But on the other hand, poor resources continue impeding rural women's and girls' access to basic social services, such as primary health care and quality education. |
Однако, с другой стороны, скудные ресурсы по-прежнему препятствуют доступу сельских женщин и девочек к базовым социальным услугам, таким, как основные услуги в области здравоохранения и качественного образования. |
While Algeria recognized the recent successes achieved in peacekeeping operations, it was of the view that much remained to be done to overcome the difficulties impeding the rapid assembly and deployment of needed troops on the ground. |
Хотя Алжир признает успехи, недавно достигнутые в рамках операций по поддержанию мира, он считает, что для устранения трудностей, которые препятствуют оперативному сбору и развертыванию необходимых войск на местах, многое еще предстоит сделать. |
Ms. Ahmed said that her delegation regarded dialogue and capacity-building as the most desirable means of promoting human rights, along with investigation of the underlying factors impeding the exercise of those rights. |
Г-жа Ахмед говорит, что в качестве средств поощрения прав человека ее делегация отдает предпочтение диалогу и укреплению потенциала, а также анализу глубинных причин, которые препятствуют осуществлению этих прав. |
The Committee is encouraged by the Government's willingness to identify and address the various problems impeding the implementation of the rights provided for in the Convention and to seek appropriate solutions, particularly in the area of child health care. |
Комитет приветствует готовность правительства выявлять и решать различные проблемы, которые препятствуют осуществлению прав, предусмотренных в Конвенции, и искать приемлемые решения, особенно в области охраны здоровья детей. |
The contamination of a vast area around the former Semipalatinsk nuclear testing ground and the degradation of the Caspian Sea ecosystem were also ecological disasters that threatened the country's economic activity and were impeding economic and social reforms. |
Заражение обширного региона вокруг полигона ядерных испытаний в Семипалатинске и ухудшение экосистемы Каспийского моря также представляют собой экологические катастрофы, которые препятствуют экономической деятельности страны и проведению экономических и социальных реформ. |
The Committee acknowledges that, owing to economic transition, the growing poverty affecting families, especially those with many children and those living in rural areas, is still impeding the full implementation of the Convention in the State party. |
Комитет отмечает, что продолжающийся переходный экономический процесс и увеличение масштабов бедности среди семей, особенно среди многодетных семей и семей, проживающих в сельских районах, все еще препятствуют полному осуществлению Конвенции в государстве-участнике. |
The agreed target for Official Development Assistance had not been met and the burdens of debt and debt-servicing were impeding the economic and social development efforts of developing countries. |
Согласованный целевой показатель в области официальной помощи в целях развития не был достигнут, а такие проблемы, как внешняя задолженность и ее обслуживание, препятствуют развивающимся странам в осуществлении их усилий в области социально-экономического развития. |
Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. |
Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой. |
These mines are continuing to cause death and injury to Lebanese civilians, and to restrict their freedom of activity and movement, as well as impeding the freedom of travel of UNIFIL and the fulfilment of its mandate in its area of operation. |
Эти мины продолжают нести смерть и увечья гражданскому населению Ливана, ограничивая свободу его действий и передвижения, препятствуют свободе перемещения ВСООНЛ и выполнению ими своего мандата в районе операций. |
They called on the Council to impose its targeted sanctions on senior officials of the ruling party who they said are responsible for impeding the peace process, and on those involved in serious violations of human rights and in inciting violence. |
Они призвали Совет ввести целенаправленные санкции в отношении старших должностных лиц правящей партии, которые, по их мнению, препятствуют мирному процессу, а также в отношении тех лиц, которые причастны к серьезным нарушениям прав человека и подстрекательству к насилию. |
The Security Council and/or Committee should require of any future Panel of Experts that it provide explicit information on individuals or Member States who are impeding the implementation of Security Council resolution 1769 (2007). |
Совет Безопасности и/или Комитет должны требовать от любых будущих групп экспертов того, чтобы они представляли конкретную информацию о лицах или государствах-членах, которые препятствуют осуществлению резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности. |
In our view, the methods of work, and those of the Conference in particular, cater to the reality of a world that is not our current world, and they are now impeding decision-making in the Conference. |
На наш взгляд, методы работы, и в особенности методы работы Конференции, отражают реальность мира, которого сегодня уже нет, и в настоящий момент препятствуют принятию решений на Конференции. |
In addition, deficiencies in infrastructure, especially the lack of accommodation and police stations, are impeding the police force's efforts to reinforce its presence in the strategic areas of the country, particularly in the east. |
Кроме того, проблемы с инфраструктурой, особенно отсутствие жилья и полицейских участков, препятствуют усилиям полицейских сил по наращиванию своего присутствия в стратегически важных районах страны, особенно на востоке. |
