| The abolition of school fees in a number of countries removed an important impediment faced by poor families in sending their daughters to school. | Отмена платы за школьное образование в ряде стран устранила важное препятствие, с которыми сталкиваются неимущие семьи при направлении своих дочерей в школы. |
| We do not want the Conference on Disarmament to turn into a political arena which will create another impediment to the smooth running of the Conference. | Мы не желаем, чтобы Конференция по разоружению превращалась в политическую арену, ибо это создаст новое препятствие на пути эффективной работы Конференции. |
| Protecting intellectual property rights is an important tool in encouraging the development of more potent medical treatments; at the same time, intellectual property rights should not be construed as an impediment to the realization of the right to health. | Защита прав интеллектуальной собственности является важным инструментом поощрения и развития более действенных методов медицинского лечения; в то же время права интеллектуальной собственности не должны истолковываться как препятствие на пути реализации права на здоровье. |
| In the State Programme of Education Development, the Government candidly admits that underfunding of education is an impediment in attaining goals and objectives set for education and that there is a need for the development of new mechanisms for financing. | В Государственной программе развития образования правительство открыто признает, что недофинансирование образования представляет собой препятствие на пути достижения целей и задач, поставленных в области образования, и что существует необходимость в разработке новых механизмов финансирования. |
| The main impediment to the availability of tubal ligation is ignorance of the regulations on the part of medical personnel and the conscientious objection of a significant number of health providers who, on religious or doctrinal grounds, refuse to perform the operation. | Основное препятствие к широкому внедрению таких операций состоит в том, что медицинский персонал не предоставляет информации о ней, а также в том, что значительное число медицинских работников по религиозным или идеологическим соображениям отказываются проводить перевязку фаллопиевых труб. |
| It is this and not the easy access to small arms which is an impediment to negotiations and the realization of lasting peace. | Именно это, а не доступность стрелкового оружия препятствует переговорам и достижению прочного мира. |
| But the security situation in various parts of the country remains difficult and continues to act as an impediment to further progress in reconstruction and development. | Вместе с тем ситуация в плане безопасности в различных частях страны остается сложной и по-прежнему препятствует дальнейшему прогрессу в восстановлении и развитии. |
| It is also an impediment to the peace process, as the practice of using white vehicles and unmarked aircraft presents a real danger for the peacekeeping forces and humanitarian organizations operating in Darfur. | Это препятствует также мирному процессу, поскольку практика использования автотранспортных средств белого цвета и летательных аппаратов без опознавательных знаков представляет реальную угрозу для миротворческих сил и гуманитарных организаций, осуществляющих свою деятельность в Дарфуре. |
| Delegations identified marine pollution, especially pollution of coastal areas, as having direct economic and social impacts on food security and public health as well as being an impediment to the eradication of poverty. | Делегации определили, что морское загрязнение, особенно загрязнение прибрежных районов, оказывает прямое социально-экономическое воздействие на продовольственную безопасность и здоровье населения, а также препятствует искоренению нищеты. |
| The obsolete nature of the Financial Manual is not only detrimental to the secure implementation of financial procedures throughout the Secretariat, it is also an impediment to the re-engineering of those procedures in the context of Umoja. | Тот факт, что финансовое руководство устарело, не только мешает надежному осуществлению финансовых процедур во всех подразделениях Секретариата, но и препятствует пересмотру этих процедур в контексте внедрения системы «Умоджа». |
| My lack of knowledge is not an impediment at all. | Моя нехватка знаний вовсе не помеха. |
| But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. | Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю. |
| As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. | По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР. |
| The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. | Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг. |
| Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: | Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. |
| Barriers to women's equal employment were an impediment to economic prosperity. | Барьеры на пути осуществления равных возможностей женщин препятствуют экономическому процветанию. |
| Ms. Maiolo asked to what extent religious law and practices were an impediment to the full implementation of the Convention. | Г-жа Майоло спрашивает, в какой степени религиозные законы и практика препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
| The Committee notes that the impact of the prevailing global and regional economic policies and trends is an impediment to the implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что сложившиеся глобальные и региональные экономические политика и тенденции препятствуют реализации Конвенции. |
| That policy was being prepared on the premises that violent conflict exacerbated poverty and was a major impediment to development and that good governance, community participation and transparency must be incorporated in national post-conflict programmes. | Эта политика разрабатывается на основе посылки о том, что насильственные конфликты усугубляют проблемы нищеты и сильно препятствуют развитию и что благое управление, участие на низовом уровне и транспарентность должны стать неотъемлемыми компонентами национальных программ постконфликтного развития. |
| Noting with concern that hunger and malnutrition are a major impediment to sustainable development, and reaffirming that reducing hunger is a primary target of the Millennium Development Goals, | с озабоченностью отмечая, что голод и недоедание в значительной мере препятствуют достижению устойчивого развития, и подтверждая, что сокращение масштабов голода является одной из главных задач в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| The most immediate impediment to effective export-related training in developing and transition economies is the lack of experienced business trainers. | В первую очередь, эффективной подготовке специалистов в области экспорта в развивающихся странах и странах с переходной экономикой мешает отсутствие опытных преподавателей по вопросам бизнеса. |
