и обеспечить уважение профсоюзных прав (Франция); |
(b) Take all reasonable actions to be able to meet his or her objectives within the agreed time frame, discussing with the supervisor/manager any factor(s) impeding his or her performance at full capacity; |
Ь) принимать все разумные меры для достижения его или ее целей в согласованные сроки, обсуждая с руководителем любой фактор или факторы, препятствующие его или ее работе в полную силу; |
B. Factors impeding repatriation |
В. Факторы, препятствующие репатриации |
A. Factors impeding humanitarian assistance |
А. Факторы, препятствующие гуманитарной помощи |
I am optimistic that many of the factors impeding our progress to date have been and are being addressed effectively. |
Меня обнадеживает тот факт, что многие факторы, препятствующие нашему прогрессу сегодня, эффективно решаются. |
Among "factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant", the Committee has identified women's socio-economic situation rooted in traditional practices, and discriminatory practices including those that result from long-standing cultural prejudice, The Gambia, Republic of Korea and Paraguay, see E/1997/22. |
В разделе "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта" Комитет определил неблагоприятные условия социально-экономического положения женщин, которые становятся результатом обычаев и дискриминационной практики, в том числе укоренившихся культурных предубеждений 62/. |
He discussed measures to be taken to relieve the contracting industry from hindering factors impeding its development. |
Он обсудил меры, которые необходимо принять для того, чтобы решить проблемы, препятствующие развитию строительного сектора. |
In most cases, the factors that are impeding women's access to the third level of education are determined by attitudinal factors and linked to traditions and culture. |
Во многих случаях факторы, препятствующие доступу женщин к высшему образованию, носят субъективный характер и связаны с традициями и культурой. |