Commends President Thabo Mbeki of South Africa, the African Union mediator, for his tireless efforts and expresses its appreciation for the progress made so far in addressing the outstanding issues that were impeding the full implementation of the Linas-Marcoussis and Accra Agreements; |
выражает признательность президенту Южной Африки Табо Мбеки, посреднику Африканского союза, за его неустанные усилия и выражает свое удовлетворение достигнутым до сих пор прогрессом в урегулировании нерешенных вопросов, которые препятствуют полному осуществлению Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения; |
(a) Commission on the Status of Women and Committee on the Elimination of Discrimination against Women: rights of women and the environment, with emphasis on factors giving rise to de facto discrimination and impeding participation in the decision-making process; |
а) Комиссия по положению женщин и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин: права женщин и окружающая среда с упором на те факторы, которые приводят к фактической дискриминации и препятствуют участию женщин в процессе принятия решений; |
With deflating housing bubbles, high oil prices, and a strong euro already impeding growth, the ECB is virtually ensuring a sharp euro-zone slowdown. |
В то время как понижение цен на недвижимость, высокие цены на нефть и сильное евро уже препятствуют экономическому росту, ЕЦБ создает благоприятные условия для резкого замедления роста в еврозоне. |
Existing practices, policies and sectoral planning are in many cases actually impeding progress and resulting in inequitable access to these vital services and a high absorption of economic and environmental externalities by beneficiaries. |
В ряде случаев существующая практика, политика и секторальное планирование фактически препятствуют достижению прогресса и приводят к проявлению несправедливости в обеспечении доступа к этим жизненно важным услугам и к тому, что отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды вынуждены устранять в основном бенефициары. |
Frank Kufakwandi highlighted factors hindering Africa's economic progress, which were impeding a number of African countries from achieving the Millennium Development Goals. |
Франк Куфакванди остановился на факторах, которые являются помехами на пути экономического прогресса в Африке и препятствуют достижению в ряде африканских стран целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
This makes it clear that restraints may not be used where a risk assessment indicates that they are unnecessary, and that they must be removed immediately, during a hospital escort, if they are impeding treatment or endangering life. |
В них четко указано, что такие методы не должны применяться в случаях, когда оценка риска указывает на отсутствие необходимости в их применении, и что смирительные средства при доставке в лазарет должны быть немедленно сняты, если они препятствуют лечению или создают опасность для жизни. |
Some progress continues to be made towards increased cooperation and coordination among sectoral bodies for improved integrated management and ecosystem approaches, as outlined in this section, to address the range of challenges facing the marine environment and impeding the sustainable development of the oceans and their resources. |
Некоторый прогресс, охарактеризованный в настоящем разделе, по-прежнему имеет место в плане активизации сотрудничества и координации между секторальными органами в целях совершенствования комплексного управления и экосистемных подходов перед лицом целого комплекса вызовов, с которыми сталкивается морская среда и которые препятствуют неистощительному освоению океанов и их ресурсов. |
They have blocked the use of vast fertile lands for agriculture, consequently impeding development in general and limiting the increase in work opportunities. |
Они препятствуют использованию обширных плодородных площадей для нужд сельского хозяйства, и тем самым сдерживают развитие в целом и ограничивают возможности для создания рабочих мест в частности. |
However, the Committee regretted that the report provided no information on the de facto application of the Convention, or on obstacles and difficulties impeding its implementation. |
Вместе с тем Комитет выразил сожаление по поводу того, что в докладе не содержится сведений ни о фактическом применении Конвенции, ни о тех факторах и проблемах, которые препятствуют осуществлению ее положений. |
The French Government condemns these bombardments, which are directed at the refugee population and are impeding humanitarian operations established by the international community in response to a tragedy of immense proportions. |
Правительство Франции осуждает эти артобстрелы, в результате которых страдают беженцы и которые препятствуют проведению гуманитарных операций, начатых международным сообществом в целях облегчения исключительно тяжелого положения. |
They are preventing water, food and medicine from reaching the entire population and are impeding ambulances from reaching the injured. |
Они препятствуют доставке населению воды, продовольствия и медикаментов и не разрешают машинам скорой помощи подбирать раненых. |
Physical and cultural barriers that stigmatize women who pursue their rights and pressurize them into withdrawing reported cases; frustrations occasioned by administrative delays, a lack of knowledge about the court systems all contribute to impeding to access to justice. |
Доступу к правосудию препятствуют физические и культурные барьеры, связанные с остракизмом, которому подвергаются отстаивающие свои права женщины, давлением на женщин, с тем чтобы они забирали обратно поданные в суд заявления, чувством бессилия, вызванным административными проволочками и отсутствием знаний о судебной системе. |