This requires the adoption of bold measures in relation to certain provisions of the Charter whose continued existence constitutes a major impediment to the most important role of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security. |
Оно требует принятия смелых решений в отношении некоторых положений Устава, сохранение которых создает основное препятствие для осуществления наиболее важной цели Организации Объединенных Наций, а именно: поддержание международного мира и безопасности. |
There is an emerging consensus that high levels of crime constitute a major impediment to sustainable development, undercutting in particular prospects of achieving stable and economically viable societies that would bring benefits to all citizens. |
Постепенно складывается консенсус относительно того, что высокий уровень преступности представляет для устойчивого развития серьезное препятствие, которое подрывает, в частности, перспективы достижения стабильности и экономической жизнеспособности, обеспечивающих благосостояние всех граждан. |
In recognition of this new major impediment placed before your mission of good offices in respect of Cyprus, I trust that you will use your influence to convince the Greek Cypriot side to abandon this policy of confrontation and come to the negotiating table without further delay. |
Сознавая это новое крупное препятствие, мешающее осуществлению Вашей миссии добрых услуг в отношении Кипра, я выражаю надежду на то, что Вы используете Ваше влияние, чтобы убедить киприотов-греков отказаться от этой политики конфронтации и без дальнейшего промедления сесть за стол переговоров. |
The second impediment concerns the Law on Validation of documents and decisions issued by the former so-called Republika Srpska Krajina courts, which is currently being debated in the Parliament. |
Второе препятствие связано с Законом о легализации документов и постановлений, вынесенных судами бывшей так называемой Республики Сербская Краина, который в настоящее время обсуждается в парламенте. |
There was general agreement that the absence of a legal regime for digital and other electronic signatures might pose an impediment to economic transactions effected through electronic means. |
Было выражено общее мнение о том, что отсутствие правового режима подписей в цифровой форме и других электронных подписей может создать препятствие для экономических сделок, осуществляемых с помощью электронных средств. |
The Mechanism notes that the legal requirements described constitute a major impediment to the efforts to fully disclose the role played by the East European Shipping Corporation in the purchase of weapons destined for UNITA, thus violating the sanctions imposed by the Security Council. |
Механизм наблюдения отмечает, что указанные юридические требования представляют собой серьезное препятствие в предпринимаемых усилиях по полному раскрытию роли «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн» в закупке вооружений, предназначающихся УНИТА, и тем самым нарушают установленные Советом Безопасности санкции. |
In the view of the Special Representative, a denial of even a discussion of the death penalty - or any other subject - clearly constitutes an impediment to the freedom of expression. |
По мнению Специального представителя, запрещение самого обсуждения вопроса о смертной казни - или любой другой темы - явно представляет собой препятствие для осуществления свободы выражения мнений. |
Since the cargo owner has limited access to information about the origin of the damage, placing on him the burden of proving facts establishing the operator's liability is an improper impediment to the recovery of damages. |
Поскольку собственник груза имеет ограниченный доступ к информации о причине ущерба, возложить на него бремя доказывания фактов, подтверждающих ответственность оператора, - значит создать ненужное препятствие для взыскания убытков. |
Mr. KLEIN said that it was appropriate to draw a distinction between rights that were non-derogable under article 4.2 of the Covenant and provisions of general public international law that constituted an impediment to derogation. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что целесообразно провести различие между правами, не подлежащими отступлениям по статье 4.2 Пакта, и положениями общего международного публичного права, представляющими собой препятствие для отступлений. |
However, the single most important impediment to convergence is the fact that the United States has a long tradition of standard setting over which it is reticent to relinquish control. |
Однако самое серьезное препятствие для сближения то, что Соединенные Штаты имеют длительную традицию установления стандартов, и они не хотели бы утратить контроль над этим процессом. |
But it seems to me quite detached from reality for the Court to find that it is the wall that presents a "serious impediment" to the exercise of this right. |
Однако мне кажется весьма отдаленным от реальности то, что, по мнению Суда, именно стена представляет собой «серьезное препятствие» на пути осуществления этого права. |
Any response from the Court could represent, in our view, no more than an impediment to the process of the elimination of this modern-day scourge. |
С нашей точки зрения, любой ответ Международного Суда будет представлять собой не что иное, как препятствие на пути процесса ликвидации этого величайшего бедствия современности. |