| The only impediment remained the lack of funding. | Этому по-прежнему мешает только нехватка финансовых средств. |
| However, there was no impediment to seeking remedy directly through the courts. | В то же время ничто не мешает истцам обращаться непосредственно в судебные инстанции. |
| One major impediment to South-South trade that could be eliminated concerned trade finance and guarantees, the existing schemes for which were not adequate. | Одно из крупных препятствий, которое мешает развитию торговли по линии Юг-Юг и которое может быть устранено, связано с неадекватностью существующих схем финансирования торговли и гарантий. |
| The obsolete nature of the Financial Manual is not only detrimental to the secure implementation of financial procedures throughout the Secretariat, it is also an impediment to the re-engineering of those procedures in the context of Umoja. | Тот факт, что финансовое руководство устарело, не только мешает надежному осуществлению финансовых процедур во всех подразделениях Секретариата, но и препятствует пересмотру этих процедур в контексте внедрения системы «Умоджа». |
| A continuing lack of transparency in the management of the extractive sector, and more generally in State-run enterprises, also remains a significant impediment to further gains in investment and economic development and related potential budget revenue growth. | Сохраняющаяся проблема отсутствия транспарентности в управлении добывающим сектором и - в более общем плане - в управлении государственными предприятиями также остается существенным фактором, препятствующим дальнейшему улучшению показателей в области инвестиций и экономического развития и связанного с этим потенциального увеличения объема бюджетных поступлений. |
| Inadequate food and nutrition have often proved an impediment to attaining Millennium Development Goal education targets, including the reduction of gender disparity in education. | Недостаток продовольствия и питания нередко служит фактором, препятствующим выполнению задач в области образования, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе задачи сокращения неравенства по признаку пола в сфере образования. |
| The common concern that was reached by the 20 Ministers from different member states concluded, amongst other agreements, that gender based violence continues to be a major impediment to the empowerment of women and girls, and to the development of communities and States. | По результатам обсуждения 20 министров из различных государств-членов помимо достижения других договоренностей пришли к выводу о том, что гендерное насилие продолжает оставаться основным фактором, препятствующим расширению прав женщин и девочек и развитию общества и государства. |
| Such practices encroach upon rights to privacy, informed consent, confidentiality, dignity and non-discrimination and act as an impediment to seeking assistance from police or health systems. | Такая практика ущемляет права на неприкосновенность частной жизни, осознанное согласие, конфиденциальность, достоинство и недискриминацию и выступает фактором, препятствующим поиску помощи в органах полиции или здравоохранения. |
| Staff turnover, when combined with a small number of staff and lack of training, seems to be an important impediment to the implementation of the 1993 SNA. Overall, the turnover rate in national accounts offices is very high for both developing and developed countries. | Текучесть кадров в сочетании с малой численностью персонала и недостаточной профессиональной подготовкой, как представляется, является важным фактором, препятствующим осуществлению СНС 1993 года. |
| The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. | Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития. |
| The fight between the different movement leaders over leadership of the Darfur rebellion has so far been a major impediment to any political resolution of the conflict. | Борьба за руководство дарфурскими повстанцами между лидерами различных движений по-прежнему является одним важных факторов, препятствующих любому политическому урегулированию конфликта. |
| The fragmentation of institutional responsibilities and the low level of priority given to water resource assessment at the national level are widely recognized as an impediment to the establishment of integrated national databases. | Широкое признание получил тот факт, что один из факторов, препятствующих созданию комплексных национальных баз данных, заключается в рассредоточенности организационных обязанностей и низкой приоритетности деятельности по оценке водных ресурсов на национальном уровне. |
| While this can be seen as an impediment to increasing the meetings programme in Nairobi, it is part of a vicious cycle. | Хотя это можно рассматривать как один из факторов, препятствующих расширению программы проведения заседаний в Найроби, его устранение не позволяет вырваться из порочного круга. |
| It was noted that one impediment to mobile commerce was the so-called "media discontinuity" occurring when users were required to switch to other means to initiate or complete a procedure. | Отмечалось, что одним из факторов, препятствующих развитию мобильной торговли, является невозможность сквозного использования единой платформы, т.е. ситуация, при которой пользователи не могут провести ту или иную процедуру от начала до конца с помощью одних и тех же технических средств. |
| The fact that the EPR was available only in English was also an impediment to its wider use. | Тот факт, что ОРЭД имеется лишь на английском языке, также затрудняет его более широкое использование. |
| This situation is a major impediment to improving international development cooperation activities. | Такая ситуация серьезно затрудняет деятельность по международному сотрудничеству в области развития. |
| The fact that the race of its staff members was not kept on record had been found by the Secretariat to have been a major impediment in conducting the exercise. | По мнению Секретариата, решение этой задачи серьезно затрудняет то обстоятельство, что Секретариат не ведет учета «расы» сотрудников. |
| This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. | Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем. |
| This situation was felt by many, in particular representatives of the certification industry, to be a major impediment to wider use of electronic signature and authentication methods, given the difficulty for certification services providers to assess their exposure to liability. | По мнению многих, и прежде всего представителей сектора сертификационных услуг, это является серьезным препятствием для более широкого использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности, так как затрудняет поставщикам сертификационных услуг оценку потенциальных пределов своей ответственности. |
