Английский - русский
Перевод слова Impediment

Перевод impediment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствие (примеров 187)
Continued unabated violence against women and girls at such a high rate should be considered an enormous impediment to achieving the Millennium Development Goals. Непрекращающееся насилие в отношении женщин и девочек в таких больших масштабах следует рассматривать как серьезное препятствие на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The present paper recognizes the high level of uncertainty in management advice for straddling and highly migratory stocks owing to poor statistics, as the most serious impediment to implementing low-risk exploitation strategies. В документе признается, что обусловленная недостаточностью статистических данных высокая степень неопределенности рекомендаций относительно управления, высказанных в отношении трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, представляет собой самое серьезное препятствие на пути осуществления стратегий эксплуатации, характеризующихся низкой степенью риска.
Fees for requests for information should not be such as to constitute an unreasonable impediment to access to information. Плата за обработку запросов на получение информации не должна создавать неоправданное препятствие для доступа к информации.
Although this approach may appear somewhat more indirect, it can sometimes prove quite effective, as regulatory barriers may constitute the main impediment to effective communications. Хотя этот подход может представляться несколько более окольным, иногда он способен оказаться вполне действенным: ведь регламентационные барьеры могут представлять собой главное препятствие к эффективной организации связи.
The Committee notes that such stereotypes constitute a significant impediment to the practical realization of the principle of equality of women and men, as called for in article 2 (a) of the Convention. Комитет отмечает, что такие стереотипы представляют собой серьезное препятствие на пути к практической реализации принципа равноправия женщин и мужчин, закрепленного в статье 2(а) Конвенции.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 103)
The temporary threshold aims at ensuring a minimal stability, complementary to the numerical threshold and does not represent an impediment to the religious activity. Временная квота ставит целью обеспечение минимальной стабильности в дополнение к численной квоте и никак не препятствует религиозной деятельности.
Weak rule of law institutions lead to diminishing levels of citizen security and economic opportunity and often become a substantial contributing factor to a conflict and/or impediment to its sustainable resolution. Слабость институтов, занимающихся обеспечением верховенства права, приводит к понижению степени безопасности граждан, сокращению экономических возможностей и часто становится существенным дополнительным фактором в том или ином конфликте и/или препятствует его прочному урегулированию.
For example, the wholesale application of the recruitment and placement procedures of the Organization to the temporary posts financed by the support account constitutes an impediment in attracting and retaining the services of qualified personnel. Например, неизбирательное применение процедур набора и расстановки кадров Организации ко временным должностям, финансируемым со вспомогательного счета, препятствует привлечению квалифицированного персонала и сохранению их услуг.
The failure to register customary marriages is an impediment to ascertaining the existence of a customary marriage. Невозможность регистрации таких браков препятствует получению достоверных сведений о количестве браков, заключенных в соответствии с нормами обычного права.
The Aruban Government shares the Netherlands Government's view that this article is not an impediment to the imposition of restrictions on the powers of action of, for example, minors or the mentally disturbed. Правительство Арубы разделяет мнение правительства Нидерландов о том, что эта статья не препятствует наложению ограничений на право действий, например, несовершеннолетних или душевнобольных лиц.
Больше примеров...
Помеха (примеров 6)
My lack of knowledge is not an impediment at all. Моя нехватка знаний вовсе не помеха.
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР.
The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 29)
It is also a great impediment to the reconstruction of war-affected areas. Они также серьезно препятствуют восстановлению пострадавших от войны районов.
Ms. Maiolo asked to what extent religious law and practices were an impediment to the full implementation of the Convention. Г-жа Майоло спрашивает, в какой степени религиозные законы и практика препятствуют полному осуществлению Конвенции.
Armed conflict was highlighted as an impediment to sustainable development, and ministers called for promotion of peace, solidarity and justice in areas ravaged by war. Было отмечено, что вооруженные конфликты препятствуют устойчивому развитию, и министры призвали содействовать укреплению мира, солидарности и справедливости в районах, пострадавших от войн.
Traditional and stereotyped gender ideas constituted an impediment to the full and equal participation of women in decision-making and employment, and influenced educational choices. Традиционные и стереотипные представления о роли мужчин и женщин препятствуют полному и равноправному участию женщин в процессе принятия решений и работе по найму, а также оказывают влияние на определение выбора в том, что касается получения образования.
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность.
Больше примеров...
Мешает (примеров 26)
The most immediate impediment to effective export-related training in developing and transition economies is the lack of experienced business trainers. В первую очередь, эффективной подготовке специалистов в области экспорта в развивающихся странах и странах с переходной экономикой мешает отсутствие опытных преподавателей по вопросам бизнеса.
The only impediment remained the lack of funding. Этому по-прежнему мешает только нехватка финансовых средств.
The Committee further notes that the State party has not submitted any information suggesting the non-exhaustion of domestic remedies, and therefore considers there to be no impediment to examining the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов в отношении неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и ввиду вышеизложенного постановляет, что ему ничто не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
The Nagorno-Karabakh conflict constitutes the most important impediment to the establishment of peace, stability and cooperation in the South Caucasus and prevents the creation of an environment conducive to good-neighbourliness and cooperation among the countries in the region. Нагорно-карабахский конфликт является наиболее серьезным препятствием на пути восстановления мира, стабильности и сотрудничества на Южном Кавказе и мешает созданию условий, способствующих установлению отношений добрососедства и развитию сотрудничества между странами региона.
