2.3 By letter of 14 November 1996, the author complained to the HREOC that the prison authorities of Victoria were impeding his efforts to prepare a petition of mercy. |
2.3 В письме от 14 ноября 1996 года автор обратился с жалобой в КПЧРВ в связи с тем, что тюремные власти штата Виктория препятствуют его усилиям по подготовке прошения о помиловании. |
In Angola, one of the most seriously mine affected countries in the world, landmines were impeding humanitarian and development work, endangering lives and hindering economic recovery. |
В Анголе, одной из стран, где минная проблема стоит особенно остро, наземные мины препятствуют оказанию гуманитарной помощи и осуществлению деятельности в целях развития, представляют опасность для жизни и здоровья людей и тормозят восстановление разрушенного хозяйства. |
This attempted gaining of electoral advantage is at least an element in the motivation of authorities which are impeding return or actively colluding in new displacement. |
Такая попытка получить преимущество на выборах является, по меньшей мере, одной из причин того, почему власти препятствуют возвращению населения или даже активно содействуют новым его перемещениям. |
However, the sanctions and restrictive economic measures imposed by certain Western Powers were impeding control of epidemic and endemic diseases and economic development, causing severe unemployment. |
Вместе с тем установленные некоторыми западными странами санкции и ограничительные экономические меры препятствуют борьбе с серьезными заболеваниями и тормозят экономическое развитие населения, что приводит, в частности, к резкому увеличению безработицы. |
In this process, we have become more aware of the capacity, resource and infrastructural constraints that are impeding full implementation of resolution 1373 in particular countries and regions. |
В рамках этого процесса мы лучше осознаем возможности, ресурсы и инфраструктурные ограничения, которые препятствуют всеобъемлющему выполнению резолюции 1373 в конкретных странах и регионах. |
However, serious delays in the normalization of State administration throughout the country is restricting the movement of goods and is impeding a return of the population to normal life. |
Однако серьезные задержки с нормализацией управления государством на всей территории страны ограничивают перемещение товаров и препятствуют возвращению населения к нормальной жизни. |
(a) Briefings to the Council include specific information on individuals who are impeding the peace process; and/or |
а) брифинги Совета включали конкретную информацию о лицах, которые препятствуют мирному процессу; и/или |
Global warming and the illegal exploitation of natural resources, which continues to fuel crises in trouble spots, are severely affecting the African continent and impeding its development. |
Глобальное потепление и незаконная эксплуатация природных ресурсов, за счет которой по-прежнему подпитываются кризисы в горячих точках, серьезно сказываются на положении на африканском континенте и препятствуют его развитию. |
It also indicated that gaps remain in access to justice and that corruption and limited participation of civil society in policy processes are still impeding socio-economic advancement in Kazakhstan. |
В ней также указано, что остаются пробелы в плане доступа к системе правосудия и что социально-экономическому продвижению Казахстана все еще препятствуют коррупция и пассивное участие гражданского общества в политических процессах. |
Council calls for the early finalization of the list of individuals whose action is impeding the transition, to allow for the immediate imposition of sanctions by the African Union and ECOWAS. |
Совет призывает к скорейшему составлению перечня лиц, чьи действия препятствуют переходному процессу, с тем чтобы можно было незамедлительно ввести санкции Африканского союза и ЭКОВАС. |
Although positive progress had been made with respect to market access, duty-free and quota-free access had yet to be achieved on a lasting basis for the least developed countries, and administrative hurdles and rules of origin were impeding the utilization of preferential trade schemes. |
Несмотря на несомненный прогресс в отношении обеспечения доступа к рынкам, еще только предстоит обеспечить беспошлинный и неквотируемый доступ на долговременной основе для наименее развитых стран, так как административные барьеры и правила страны происхождения товара препятствуют использованию систем торговых преференций. |
5.3 There are also practical considerations impeding judicial review, namely, it is expensive for refugees who are in detention, lack any income and are not entitled to legal aid. |
5.3 Пересмотру решения в судебном порядке препятствуют также и соображения практического характера, т.е. он слишком затратен для беженцев, которые содержатся под стражей, не имеют дохода и права на юридическую помощь. |
But the United States is impeding this process by falling far behind in its obligatory payments to the UN peacekeeping budget, with total US arrears estimated at more than $500 million - and possibly exceeding $1 billion by the end of 2007. |
Но Соединенные Штаты препятствуют этому процессу, задерживая свои обязательные взносы в миротворческий бюджет ООН, в то время как общая задолженность США составляет более 500 миллионов долларов и, возможно, даже превысит один миллиард долларов к концу 2007 года. |
