| At this level of of, the body is nothing more than an impediment and encumbrance to any further gain as an of. | На этом уровне ОТ тело - не более чем препятствие и обуза на пути роста в качестве ОТ. |
| The tendency to view culture as largely an impediment to women's human rights is both over-simplistic and problematic. | Стремление рассматривать культуру по большей части как препятствие осуществлению прав человека женщин является одновременно чересчур упрощенным и проблематичным. |
| We believe that the situation of these Territories should not be seen as an impediment to the application of the principle of self-determination. | Мы полагаем, что местонахождение этих Территорий не должно рассматриваться как препятствие на пути к самоопределению. |
| In the view of Dr. Ezekwesili, corruption is in fact the greatest impediment to any nation's development; it as a challenge to the national integrity that corrodes the economic, social, political and entire value spectrum of the country. | По мнению д-ра Эзеквесили, коррупция - это фактически самое серьезное препятствие на пути развития любой нации; это угроза для целостности нации, подрывающая экономические, социальные, политические права и разъедающая все ценности общества. |
| Mr. Meier (United States of America) commended the film and said that the United States recognized that contamination with explosive remnants of war was an impediment to development in South-East Asia. | Г-н Мейер (Соединенные Штаты Америки) высоко оценивает фильм и говорит, что Соединенные Штаты признают, что загрязнение взрывоопасными пережитками войны составляет препятствие для развития в Юго-Восточной Азии. |
| Interviews with focal points revealed that lack of an evaluation culture was an impediment to strong evaluation. | Беседы с координаторами подтвердили, что отсутствие культуры оценки препятствует проведению надежных оценок. |
| A lack of legal certainty is the biggest impediment to increased foreign investment. | Отсутствие правовой ясности серьезно препятствует росту иностранных инвестиций. |
| Moreover, in all jurisdictions, offences being of a fiscal nature did not represent an impediment to the provision of assistance. | Более того, ни в одной из стран оказанию помощи не препятствует также налоговый характер преступления. |
| Satisfaction was expressed with the good progress achieved towards the elaboration of a convention against corruption, since corruption was an impediment to social and economic development. | Было выражено удовлетворение в связи с большим прогрессом, достигнутым в деле разработки конвенции о борьбе с коррупцией, поскольку коррупция препятствует социально-экономическому развитию. |
| It has also been a major impediment to the resettlement of the large numbers of Eritrean refugees and displaced persons. | Это также в значительной степени препятствует возвращению в родные места большого числа эритрейских беженцев и перемещенных лиц. |
| My lack of knowledge is not an impediment at all. | Моя нехватка знаний вовсе не помеха. |
| But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. | Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю. |
| As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. | По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР. |
| The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. | Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг. |
| If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. | Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний. |
| Ms. Maiolo asked to what extent religious law and practices were an impediment to the full implementation of the Convention. | Г-жа Майоло спрашивает, в какой степени религиозные законы и практика препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
| Economic difficulties, caused by an inequitable international system, remained an impediment to investment in critical areas essential to social and economic improvement. | Экономические трудности, обусловленные несправедливостью системы мироустройства, по-прежнему препятствуют инвестициям в основные области, имеющие большое значение для улучшения социальных и экономических условий. |
| Despite my country's situation, which involves numerous challenges, the Government of Chad has made the prevention and control of non-communicable diseases a priority, as they constitute an impediment to our development. | Несмотря на такую ситуацию в нашей стране, сталкивающейся с многочисленными проблемами, правительство Чада уделяет приоритетное внимание профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, поскольку они препятствуют нашему развитию. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. | Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности. |
| Perhaps the most important impediment to improved cooperation is the restrictions, again justified to some extent, against disclosure of confidential or protected information developed in the course of a competition investigation. | Наиболее важным препятствием для расширения сотрудничества являются, по всей видимости, ограничения в известной мере вполне обоснованные, которые препятствуют раскрытию конфиденциальной или секретной информации, полученной в ходе расследования по вопросам конкуренции 36. |
| Concerted efforts must be made to solve the debt problem, which was an impediment to the realization of sustainable development. | Необходимы согласованные усилия для урегулирования проблемы задолженности, которая мешает достижению устойчивого развития. |
| The substantial sums of money that are usually required to run a campaign and win the election constitute a common impediment for women political aspirants and candidates. | То обстоятельство, что для проведения предвыборной кампании и победы на выборах, как правило, необходимы значительные денежные средства, часто мешает женщинам, стремящимся к политической карьере, и кандидатам-женщинам. |
| The Committee further notes that the State party has not submitted any information suggesting the non-exhaustion of domestic remedies, and therefore considers there to be no impediment to examining the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов в отношении неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и ввиду вышеизложенного постановляет, что ему ничто не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
