Continued unabated violence against women and girls at such a high rate should be considered an enormous impediment to achieving the Millennium Development Goals. |
Непрекращающееся насилие в отношении женщин и девочек в таких больших масштабах следует рассматривать как серьезное препятствие на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(a) Immunities as an impediment to redress for human rights violations |
(а) Право на неприкосновенность как препятствие использованию средств правовой защиты в случаях нарушений прав человека |
Secondly, an expansion involving six new permanent seats would constitute a formidable impediment to the effective functioning of the Security Council. |
Во-вторых, в результате расширения, предусматривающего шесть новых постоянных мест, возникнет серьезное препятствие на пути эффективного функционирования Совета Безопасности. |
The cultivation, production and trafficking of narcotic drugs is another impediment to the consolidation of peace, stability and development in Afghanistan. |
Выращивание, производство и незаконный оборот наркотиков - это еще одно препятствие на пути укрепления мира, стабильности и развития в Афганистане. |
This has been one impediment to their development efforts. |
Это создает препятствие на пути их усилий в области развития. |
It would remove a major impediment in the promotion of nuclear restraint and non-proliferation in certain regions of tension. |
Оно устранило бы главное препятствие на пути содействия ядерному ограничению и нераспространению в ряде регионов, где сохраняется напряженность. |
Prohibiting tests of nuclear weapons represents a major impediment to their proliferation. |
Запрещение испытаний ядерного оружия представляет собой крупное препятствие на пути его распространения. |
A risk of persecution would also generally constitute an impediment against enforcing an expulsion decision. |
Как правило, опасность преследований также представляет собой препятствие на пути исполнения решения о высылке. |
The report underscores the importance of governance reform, as weak governance constitutes an important impediment to rapid development. |
В докладе подчеркивается важное значение реформы системы государственного управления, поскольку слабое государственное управление представляет собой существенное препятствие на пути быстрого развития. |
We see that as an important impediment to achieving the MDGs and as an area where we can contribute. |
По нашему мнению, это серьезное препятствие на пути достижения ЦРДТ, устранению которого мы можем содействовать. |
The dissolution of Parliament in October 2002 also constitutes a significant impediment to the full implementation of the Convention. |
Роспуск парламента в октябре 2002 года также представляет собой существенное препятствие на пути к полному осуществлению Конвенции. |
A further impediment results from the adoption of legislation to curb irregular migration through law enforcement and criminalization. |
Еще одно препятствие является результатом принятия законодательства для борьбы с незаконной миграцией посредством обеспечения соблюдения законов и криминализации. |
Participants referred to insufficient human resources as a major impediment to implementing the amended New Delhi work programme. |
Участники сослались на недостаточные людские ресурсы как на основное препятствие на пути осуществления измененной Нью-Делийской программы работы. |
Some Governments had interpreted that fact as an impediment to civil society having a direct influence on the action of CONAMU. |
Некоторые органы местного самоуправления истолковывают этот факт как препятствие для того, чтобы гражданское общество могло оказывать прямое влияние на решения КОНАМУ. |
It therefore invites the Governments concerned to take the necessary steps to effectively address this impediment to regional economic integration with the support of the international community. |
Поэтому он предлагает правительствам заинтересованных стран принять необходимые меры, с тем чтобы эффективным образом устранить это препятствие на пути к региональной экономической интеграции при поддержке международного сообщества. |
By undermining development gains in a short period of time, such disasters also constitute a major impediment to sustainable development and poverty reduction. |
Сводя на нет в короткие сроки все достижения развития, такие бедствия также представляют собой серьезнейшее препятствие для устойчивого развития и искоренения бедности. |
The delegates noted that the lack of a ceasefire is a major impediment to the strict and comprehensive implementation of the Agreement. |
Участники сессии констатировали, что отсутствие соглашения о прекращении огня представляет собой серьезное препятствие на пути строгого и всестороннего осуществления Соглашения. |
Because all I ever see is an impediment to getting my work done. |
Потому что всё в них я вижу это препятствие для для достижения цели. |
They consider that the establishment of settlements and the introduction of settlers violate the Geneva Conventions and the Madrid framework and represent an impediment to the peace process. |
Они считают, что создание поселений и размещение поселенцев нарушают Женевские конвенции и Мадридские рамки и представляют собой препятствие на пути мирного процесса. |
The present paper recognizes the high level of uncertainty in management advice for straddling and highly migratory stocks owing to poor statistics, as the most serious impediment to implementing low-risk exploitation strategies. |
В документе признается, что обусловленная недостаточностью статистических данных высокая степень неопределенности рекомендаций относительно управления, высказанных в отношении трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, представляет собой самое серьезное препятствие на пути осуществления стратегий эксплуатации, характеризующихся низкой степенью риска. |
We believe that the situation of these Territories should not be seen as an impediment to the application of the principle of self-determination. |
Мы полагаем, что местонахождение этих Территорий не должно рассматриваться как препятствие на пути к самоопределению. |
Indeed in Cambodia the United Nations Development Programme (UNDP) identified land-mines as the single biggest impediment to that country's rehabilitation. |
Действительно, в Камбодже Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) охарактеризовала мины, как самое большое препятствие на пути к восстановлению этой страны. |
This resolution of the last of the four remaining ministerial posts has removed a major impediment to the full seating and functioning of the Transitional Government. |
Решение вопроса о последнем из четырех оставшихся министерских постов устранило значительное препятствие на пути к обеспечению полного формирования и функционирования переходного правительства. |
Unsustainable consumption patterns that are practiced in the developed countries pose a significant impediment to sustainable development, exacerbating poverty and debt burden in developing countries. |
Национальные структуры потребления, которые практикуются в развитых странах, создают серьезное препятствие на пути к устойчивому развитию, усугубляют нищету в развивающихся странах и бремя их задолженности. |
That Government's lack of cooperation with IAEA had created an impediment to the Kedo project, a cornerstone of regional stability and security. |
Недостаточное сотрудничество этого правительства с МАГАТЭ создало препятствие на пути осуществления проекта Кедо, который лежит в основе региональной стабильности и безопасности. |