Corruption, in all its forms, also constitutes a major impediment to democratic advance. |
Коррупция во всех ее проявлениях также представляет собой серьезное препятствие для развития демократии. |
Any obstruction of or obstacles to the deployment of UNAMID will represent a significant impediment to the peace process. |
Любое противодействие или сопротивление развертыванию ЮНАМИД будет представлять собой серьезное препятствие мирному процессу. |
Cost-recovery rates are not the only impediment to a financial partnership, however. |
Однако ставки возмещения расходов - это не единственное препятствие для партнерских связей по финансовым вопросам. |
The lack of common standards for cross-border recognition of electronic signatures and other authentication methods is considered to be a significant impediment to cross-border commercial transactions. |
Отсутствие общих норм в отношении трансграничного признания электронных подписей и других методов удостоверения подлинности рассматривается как серьезное препятствие для трансграничных коммерческих операций. |
It is clear that the major impediment to the disclosure of detailed information is the confidentiality or classification restrictions applicable to the underlying information. |
Ясно, что основное препятствие для раскрытия детальной информации - это ограничения, связанные с конфиденциальностью или секретностью и применимые по отношению к основной информации. |
The Government sees this problem as the critical impediment for creating the grounds for economic and social advancement, as well as for modernization of the country. |
Правительство видит в этой проблеме главное препятствие, мешающее созданию основ для социально-экономического прогресса и модернизации страны. |
The high illiteracy rate within indigenous peoples in Mexico constituted an impediment to their enjoyment of civil and political rights and did not augur well for future generations. |
Высокий уровень неграмотности среди коренного населения Мексики представляет собой препятствие для его пользования гражданскими и политическими правами и не является хорошим предзнаменованием дел для будущих поколений. |
In particular, they are an impediment to the rapid progress of electronic commerce and prevent secure transactions from being carried out by internationally recognized means. |
Конкретно говоря, они представляют собой препятствие для стремительного развития электронной торговли и мешают использовать надежные сделки с помощью международно признанных средств. |
It is no longer just a health concern, but an impediment to human development and political stability, which threatens international peace and security. |
Это превратилось из проблемы здравоохранения в препятствие развитию человечества и политической стабильности, и в угрозу международному миру и безопасности. |
Their safe and unhindered access is paramount to the ongoing implementation of resolution 1612, but is a common impediment cited in the Secretary-General's report. |
Их безопасный и беспрепятственный доступ имеет решающее значение для дальнейшего выполнения резолюции 1612, однако существует и общее препятствие, о котором говорится в докладе Генерального секретаря. |
At this level of of, the body is nothing more than an impediment and encumbrance to any further gain as an of. |
На этом уровне ОТ тело - не более чем препятствие и обуза на пути роста в качестве ОТ. |
Unfortunately, the recently reinstated export control requirements were an impediment to the international exchange of nuclear materials and equipment for peaceful purposes under the Treaty. |
К сожалению, недавно установленные меры контроля за экспортом представляют собой препятствие для международной торговли ядерными материалами и оборудованием для использования в мирных целях, предусмотренной ДНЯО. |
This impediment to communication will be removed by the end of 2005, when the staff will again be accommodated in a single building. |
Это препятствие для коммуникации будет ликвидировано к концу 2005 года, когда персонал будет опять размещен в одном здании. |
To the extent the Conference on Disarmament was seen as competition to Ottawa, at least one impediment should be behind us. |
С точки зрения конкурентоспособности Конференции по разоружению в отношении Оттавского процесса можно считать, что одно препятствие мы преодолели. |
Another barrier that they can help to overcome is the high cost of fully developed physical infrastructure, a major development impediment in many developing societies. |
Еще один барьер, который они могут помочь преодолеть, - высокая стоимость разветвленной и развитой физической инфраструктуры, главное препятствие для развития многих развивающихся обществ. |
Therefore, every effort should be undertaken to prevent this administrative impediment from hampering the progress of the important work of the Tribunal. |
Поэтому следует приложить все усилия для того, чтобы это административное препятствие не мешало прогрессу важной работы Трибунала. |
A further impediment is the lack of teachers, who, it was noted above, are among the targets of "political cleansing". |
Еще одно препятствие заключается в нехватке учителей, которые, как указывалось выше, становятся, в числе прочих лиц, объектом "политической чистки". |
The court noted that delivery of defective goods may constitute an impediment under article 79(1) of the CISG. |
Суд отметил, что поставка недоброкачественного товара может представлять собой препятствие в соответствии со статьей 79(1) КМКПТ. |
Yet the major impediment that had earlier bogged down the implementation of peace accords concluded between the concerned parties continues to thwart efforts at achieving a comprehensive peace. |
Однако основное препятствие, которое ранее замедлило осуществление мирных соглашений, заключенных между заинтересованными сторонами, по-прежнему сводит на нет усилия по достижению всеобъемлющего мира. |
Several decisions have denied an exemption when the impediment was in existence and should have been known to the party at the time the contract was concluded. |
В нескольких решениях отказано в освобождении от ответственности, когда препятствие существовало и должно было быть известно стороне на момент заключения ею договора. |
The absence of an agreed definition of terrorism is an obvious impediment to both the operational and the structural measures required to combat terrorism. |
Отсутствие четкого определения терроризма - это явное препятствие как для оперативных, так и для структурных мер, необходимых для борьбы с терроризмом. |
He underlined that the compilation of a consolidated draft text in Buenos Aires should not be perceived as an impediment to submitting further proposals during the negotiations. |
Он отметил, что подготовка проекта сводного текста в Буэнос-Айресе не должна восприниматься как препятствие представлению новых предложений в ходе переговоров. |
Requirement that the impediment be beyond the control of the party claiming exemption |
Требование, чтобы препятствие было вне контроля стороны, требующей освобождения от ответственности |
The abolition of school fees in a number of countries removed an important impediment faced by poor families in sending their daughters to school. |
Отмена платы за школьное образование в ряде стран устранила важное препятствие, с которыми сталкиваются неимущие семьи при направлении своих дочерей в школы. |
The tendency to view culture as largely an impediment to women's human rights is both over-simplistic and problematic. |
Стремление рассматривать культуру по большей части как препятствие осуществлению прав человека женщин является одновременно чересчур упрощенным и проблематичным. |