| Apparently, he has some sort of typing impediment. | Видимо, ему что-то мешает печатать. |
| The Nagorno-Karabakh conflict constitutes the most important impediment to the establishment of peace, stability and cooperation in the South Caucasus and prevents the creation of an environment conducive to good-neighbourliness and cooperation among the countries in the region. | Нагорно-карабахский конфликт является наиболее серьезным препятствием на пути восстановления мира, стабильности и сотрудничества на Южном Кавказе и мешает созданию условий, способствующих установлению отношений добрососедства и развитию сотрудничества между странами региона. |
| The Secretariat has identified this lack of adequate communication as a major impediment to an expedient recruitment process, which has a negative impact on the placement of successful rostered candidates. | По мнению Секретариата, отсутствие необходимых контактов является серьезным фактором, препятствующим быстрому проведению процесса найма, который негативно отражается на сроках назначения на должность кандидатов из реестра, успешно сдавших экзамены. |
| Support from the international community to the landlocked developing countries should be more targeted, concentrating on addressing the prohibitive transit transport costs which were the biggest impediment to their development. | Поддержка, предоставляемая международным сообществом развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, должна быть более целенаправленной и сконцентрированной на рассмотрении вопроса о слишком высоких расходах на транзитные перевозки, являющихся основным фактором, препятствующим их развитию. |
| The survey responses from the 1993 SNA non-implementers show that data inadequacy is considered the main impediment to the compilation of national accounts followed in importance by the lack of knowledge and the inadequate number and continuity of staff. | Ответы на вопросы обследования, представленные странами, не внедрившими СНС 1993 года, показывают, что главным фактором, препятствующим составлению национальных счетов, страны считают непригодность данных, а затем недостаток знаний и ненадлежащую численность и преемственность персонала. |
| Such practices encroach upon rights to privacy, informed consent, confidentiality, dignity and non-discrimination and act as an impediment to seeking assistance from police or health systems. | Такая практика ущемляет права на неприкосновенность частной жизни, осознанное согласие, конфиденциальность, достоинство и недискриминацию и выступает фактором, препятствующим поиску помощи в органах полиции или здравоохранения. |
| On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. | Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором. |
| Poor health can be a major impediment to the participation of the urban poor in personal and community development efforts. | Плохое состояние здоровья может быть одним из основных факторов, препятствующих участию городской бедноты в индивидуальных и общинных усилиях в целях развития. |
| The fragmentation of institutional responsibilities and the low level of priority given to water resource assessment at the national level are widely recognized as an impediment to the establishment of integrated national databases. | Широкое признание получил тот факт, что один из факторов, препятствующих созданию комплексных национальных баз данных, заключается в рассредоточенности организационных обязанностей и низкой приоритетности деятельности по оценке водных ресурсов на национальном уровне. |
| One impediment to that proper functioning, which the Regulation tries to prevent, is "forum shopping", where parties transfer assets or judicial proceedings from one Member State to another, seeking to obtain a more favourable legal position. | Одним из факторов, препятствующих такому надлежащему функционированию, против которого направлено Постановление, является поиск "удобного суда", когда стороны передают активы или судебное производство из одного государства-члена в другое в попытках получить более благоприятный правовой статус. |
| Addressing the challenges of poverty and the need to eradicate it, as a major impediment to biodiversity conservation and sustainable use, particularly rural poverty, and developing new, sustainable options for employment | борьба с нищетой, являющейся одним из основных факторов, препятствующих сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, особенно с нищетой в сельских районах, и поиск новых способов обеспечения занятости на долгосрочной основе; |
| A major impediment preventing developing countries from reaping the benefits of globalization was the problem of debt and debt-servicing. | Одним из основных факторов, препятствующих развивающимся странам воспользоваться преимуществами глобализации, является проблема выплаты задолженности и его обслуживания. |
| The issue of voluntary action versus mandatory regulation had been an impediment to creative thinking in that area. | Вопрос о принятии добровольных действий по сравнению с введением обязательного регулирования затрудняет новаторское мышление в этой области. |
| Aware that the low literacy rate was an impediment to wider awareness of the Convention, the Government was taking measures to promote the Convention in local languages and in the country's Creole. | Понимая, что низкий уровень грамотности затрудняет распространение информации о Конвенции, правительство принимает меры для распространения информации о Конвенции на местных языках и на креольском языке. |
| The lack of financial autonomy remains an impediment for UNPOS. | Отсутствие финансовой самостоятельности по-прежнему затрудняет деятельность ПОООНС. |
| We believe that such a situation is an impediment to correct resource determination and renders difficult the development of clear policies for the allocation of resources to address priorities. | Мы считаем, что подобная ситуация усложняет задачу правильного определения объема ресурсов и затрудняет разработку четкой политики распределения ресурсов в приоритетных областях деятельности. |
| This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. | Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем. |
