| They are also an impediment to rehabilitation and sustainable development. | Наличие мин также представляет собой препятствие в процессе восстановления и устойчивого развития. |
| The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists. | З) Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие. |
| The systematic exclusion of selected groups and persons from employment opportunities is an impediment to political stability and sustainable peace. | Систематическое лишение определенной группы лиц возможностей в получении работы представляет собой препятствие для политической стабильности и прочного мира. |
| The impediment to granting Syrian nationality to the children of Syrian women and non-Syrian fathers is related to sovereignty, not discrimination. | Препятствие для предоставления сирийского гражданства детям сирийских женщин и несирийских отцов имеет отношение к суверенитету, но не к дискриминации. |
| In the opinion of specialists, only the economic state of the persons can be a significant impediment in this regard. | По мнению специалистов, только экономическое положение людей может представлять в этом отношении серьезное препятствие. |
| Absence of women representation in the Parliament may be viewed as an impediment towards women's active political participation. | Отсутствие представительства женщин в парламенте можно рассматривать как препятствие на пути активного участия женщин в политической жизни. |
| The lack of freely expressed will to enter into marriage is legally qualified as an impediment to marriage. | Отсутствие свободно выраженного согласия на брак квалифицируется законом как препятствие для вступления в брак. |
| It acts as a minor impediment to prevent accidental entrance to that area or situation and as a result enhances general safety. | Работает как незначительное препятствие для случайного попадания в зону, тем самым повышая безопасность. |
| He is an impediment to Haiti's future. | Он - препятствие для будущего Гаити. |
| If there be any impediment, I pray you discover it. | Если есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его. |
| I think racial bias is an impediment to business. | Я думаю, расовое предубеждение - это препятствие для бизнеса. |
| The impediment to all your hopes injured, but not fatally. | Препятствие для всех Ваших надежд ранен, но не смертельно. |
| This cruel threat is a dreadful impediment to the return of the refugees. | Эта жестокая угроза представляет собой смертельное препятствие для возвращения беженцев. |
| It has removed an impediment to the prospects for mutual recognition between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Она устранила препятствие на пути взаимного признания между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
| Final adjudication of the case would remove the only legal impediment to the plebiscite. | Окончательное решение по этому делу устранит единственное правовое препятствие для проведения плебисцита. |
| Lack or inaccuracy of reporting is a key impediment to assessing the extent and nature of the problem. | Отсутствие сведений о похищениях или их неточность - главное препятствие для оценки степени остроты проблемы и ее природы. |
| One serious impediment to these efforts has been a continuing decline in the availability of resources for humanitarian programmes. | Серьезное препятствие, мешающее осуществлению этих усилий, представляет собой продолжающееся сокращение объема ресурсов, выделяемых на гуманитарные программы. |
| This appeared to the Group to be more in the nature of an excuse than an actual impediment to providing such names. | По мнению Группы, это скорее предлог, чем реальное препятствие для представления таких имен. |
| They are a great impediment to the development of that region and have accounted for the persistence of lasting instability there. | Они представляют собой существенное препятствие для развития региона и служат причиной сохранения в нем продолжительной нестабильности. |
| The lack of predictable extrabudgetary resources constitutes another impediment, rendering it difficult to respond to the emerging needs generated by the crisis. | Отсутствие предсказуемых внебюджетных ресурсов представляет собой еще одно препятствие, затрудняющее реагирование на потребности, возникающие в условиях кризиса. |
| There is another impediment raised by the definition of the crime of genocide namely the provision of protection to specific groups. | Есть еще одно препятствие, связанное с определением преступления геноцида, - обеспечение защиты конкретных групп. |
| This is indeed a very serious impediment to the promotion of return and resettlement of the displaced population. | Эта проблема представляет собой серьезное препятствие для содействия возвращению и расселению перемещенного населения. |
| A conflict trap is an impediment to development. | Такой замкнутый круг конфликта представляет собой препятствие для развития. |
| In addition, giving birth to a child is still a significant impediment to the professional career of many women. | Кроме того, рождение ребенка все также представляет собой серьезное препятствие в профессиональной карьере многих женщин. |
| Stigma represents a major impediment to the implementation of successful interventions in respect of HIV/AIDS. | Стигматизация представляет собой серьезное препятствие в деле принятия успешных мер в отношении ВИЧ/СПИДа. |