In addition, UNITA forces are still impeding the free movement of persons and goods in the areas under its control, and continues its hostile broadcasting of propaganda against the Government. |
Кроме того, силы УНИТА по-прежнему препятствуют свободному передвижению лиц и грузов в районах, находящихся под их контролем, и продолжают вести свою враждебную пропаганду против правительства с помощью радиовещания. |
Delays in the transfer of land are impeding the reintegration of potential beneficiaries into productive activities and are creating other kinds of problems that are likely to complicate the implementation of the agreements. |
Задержки, связанные с передачей земли, препятствуют реинтеграции потенциальных бенефициаров в производственную деятельность и создают новые проблемы, которые, по всей вероятности, могут затруднить осуществление соглашений. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. |
Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
Yet management of human resources has come to be characterized by labour-intensive day-to-day staff administration and mechanical compliance with complex rules and cumbersome processes that are seen as impeding rather than supporting programme delivery and not doing enough to maximize the contributions of staff. |
И все же управление людскими ресурсами на данный момент характеризуется трудоемкой каждодневной работой по административному обслуживанию персонала и механическим соблюдением сложных правил и громоздких процедур, которые скорее препятствуют, чем способствуют, осуществлению программ и рассматриваются как недостаточные для обеспечения максимальной отдачи персонала. |
It deplores the fact that the embargo and the so-called extraterritorial legislation have adversely affected the Cuban people's health and nutritional status by impeding the importation of medicine, food, medical supplies and equipment. |
Кроме того, эмбарго и так называемые экстерриториальные законы негативно сказываются на состоянии здоровья и питании кубинского населения, поскольку препятствуют импорту медикаментов, продовольствия, медицинских товаров и оборудования. |
Such delays are impeding dialogue between all those concerned and threatening the implementation of the broader plan and, with it, respect for human rights. |
Такие задержки препятствуют диалогу между всеми заинтересованными сторонами и ставят под угрозу осуществление более широкого плана, а вместе с ним и соблюдение прав человека. |
Delays in holding new municipal elections and adjusting electoral units to better represent the ethnic make-up of the population are impeding dialogue between all those concerned and threatening the implementation of the broader plan and with it, respect for human rights. |
Задержки в проведении новых муниципальных выборов и корректировке границ избирательных округов, с тем чтобы они лучше отражали этнический состав населения, препятствуют диалогу между всеми заинтересованными сторонами и ставят под угрозу осуществление более широкого плана, а следовательно - и соблюдение прав человека. |
The Committee was told that the violations of human rights to which it draws attention in its reports were impeding the likelihood of a future solution since things were moving backwards much faster than they were forward. |
Комитету было сообщено, что нарушения прав человека, на которые он обращал внимание в своих докладах, препятствуют вероятному будущему урегулированию, поскольку темпы регресса значительно превышают имеющиеся достижения. |
It is preferable to rely on natural recovery in areas where the presence of oil is not impeding ecological recovery or where active remediation could result in adverse impacts approaching or exceeding expected environmental benefits. |
В тех районах, где имеющиеся количества нефтяных загрязнений не препятствуют природной работе экологических комплексов, либо там, где активное восстановление может повлечь за собой негативные последствия, соизмеримые с ожидаемым положительным эффектом или превышающие его, целесообразно больше ориентироваться на естественные способы восстановления. |
The Committee also agreed that, on a future date, it would invite the Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur to provide to the Committee a dedicated briefing on individuals who were impeding the peace process. |
Комитет постановил также, что позднее он предложит Единому главному посреднику Африканского союза/Организации Объединенных Наций по Дарфуру провести для Комитета специальный брифинг, посвященный лицам, которые препятствуют мирному процессу. |
IOM shared the Special Rapporteur's concerns about land tenure issues in Haiti, which had not been clear before the disaster and which were impeding movement out of camps into sustainable housing. |
МОМ разделяет выраженные Специальным докладчиком опасения в отношении прав владения землей на Гаити, которые были неясными до стихийного бедствия и которые препятствуют перемещению людей из лагерей в места постоянного жительства. |
Crime and victimization have been shown to affect development by degrading the quality of life of citizens and by impeding access to employment by driving away business. |
Известно, что преступность и виктимизация влияют на развитие, поскольку они снижают качество жизни граждан и препятствуют доступу к занятости, вытесняя деловую активность. |