Complete, just and comprehensive peace cannot be achieved under continuing occupation or while new settlement plans are being carried out regardless of the illegitimate nature of such settlements or the fact that they are a major impediment to peace. |
Полного, справедливого и всеобъемлющего мира нельзя достичь в условиях продолжающейся оккупации или путем осуществления новых планов строительства поселений независимо от незаконного характера таких поселений и того обстоятельства, что они представляют собой значительное препятствие на пути к миру. |
Mr. OLANIYAN (Organization of African Unity) said that the debt crisis was a major impediment to the efforts of the African countries to overcome economic recession and promote development. |
Г-н ОЛАНИЯН (Организация африканского единства) подчеркивает, что кризис внешней задолженности представляет собой серьезнейшее препятствие на пути оживления экономической деятельности и развития африканских стран. |
We do not want this draft resolution to affect the ongoing peace process in any way or to be interpreted as an impediment to that process. |
Мы не хотим, чтобы этот проект резолюции так или иначе повлиял на нынешний мирный процесс или был истолкован, как препятствие на пути этому процессу. |
We also view as unacceptable attempts by certain political forces in Kosovo to pressure UNMIK and to view it as an impediment to realizing the ambitions of the Albanian majority in the province. |
Считаем неприемлемыми попытки некоторых политических сил в Косово оказывать давление на Миссию Организации Объединенных Наций, рассматривая ее как препятствие на пути реализации амбиций албанского большинства в крае. |
He underlined that much effort was being put into enhancing the gender balance among resident coordinators, with the major impediment being the shortage of women among the candidates. |
Он подчеркнул, что в целях повышения гендерной сбалансированности среди координаторов-резидентов были предприняты большие усилия, однако основное препятствие заключалось в нехватке кандидатов из числа женщин. |
These actions, which involve exports worth tens of billions of US dollars, have become the major impediment to China's export trade and have worsened its trade pattern. |
Эти меры, которыми охвачен экспорт продукции на десятки миллиардов долларов США, превратились в серьезное препятствие на пути экспортной торговли Китая и ухудшили состояние его торговли. |
The presence of a large number of mines represents a severe impediment to the safe return of refugees and displaced populations to their homes. The United Nations should consider establishing a coordinated mechanism for integrated mine action as soon as possible. |
Серьезное препятствие на пути безопасного возвращения беженцев и перемещенного населения в свои дома представляет наличие большого количества мин. Организации Объединенных Наций следует как можно скорее рассмотреть возможность создания скоординированного механизма для согласованного проведения деятельности по разминированию. |
In such situations, it may be important to consider the institutional relationship between the contracting authority and the public authority that brings about the impediment as well as their degree of independence from one another. |
В таких случаях будет, возможно, важно рассмотреть институциональную взаимосвязь между организацией-заказчиком и публичным органом, в результате действий которого создано препятствие, а также степень их независимости друг от друга. |
This highly inefficient and costly "back-to-back" system, in operation at a number of crossing points for many years, is widely regarded as a major impediment to trade capitalization. |
45 Эта крайне неэффективная и дорогостоящая компенсационная система, которая применяется в некоторых местах пересечения границы в течение многих лет, широко рассматривается как главное препятствие для торговой капитализации. |
More recently, one court appeared to suggest that the non-existence of means to prevent or detect a lack of conformity in the goods may well constitute a sufficient impediment for exemption of the seller under article 79. |
Совсем недавно один суд предположил, что отсутствие средств для предотвращения или обнаружения несоответствия товара может составлять препятствие, достаточное для освобождения от ответственности продавца согласно статье 79. |
And I repeat the question: Is every impediment to the exercise of the right to self-determination a breach of an obligation to respect it? |
И я повторяю этот вопрос: является ли любое препятствие для осуществления права на самоопределение нарушением обязательства соблюдать его? |
For many developing countries, inadequate access to clean, affordable and reliable energy constituted a major impediment to their achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Для многих развивающихся стран отсутствие надлежащего доступа к надежным источникам чистой и недорогой энергии представляет собой главное препятствие на пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ. |
A follow-up letter to the Government indicated that the reform discussions "should not be taken as providing an impediment to the visit going ahead as soon as possible", and renewed the request. |
В последующем письме правительству было указано, что обсуждение реформ "не должно восприниматься как создающее препятствие для как можно скорейшего проведения посещения", и была высказана повторная просьба. |