Protecting intellectual property rights is an important tool in encouraging the development of more potent medical treatments; at the same time, intellectual property rights should not be construed as an impediment to the realization of the right to health. |
Защита прав интеллектуальной собственности является важным инструментом поощрения и развития более действенных методов медицинского лечения; в то же время права интеллектуальной собственности не должны истолковываться как препятствие на пути реализации права на здоровье. |
In the State Programme of Education Development, the Government candidly admits that underfunding of education is an impediment in attaining goals and objectives set for education and that there is a need for the development of new mechanisms for financing. |
В Государственной программе развития образования правительство открыто признает, что недофинансирование образования представляет собой препятствие на пути достижения целей и задач, поставленных в области образования, и что существует необходимость в разработке новых механизмов финансирования. |
With respect to special measures, 40 per cent (10 out of 25) lacked special measures for achieving gender balance and considered this to be either a major or somewhat of an impediment to achievement of parity. |
В отношении специальных мер 40 процентов (10 из 25) указали на отсутствие специальных мер для обеспечения гендерной сбалансированности и оценили этот момент как одно из основных препятствий или достаточно серьезное препятствие для обеспечения паритета мужчин и женщин. |
Expert Workshop on Raw Materials Scarcity as a Risk of Conflict and an Impediment to Development (Berlin), |
Рабочее совещание экспертов по теме: "Дефицит сырья как риск конфликтов и препятствие на пути развития" (Берлин), |
Due to its long association with Ubico's government, Guatemalan revolutionaries saw the UFC as an impediment to progress after 1944. |
Из-за связей с правительством Убико UFC рассматривалась гватемальскими революционерами как препятствие на пути прогресса. |
A tribunal that finds a party exempt under article 79 presumably believes the requirement that the party could not reasonably have taken the impediment into account when entering into the contract has been met, whether or not the tribunal expressly discusses that element. |
Арбитражный суд, который освободил сторону от ответственности по статье 79, исходит из того, что требование, чтобы сторона не могла разумно принять в расчет препятствие при заключении договора, было соблюдено, независимо от того, рассматривал ли суд этот элемент непосредственно. |
JS2 reported that, under the Code of Military Justice, anything relating to armed forces or police personnel was confidential, which was an impediment to proper internal disciplining of police officers who might have been involved in police violence. |
В СП2 отмечается, что Военно-уголовный кодекс устанавливает ограничения на все, касающееся личного состава вооруженных сил и карабинеров, что представляет собой препятствие для надлежащего внутреннего контроля за сотрудниками полиции в связи с насильственными действиями со стороны полиции, в которых они были замешаны57. |
Economic liberalization, with its combined elements of privatization, stabilization, rolling back the State, and trade openness, had come to dominate development thinking, underpinned by a sophisticated analytical framework and an identification of state intervention as the main impediment to sustained development. |
В теориях развития верх взяли сторонники экономической либерализации, неизбежно дополняемой приватизацией, стабилизацией, ограничением роли государства и открытостью торговли, которые в своих выводах опираются на сложный аналитический аппарат и видят в государственном вмешательстве главное препятствие для устойчивого развития. |
The main impediment to the availability of tubal ligation is ignorance of the regulations on the part of medical personnel and the conscientious objection of a significant number of health providers who, on religious or doctrinal grounds, refuse to perform the operation. |
Основное препятствие к широкому внедрению таких операций состоит в том, что медицинский персонал не предоставляет информации о ней, а также в том, что значительное число медицинских работников по религиозным или идеологическим соображениям отказываются проводить перевязку фаллопиевых труб. |
In the case of NMRD, which is not a party to the talks at Abuja and which has acted to impede the peace process, the inclusion of the group in the process through a coordination agreement with SLA represents an impediment to the peace process by SLA. |
В случае Национального движения за реформу и развитие, которое не является стороной на переговорах в Абудже и которое своими действиями препятствовало мирному процессу, включение этой группы в процесс через заключение соглашения о координации действий с ОАС можно расценить как препятствие мирному процессу со стороны ОАС. |
Impediment to aid and humanitarian support |
Препятствие для помощи и гуманитарной поддержки |
The absence of a viable national programme of demobilization, disarmament, repatriation, reintegration and resettlement with a focus on community reintegration for Congolese combatants represents an important impediment to resolving the presence of armed groups in the Kivus. |
Отсутствие жизнеспособной национальной программы демобилизации, разоружения и реинтеграции, в рамках которой основное внимание уделялось бы реинтеграции конголезских комбатантов в общины, представляет собой серьезное препятствие на пути к решению проблемы присутствия вооруженных групп в провинциях Северное Киву и Южное Киву. |