| In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. | По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта. |
| Where she was born should not be an impediment to her prospects. | И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание. |
| The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. | Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани. |
| The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. | Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы. |
| UNICEF informed that an under-developed independent bar and the lack of a state funded legal aid system is a major impediment to providing the necessary legal representation for vulnerable groups including children. | ЮНИСЕФ сообщал о том, что неразвитая независимая коллегия адвокатов и отсутствие финансируемой государством системы правовой помощи являются основной преградой на пути к обеспечению необходимой юридической представленности уязвимых групп, в том числе детей94. |
| Every country should have the right to preside over the Assembly, and economic considerations should be no impediment to doing so. | У каждой страны должно быть право на председательство в Ассамблее, и этому не должны препятствовать экономические соображения. |
| Even when countries had appropriate legislation and gender-sensitive policies, the entrenched attitudes of men were still an impediment to progress. | Даже в тех случаях, когда страны имеют надлежащее законодательство и проводят в жизнь политику, учитывающую гендерные факторы, глубоко укоренившиеся позиции мужской части населения продолжают препятствовать достижению прогресса. |
| The unfamiliarity with the language of the proceedings may not be an impediment for the exercise and protection of human and minority rights. | Незнание языка, используемого в ходе судебного разбирательства, не может препятствовать осуществлению и защите прав человека и меньшинств. |
| Some reports point to sanctions aimed at the country's financial sector, which could pose an impediment to conducting transactions for exempted items, despite humanitarian waivers. | В некоторых сообщениях говорится о том, что санкции, касающиеся национального финансового сектора, могут препятствовать покупке товаров, подпадающих под гуманитарные исключения. |
| They noted that lack of coordination at country level could be an impediment to progress, and stated their readiness to work with governments and United Nations country teams to improve coordination for effective HIV responses. | Они отметили, что отсутствие координации на страновом уровне может препятствовать прогрессу, и заявили о своей готовности работать с правительствами и страновыми программами Организации Объединенных Наций для усиления координации в целях эффективной борьбы с ВИЧ. |
| As from the next session, all the members of the present National Assembly will resume business as usual, without any impediment. | Все члены нынешнего Национального собрания беспрепятственно возобновят свою обычную деятельность, начиная со следующей сессии. |
| The Republic of Azerbaijan does not accept other recommendations in paragraph, as freedom of expression is fully ensured in the country without any impediment. | Азербайджанская Республика не принимает другие рекомендации, содержащиеся в данном пункте, поскольку в стране в полной мере и беспрепятственно обеспечивается свобода выражения. |
| "The Commission on Human Rights welcomes the continued readiness of the Government of Colombia to cooperate with the permanent Office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia, enabling it to carry out its mandate and conduct its activities without any impediment. | "Комиссия по правам человека с удовлетворением отмечает, что правительство Колумбии по-прежнему готово сотрудничать с постоянным отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии, что позволяет ему беспрепятственно выполнять свой мандат и осуществлять свою деятельность. |
| The fact that six police officers, some of them holding high rank, had recently been executed indicated that the filing of criminal charges against such officers proceeded without impediment. | Недавняя казнь шести сотрудников полиции, некоторые из которых имели высокий ранг, свидетельствует о том, что процедура запрашиваний разрешений на предъявление таким сотрудникам обвинения в совершении уголовных преступлений применяется беспрепятственно. |
| We also urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate fully with the United Nations in order that the mission investigating the allegations of massacres and other human rights violations can take place without impediment or delay. | Мы также настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго оказывать всевозможное содействие Организации Объединенных Наций в создании условий, в которых миссия по расследованию сообщений о предполагаемых массовых убийствах и других нарушениях прав человека могла бы приступить к осуществлению своего мандата беспрепятственно и незамедлительно. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| Reading these passages from the Marriage and Guardianship Code and the Commercial Code together, it is plain that the intent of the legislators was to free women of any impediment to their exercise of commercial occupations. | На основании сравнения текстов Кодекса о браке и опеке и Коммерческого кодекса можно сделать вывод о стремлении законодателей освободить женщину от всех ограничений на занятие коммерческой деятельностью. |
| Ireland considered that access to information was essential to the enjoyment of democratic rights and that there was no major impediment to the exercise of those rights in the broadcasting field. | Ирландия считает, что доступ к информации имеет существенное значение для демократических прав и не существует никаких серьезных ограничений в отношении осуществления этих прав в области радиовещания. |
| In Brazilian legislation, there is no impediment to trade union representative entities' joining international trade union organizations. | В бразильском законодательстве не существует никаких ограничений, препятствующих присоединению профсоюзных структур к международным профсоюзным организациям. |
| The Aruban Government shares the Netherlands Government's view that this article is not an impediment to the imposition of restrictions on the powers of action of, for example, minors or the mentally disturbed. | Правительство Арубы разделяет мнение правительства Нидерландов о том, что эта статья не препятствует наложению ограничений на право действий, например, несовершеннолетних или душевнобольных лиц. |