Mr. Seghairoon El-sheikh (Sudan) said that the global financial crisis, fluctuations in food prices, rises in energy costs and climate change were putting social development at risk and impeding fulfilment of the commitments made in Copenhagen. |
Г-н Сегхайрун эш-Шейх (Судан) говорит, что глобальный финансовый кризис, колебание цен на продовольственные товары, увеличение стоимости энергоносителей и изменение климата ставят под угрозу процесс социального развития и препятствуют выполнению обязательств, взятых в Копенгагене. |
In addition, he outlined efforts to establish a permanent dialogue among all the political stakeholders in the country, with the assistance of BONUCA, and referred to the social tensions and financial difficulties impeding progress in those efforts. |
Кроме того, он сообщил об усилиях по налаживанию постоянного диалога между всеми политическими силами в стране при содействии со стороны ОООНПМЦАР и упомянул, что социальная напряженность и финансовые трудности препятствуют успешному осуществлению таких усилий. |
Other factors impeding returns, and therefore priorities for action, include shortages of social housing, weak property rights protections, security concerns and perceptions, discouragement to return from Belgrade and donor funding shortages. |
Возвращению - и, следовательно, решению неотложных задач - препятствуют и другие факторы, такие, как нехватка муниципального жилья, слабая защита имущественных прав, озабоченность проблемой безопасности и то, как она воспринимается, наличие антистимулов к возвращению из Белграда и нехватка средств, предоставляемых донорами. |
The food crisis, the environmental crisis, the energy crisis and the economic crisis are impeding efforts to improve the lives of those who are condemned to poverty, ignorance and ill-health. |
Продовольственный, экологический, энергетический и экономический кризисы препятствуют усилиям по улучшению жизни тех, кто обречен на нищету, невежество и болезни. |
On the question of the ratification of the International Covenants on Human Rights, even as they exercise their sovereign rights, States should refrain from making reservations or should endeavour to withdraw those already made which are impeding the effective implementation of those Covenants. |
Что касается ратификации конвенций о правах человека, то государства, не поступаясь своим суверенитетом, должны воздерживаться от оговорок и попытаться снять те, которые уже были сделаны и препятствуют эффективному осуществлению этих конвенций. |
With regard to the measures taken to develop teaching of the Saami language (paras. 64 and 65 of the report), the Committee had no doubt that the Government would succeed in overcoming the practical obstacles that were impeding achievement of that goal. |
Что€касается мер, принятых с целью развития системы обучения на языке саами (пункты€64 и 65 доклада), то Комитет не сомневается в том, что правительство сможет преодолеть препятствия материального характера, которые препятствуют реализации этой цели. |
The Jamaican delegation had described the difficulties, notably the economic difficulties, which were impeding the implementation of the Covenant in Jamaica, and she acknowledged that some obstacles were indeed difficult to overcome. |
Ямайкская делегация отметила те трудности, и в частности трудности экономического порядка, которые препятствуют применению Пакта на Ямайке, и г-жа Медина Кирога признает, что некоторые препятствия действительно трудно преодолеть. |
The State party's attitudes and actions aimed at "utilizing women's own resources" were viewed by the Committee as potentially reinforcing and glorifying stereotypical roles of women, thereby impeding the realization of de facto equality. |
В этой связи Комитет счел, что позиция государственных органов и предпринимаемые ими действия, направленные на "использование собственных ресурсов женщин", потенциально закрепляют и облагораживают стереотипные роли женщин и тем самым препятствуют достижению фактического равенства. |
Moreover, political divisions over how to tackle these problems and calls for fiscal austerity were impeding effective and coordinated policy responses. |
Кроме того, политические разногласия в отношении способов решения этих проблем и требования жесткой экономии бюджетных средств препятствуют принятию эффективных и скоординированных программных мер. |
Political instability or special financial factors are impeding the consideration of the remaining cases. |
Политическая нестабильность или особые финансовые факторы препятствуют принятию мер в этом направлении в остальных случаях. |
Among these conclusions, he pointed out the difficulties impeding efforts to achieve agreement on this programme. |
В них отмечались, среди прочего, те трудности, которые препятствуют достижению согласия по такой программе. |
To elaborate measures aimed at discouraging the targeted States from impeding humanitarian aid and encouraging them to render their assistance in this respect. |
Следует разработать меры, направленные на предотвращение действий государств, являющихся объектом санкций, которые препятствуют предоставлению гуманитарной помощи, и на стимулирование оказания ими содействия в этом плане. |
The four areas I have outlined constitute the cross-cutting issues impeding the overall socio-economic progress of Africa. |
