Английский - русский
Перевод слова Impediment
Вариант перевода Препятствуют

Примеры в контексте "Impediment - Препятствуют"

Примеры: Impediment - Препятствуют
The role of mercenaries in Angola was particularly alarming, since they represented an impediment to the exercise of the right to self-determination. Особую озабоченность вызывает роль наемников в Анголе, которые препятствуют осуществлению права на самоопределение.
Barriers to women's equal employment were an impediment to economic prosperity. Барьеры на пути осуществления равных возможностей женщин препятствуют экономическому процветанию.
Criminality and corruption are an impediment to the establishment of the rule of law and must be rooted out at all levels. Преступность и коррупция препятствуют установлению законности, и их необходимо искоренять на всех уровнях.
It is also a great impediment to the reconstruction of war-affected areas. Они также серьезно препятствуют восстановлению пострадавших от войны районов.
Ms. Maiolo asked to what extent religious law and practices were an impediment to the full implementation of the Convention. Г-жа Майоло спрашивает, в какой степени религиозные законы и практика препятствуют полному осуществлению Конвенции.
It is important to note that the current legal framework in Ireland provides no impediment whatsoever to granting separate residence permits to women in abusive relationships. Важно отметить, что существующие в Ирландии правовые рамки никоим образом не препятствуют выдаче отдельных видов на жительство женщинам, подвергающимся насилию в семье.
Economic difficulties, caused by an inequitable international system, remained an impediment to investment in critical areas essential to social and economic improvement. Экономические трудности, обусловленные несправедливостью системы мироустройства, по-прежнему препятствуют инвестициям в основные области, имеющие большое значение для улучшения социальных и экономических условий.
The Committee notes that the impact of the prevailing global and regional economic policies and trends is an impediment to the implementation of the Convention. Комитет отмечает, что сложившиеся глобальные и региональные экономические политика и тенденции препятствуют реализации Конвенции.
Inadequacies in the public administration, both at the national as well as the local level, serve as an impediment to public investment and service delivery. Осуществлению государственных инвестиций и предоставлению услуг препятствуют недостатки системы государственного управления как на национальном, так и на местном уровнях.
Armed conflict was highlighted as an impediment to sustainable development, and ministers called for promotion of peace, solidarity and justice in areas ravaged by war. Было отмечено, что вооруженные конфликты препятствуют устойчивому развитию, и министры призвали содействовать укреплению мира, солидарности и справедливости в районах, пострадавших от войн.
The Committee considers that the State party's ongoing transformation has had a negative effect on women and has posed an impediment to the full implementation of the Convention. Комитет считает, что происходящие в государстве-участнике преобразования негативно сказываются на положении женщин и препятствуют полному осуществлению Конвенции.
Such acts are inconsistent with international law and are thus a clear and present danger to peace and stability and an impediment to the peace process. Подобные деяния противоречат международному праву и представляют собой явную и очевидную угрозу миру и стабильности; кроме того, они препятствуют мирному процессу.
The Committee notes that the State party disputed the author's contention that article 4, paragraph 2 (e) posed no impediment to admissibility of the communication. Комитет отмечает, что государство-участник оспаривало утверждение автора о том, что положения пункта 2(е) статьи 4 не препятствуют приемлемости сообщения.
Traditional and stereotyped gender ideas constituted an impediment to the full and equal participation of women in decision-making and employment, and influenced educational choices. Традиционные и стереотипные представления о роли мужчин и женщин препятствуют полному и равноправному участию женщин в процессе принятия решений и работе по найму, а также оказывают влияние на определение выбора в том, что касается получения образования.
Noting with concern that unexploded landmines constitute a substantial hazard to the population of Rwanda, and an impediment to the rapid reconstruction of the country, отмечая с обеспокоенностью, что неразорвавшиеся наземные мины создают значительную опасность для населения Руанды и препятствуют быстрому восстановлению страны,
The low number of Internet users and the lack of investments have been an impediment to the growth of online invested funds, and the number of accounts is still below 10,000. Незначительное число пользователей Интернета и нехватка инвестиций препятствуют увеличению объема финансовых средств, инвестируемых по сети, и количество счетов по-прежнему составляет менее 10000.
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность.
That policy was being prepared on the premises that violent conflict exacerbated poverty and was a major impediment to development and that good governance, community participation and transparency must be incorporated in national post-conflict programmes. Эта политика разрабатывается на основе посылки о том, что насильственные конфликты усугубляют проблемы нищеты и сильно препятствуют развитию и что благое управление, участие на низовом уровне и транспарентность должны стать неотъемлемыми компонентами национальных программ постконфликтного развития.
Despite my country's situation, which involves numerous challenges, the Government of Chad has made the prevention and control of non-communicable diseases a priority, as they constitute an impediment to our development. Несмотря на такую ситуацию в нашей стране, сталкивающейся с многочисленными проблемами, правительство Чада уделяет приоритетное внимание профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, поскольку они препятствуют нашему развитию.
It is noteworthy that the World Bank and IMF have recognized that litigation by commercial creditors has been "an impediment to the delivery of full debt relief to HIPCs". Стоит обратить внимание на признание Всемирным банком и МВФ того, что судебные тяжбы, устраиваемые коммерческими кредиторами, "препятствуют реализации в полном объеме мер по облегчению долгового бремени БСВЗ".
Such stereotypes undermine women's social status, present a significant impediment to the implementation of the Convention and are a root cause of the disadvantaged position of women in a number of areas, including in the labour market and in political and public life. Эти стереотипы умаляют социальный статус женщин и существенным образом препятствуют осуществлению Конвенции, являясь коренной причиной неравноправного положения женщин в ряде областей, в том числе на рынке труда и в политической и публичной жизни.
The ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was supposed to be followed by the revision of all laws that act as an impediment to the social and economic advancement of women. Предполагалось, что за ратификацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин последует пересмотр всех законов, которые препятствуют социальному и экономическому развитию женщин.
It is not just a question of health; the tobacco industry and manufactured tobacco are an impediment to indigenous development, and therefore tobacco addiction needs to be aligned with sovereignty and social justice frameworks. В нем должно подчеркивается, что это не только вопрос здоровья, что табачная промышленность и производство табака препятствуют их развитию, и поэтому проблему табачной зависимости необходимо увязать с вопросами автономности и социальной справедливости.
Reaffirming further that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, подтверждая далее, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире,
Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности.