Firstly, the difficult social and economic conditions and in particular widespread poverty undoubtedly constituted factors impeding the implementation of the Convention in Malawi. |
Во-первых, тяжелые социально-экономические условия и, в частности, широко распространенная бедность, безусловно, представляют собой факторы, препятствующие осуществлению Конвенции в Малави. |
In the view of the Committee, there are no factors or difficulties impeding the implementation of the Covenant in the State party. |
По мнению Комитета, какие-либо факторы или трудности, препятствующие государству-участнику в осуществлении Пакта, отсутствуют. |
Chart Factors impeding the 1993 SNA implementation |
Факторы, препятствующие внедрению СНС 1993 года |
At this session, the participants received a briefing on all aspects of the Peace Agreement, examined issues which were impeding weapons collection and took corresponding actions. |
На этом совещании для участников был проведен брифинг по всем аспектам Мирного соглашения, были рассмотрены проблемы, препятствующие сбору оружия, и приняты соответствующие решения. |
Factors impeding the implementation of the 1993 SNA |
Факторы, препятствующие внедрению СНС 1993 года |
As UNCDF takes an approach that addresses the specific key constraints impeding access to financial services in any given country, there are no predetermined targets for this indicator. |
Поскольку ФКРООН придерживается подхода, в котором учитываются конкретные основные факторы, препятствующие доступу к финансовым службам в любой конкретной стране, для этого показателя какие-либо заранее определенные цели отсутствуют. |
Noting prevailing gender-based violence and traditional practices impeding exercise by women of their inheritance and land ownership rights, it sought information on measures to combat gender-based discriminatory practices. |
Отметив широко распространенные гендерное насилие и традиционную практику, препятствующие осуществлению женщинами их прав в области наследования и собственности на землю, они запросили информацию о мерах по борьбе с гендерной дискриминацией. |
Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. |
С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий. |
In this case these coercive measures impeding social and human development had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society, affecting Cuba's economic growth. |
В рассматриваемом случае такие меры принудительного характера, препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала, непосредственно сказываются на положении кубинского народа и особенно на наиболее уязвимых секторах общества, нанося ущерб экономическому росту Кубы. |
170.176. Eliminate or cease enforcing laws impeding freedom of expression (United States of America); 170.177. |
170.176 ликвидировать или перестать применять законы, препятствующие свободному выражению мнений (Соединенные Штаты Америки); |
ANC pointed out that, despite the introduction of the juvenile criminal justice system in 2007, there were still major bottlenecks impeding progress towards the educational goals it was set up to achieve. |
КАИД отметил, что, несмотря на создание в 2007 году системы уголовного ювенального правосудия, по-прежнему существует серьезные трудности, препятствующие прогрессу в достижении целей перевоспитания, для которых эта система была создана. |
To gain a clearer understanding of the mechanisms impeding access to justice, a number of federal offices have asked the Swiss Resource Centre for Human Rights to undertake a study of the question. |
Чтобы лучше понять механизмы, препятствующие доступу к правосудию, несколько федеральных бюро дали поручение Швейцарскому центру компетенции по правам человека провести исследование на эту тему. |
Mr. Riedel noted that the Committee was conscious of problems in that regard and would list them as matters of concern or as factors impeding full implementation of the Covenant. |
Г-н Ридель отметил, что Комитет знает о возникающих в этой связи проблемах и будет квалифицировать их как вызывающие беспокойство вопросы или факторы, препятствующие всестороннему осуществлению Пакта. |
You are threatening us with that if my dad went out with him Voluntary High entire family retire to the Seguro Popular, impeding the right to have a second opinion. |
Вы угрожают нам, что если мой папа пошел с ним Добровольный Верховный всей семьей переехать в Seguro Popular, препятствующие право на второе мнение. |
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. |
Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений. |
The group examined implementation experience to date, identified legal and operational problems impeding effective implementation and developed strategies and recommendations to overcome them; |
Группа рассмотрела накопленный до настоящего времени опыт в области осуществления, выявила правовые и оперативные проблемы, препятствующие эффективному осуществлению, и разработала стратегии и рекомендации по их преодолению; |
Cooperation between the two organizations is also essential in the sphere of development, at a time when Africa is being confronted by various problems that are impeding the attainment of sustained economic growth. |
Сотрудничество между двумя организациями играет исключительно важную роль также в сфере развития с условиях, когда перед Африкой встают разнообразные проблемы, препятствующие достижению устойчивого экономического роста. |
In all cases, objecting States parties have made clear that their objections should not be interpreted as impeding the entry into force of the Convention between themselves and the reserving party. |
Во всех этих случаях возражающие государства-участники подчеркнули, что их возражения не должны толковаться как действия, препятствующие вступлению в силу Конвенции между ними и участниками, делающими оговорки. |
To facilitate consideration of the report, an effort had been made to enumerate clearly and concisely the major problems impeding the effective functioning of the training institutions of the United Nations system, as indicated in the conclusions in the executive summary. |
Для того чтобы облегчить изучение доклада, предпринята попытка четко и сжато перечислить основные проблемы, препятствующие эффективному функционированию учебных учреждений системы Организации Объединенных Наций, они перечислены в выводах, содержащихся в резюме. |
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) observed that if the paragraph were deleted, the observations would contain nothing under the heading "factors and difficulties impeding the implementation of the Convention". |
Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) констатирует, что если этот пункт будет исключен, то в разделе "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции" не останется никаких замечаний. |
Unfortunately, the report did not indicate the difficulties impeding the implementation and guarantee of the rights covered by the Covenant, except by brief allusion in paragraph 70. |
К сожалению, в докладе не указываются трудности, препятствующие осуществлению и обеспечению гарантий прав, защищаемых Пактом, за исключением лишь краткого упоминания о них в пункте 70. |
He also suggested abbreviating the fourth sentence by replacing the words "impeding the enjoyment of the rights by women" with the words "preventing women". |
Он также предлагает сократить четвертое предложение, заменив слова "препятствующие осуществлению прав женщин" словами "ограничивающие права женщин". |
We must undertake concerted and energetic action to assist our brothers in Africa to overcome the enormous obstacles that are impeding, and even paralyzing, their efforts to achieve economic development and democratization. |
Мы должны принимать согласованные и энергичные шаги, помогая нашим братьям в Африке преодолеть неимоверные преграды, препятствующие их усилиям по достижению экономического развития и демократизации и даже парализующие их. |
Specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment include: |
Конкретные факторы, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию сферы высокого риска с точки зрения безопасности, включают в себя: |
Despite making allowances for the particular difficulties impeding the implementation of public policy in Colombia, he nevertheless felt it his duty to recall that nothing could ever justify the use of torture. |
Хотя он делает скидку на конкретные сложности, препятствующие осуществлению государственной политики в Колумбии, он, тем не менее, считает своей обязанностью напомнить, что ничто не может когда-либо оправдать применение пыток. |