Выделенные мною четыре области являются межсекторальными проблемами, которые препятствуют достижению общего социально-экономического прогресса в Африке. |
The authors, by refusing to declare their community, are impeding the democratic process provided for under the Constitution and preventing the Electoral Supervisory Commission from performing its duty. |
Отказываясь указывать свою общину, авторы нарушают демократический процесс, предусмотренный Конституцией, и препятствуют Комиссии по наблюдению за проведением выборов в осуществлении ее деятельности. |
The Group supported efforts being made to address the root causes of the conflicts impeding the economic growth and sustainable development of many African countries. |
Группа поддерживает усилия, направленные на устранение глубинных причин конфликтов, которые препятствуют экономическому росту и устойчивому развитию многих африканских стран. |
While there have been difficulties and delays in the implementation of the Cotonou Agreement, these remaining outstanding issues impeding implementation are not insurmountable. |
Хотя осуществление Соглашения Котону связано с трудностями и задержками, остающиеся нерешенными проблемы, которые препятствуют осуществлению Соглашения, не являются непреодолимыми. |
In the present report to the General Assembly, he will briefly outline the various factors and circumstances impeding appropriate and egalitarian access to justice. |
В настоящем докладе Генеральной Ассамблее он кратко изложит различные факторы и обстоятельства, которые препятствуют обеспечению надлежащего и равного доступа к правосудию. |
In addition, corruption in the judicial system has been reported as one of the factors impeding access to justice in many cases. |
Кроме того, во многих случаях в коррупции среди судебных властей видят один из факторов, которые препятствуют доступу к правосудию. |
Widening socio-economic inequalities such as unemployment and discriminatory laws, however, were impeding the advancement of women, particularly in the least developed countries, and, in so doing, were preventing gender equality from contributing to sustained economic growth and poverty eradication. |
Все расширяющееся социально-экономическое неравенство, как например, безработица, и дискриминационные законы мешают улучшению положения женщин, в особенности в наименее развитых странах и, в силу этого, препятствуют тому, чтобы гендерное равенство вносило вклад в достижение устойчивого экономического роста и искоренение нищеты. |
Mr. Daly (Permanent Court of Arbitration) said that the Court understood that budgetary constraints were impeding UNCITRAL for the time being from assuming the role of a repository. |
Г-н Дейли (Постоянная палата третейского суда) говорит, что Палата понимает, что в настоящее время бюджетные ограничения препятствуют принятию ЮНСИТРАЛ на себя роли хранилища. |
By resolution 1649, the Council extended the scope of the travel restrictions and assets freeze, with effect from 15 January 2006, to political and military leaders of foreign armed groups or Congolese militias receiving support from abroad impeding the disarmament of their combatants. |
В резолюции 1649 Совет расширил применение ограничений на поездки и замораживание активов, начиная с 15 января 2006 года, распространив режим санкций на политических и военных руководителей иностранных вооруженных групп или конголезских ополчений, получающих поддержку извне, которые препятствуют разоружению их комбатантов. |
If no such measures were in place, his delegation would like to know why, and also what specific factors were impeding accountability in the Secretariat. |
Если никаких мер не принято, то делегация оратора хотела бы знать, почему, а также какие конкретные факторы препятствуют реализации механизма подотчетности в Секретариате. |
Furthermore, patriarchal cultural patterns still persist, impeding change that would promote the gender approach, and there remains a long way to go, because significant inequalities between men and women still remain in absolutely all social, economic, environmental, political and institutional spheres. |
По-прежнему существуют патриархальные культурные стереотипы, которые препятствуют позитивным изменениям в гендерных вопросах, и предстоит еще пройти долгий путь, поскольку абсолютно во всех сферах социальной жизни, экономики, окружающей среды и политических институтов наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами. |
These new TRAC 1.1.2 resources would be used exclusively to fund comprehensive capacity development initiatives that target underlying capacity constraints impeding sustainable development. |
Эти новые ресурсы по разделу 1.1.2 ПРОФ будут использоваться исключительно для финансирования комплексных инициатив в области укрепления потенциала, направленных на устранение основных трудностей на пути создания потенциала, которые препятствуют устойчивому развитию. |
(e) Elimination of the many barriers discouraging voluntarism and impeding community development (such as costly building requirements and other local regulations); |
ё) устранение тех многих барьеров, которые препятствуют добровольческой деятельности и общинному развитию (например дорогостоящих строительных требований и других местных положений); |