| The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. | Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира. |
| In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. | По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта. |
| The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. | Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани. |
| The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. | Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы. |
| UNICEF informed that an under-developed independent bar and the lack of a state funded legal aid system is a major impediment to providing the necessary legal representation for vulnerable groups including children. | ЮНИСЕФ сообщал о том, что неразвитая независимая коллегия адвокатов и отсутствие финансируемой государством системы правовой помощи являются основной преградой на пути к обеспечению необходимой юридической представленности уязвимых групп, в том числе детей94. |
| Every country should have the right to preside over the Assembly, and economic considerations should be no impediment to doing so. | У каждой страны должно быть право на председательство в Ассамблее, и этому не должны препятствовать экономические соображения. |
| The unfamiliarity with the language of the proceedings may not be an impediment for the exercise and protection of human and minority rights. | Незнание языка, используемого в ходе судебного разбирательства, не может препятствовать осуществлению и защите прав человека и меньшинств. |
| Some reports point to sanctions aimed at the country's financial sector, which could pose an impediment to conducting transactions for exempted items, despite humanitarian waivers. | В некоторых сообщениях говорится о том, что санкции, касающиеся национального финансового сектора, могут препятствовать покупке товаров, подпадающих под гуманитарные исключения. |
| The Committee is concerned that the limited availability of such data may also constitute an impediment to the State party itself in designing and implementing targeted policies and programmes, and in monitoring their effectiveness in regard to the implementation of the Convention. | Комитет озабочен тем, что ограниченность имеющихся данных такого рода может также препятствовать разработке и осуществлению самим государством-участником адресных политики и программ, а также контролю их эффективности в плане осуществления Конвенции. |
| Her delegation felt that that was the correct analysis and that the nature of the conduct, if exercised in the capacity of a State organ, should not present an impediment to the attribution of that conduct to the State. | Ее делегация считает, что такой анализ правилен и что характер поведения органа, выступающего в роли государственного, не должен препятствовать присвоению этого поведения государству. |
| The Committee is concerned about reports that many human rights defenders are unable to carry out their activities without impediment because they have been subjected to harassment, intimidation and aggression and have been forbidden by the security services from holding demonstrations (arts. 21 and 22). | (30.) Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям, запугиваниям и что службами безопасности им запрещается проводить свои мероприятия (статьи 21 и 22). |
| The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. | Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |
| We also urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate fully with the United Nations in order that the mission investigating the allegations of massacres and other human rights violations can take place without impediment or delay. | Мы также настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго оказывать всевозможное содействие Организации Объединенных Наций в создании условий, в которых миссия по расследованию сообщений о предполагаемых массовых убийствах и других нарушениях прав человека могла бы приступить к осуществлению своего мандата беспрепятственно и незамедлительно. |
| The members of minority religions were free to profess their religious beliefs without impediment. | Члены малых религиозных групп вправе беспрепятственно исповедовать свою религию. |
| Its officials had been able to move around the camps without impediment, and refugees had answered their questions without hesitation or fear. | Его должностные лица могли беспрепятственно посещать лагеря, и беженцы без страха отвечали на их вопросы. |
| As mentioned to the Inspectors, one major impediment to effective programme implementation is the lack of capacity of a number of IPs in areas such as financial management, accounting, procurement and human resources management. | Согласно информации, полученной инспекторами, одним из серьезных ограничений для эффективного осуществления программ является отсутствие у ряда ПИ потенциала в таких областях, как финансовое управление, бухгалтерский учет, закупки и управление людскими ресурсами. |
| Reading these passages from the Marriage and Guardianship Code and the Commercial Code together, it is plain that the intent of the legislators was to free women of any impediment to their exercise of commercial occupations. | На основании сравнения текстов Кодекса о браке и опеке и Коммерческого кодекса можно сделать вывод о стремлении законодателей освободить женщину от всех ограничений на занятие коммерческой деятельностью. |
| Ireland considered that access to information was essential to the enjoyment of democratic rights and that there was no major impediment to the exercise of those rights in the broadcasting field. | Ирландия считает, что доступ к информации имеет существенное значение для демократических прав и не существует никаких серьезных ограничений в отношении осуществления этих прав в области радиовещания. |
| She is also able to administer her property and possessions, as well as her personal affairs, without the imposition of any restriction, limitation or impediment in regard to her capacity. | Кроме того, она имеет право управлять своими денежными средствами, имуществом и личными делами без каких-либо ограничений или оговорок, которые ограничивали бы ее правоспособность. |
| In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. | В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей. |