The obsolete nature of the Financial Manual is not only detrimental to the secure implementation of financial procedures throughout the Secretariat, it is also an impediment to the re-engineering of those procedures in the context of Umoja. Тот факт, что финансовое руководство устарело, не только мешает надежному осуществлению финансовых процедур во всех подразделениях Секретариата, но и препятствует пересмотру этих процедур в контексте внедрения системы «Умоджа».
Больше примеров...
Фактором, препятствующим (примеров 25)
The persistence of conflicts and foreign occupation was another major impediment to the advancement of women. Еще одним важным фактором, препятствующим улучшению положения женщин, являются продолжающиеся конфликты и иностранная оккупация.
The Preparatory Conference recognized that the lack of infrastructure, funds, skilled manpower and related facilities constituted a major impediment to the implementation of appropriate space-related activities. Подготовительная конференция признала, что главным фактором, препятствующим осуществлению соответствующей космической деятельности, является отсутствие инфраструктуры, средств, квалифицированных кадров и соответствующего оборудования.
A continuing lack of transparency in the management of the extractive sector, and more generally in State-run enterprises, also remains a significant impediment to further gains in investment and economic development and related potential budget revenue growth. Сохраняющаяся проблема отсутствия транспарентности в управлении добывающим сектором и - в более общем плане - в управлении государственными предприятиями также остается существенным фактором, препятствующим дальнейшему улучшению показателей в области инвестиций и экономического развития и связанного с этим потенциального увеличения объема бюджетных поступлений.
Abandonment laws pose yet another impediment to the right to return. Еще одним фактором, препятствующим осуществлению права на возвращение, являются законы об отказе от имущества.
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором.
Больше примеров...
Факторов, препятствующих (примеров 18)
The fragmentation of institutional responsibilities and the low level of priority given to water resource assessment at the national level are widely recognized as an impediment to the establishment of integrated national databases. Широкое признание получил тот факт, что один из факторов, препятствующих созданию комплексных национальных баз данных, заключается в рассредоточенности организационных обязанностей и низкой приоритетности деятельности по оценке водных ресурсов на национальном уровне.
Energy efficiency and the further development of renewable energy is a major concern for most SIDS, as the cost of energy is a major impediment to sustainable development and economic growth. Большинство малых островных развивающихся государств серьезно волнует проблема эффективности энергоресурсов и дальнейшего освоения возобновляемых источников энергии, поскольку стоимость энергоресурсов является одним из главных факторов, препятствующих устойчивому развитию и экономическому росту.
The lack of suitable accommodations, resulting from the post-ballot destruction, remains an impediment to the return of more displaced residents. Отсутствие соответствующего жилья вследствие разрушений, имевших место после проведения опроса, остается одним из факторов, препятствующих возвращению большего числа перемещенных жителей.
While this can be seen as an impediment to increasing the meetings programme in Nairobi, it is part of a vicious cycle. Хотя это можно рассматривать как один из факторов, препятствующих расширению программы проведения заседаний в Найроби, его устранение не позволяет вырваться из порочного круга.
There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 16)
The external debt burden of many developing countries was another huge impediment to their development efforts. Бремя внешней задолженности, которое несут многие развивающиеся страны, также чрезвычайно затрудняет их усилия в области развития.
The Working Party agreed that the lack of harmonization in fiscal issues relating to road haulage was an impediment to the facilitation of international road transport. Рабочая группа решила, что отсутствие согласования в области проблем фискального характера на автомобильном транспорте затрудняет развитие международных автомобильных перевозок.
The fact that the race of its staff members was not kept on record had been found by the Secretariat to have been a major impediment in conducting the exercise. По мнению Секретариата, решение этой задачи серьезно затрудняет то обстоятельство, что Секретариат не ведет учета «расы» сотрудников.
We believe that such a situation is an impediment to correct resource determination and renders difficult the development of clear policies for the allocation of resources to address priorities. Мы считаем, что подобная ситуация усложняет задачу правильного определения объема ресурсов и затрудняет разработку четкой политики распределения ресурсов в приоритетных областях деятельности.
This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем.
Больше примеров...
Преградой (примеров 7)
The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира.
Where she was born should not be an impediment to her prospects. И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание.
The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани.
The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы.
UNICEF informed that an under-developed independent bar and the lack of a state funded legal aid system is a major impediment to providing the necessary legal representation for vulnerable groups including children. ЮНИСЕФ сообщал о том, что неразвитая независимая коллегия адвокатов и отсутствие финансируемой государством системы правовой помощи являются основной преградой на пути к обеспечению необходимой юридической представленности уязвимых групп, в том числе детей94.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 26)
It confirmed the assertion that higher education might be counterproductive and an impediment to marriage. Это подтверждает мысль о том, что получение высшего образования может приводить к обратным результатам и препятствовать замужеству.
Some reports point to sanctions aimed at the country's financial sector, which could pose an impediment to conducting transactions for exempted items, despite humanitarian waivers. В некоторых сообщениях говорится о том, что санкции, касающиеся национального финансового сектора, могут препятствовать покупке товаров, подпадающих под гуманитарные исключения.
While the lack of availability of documentation in a particular language might under certain circumstances present an impediment to correct implementation of the Convention, nothing in the present communication suggested that such circumstances pertained. Хотя отсутствие документации на каком-либо конкретном языке может в некоторых обстоятельствах препятствовать надлежащему осуществлению Конвенции, ничего в настоящем сообщении не позволяет сделать предположение о том, что такие обстоятельства действительно существовали.
If any of the parties so requests, a statement may be written in the witness's language, and this shall be no impediment to translation. В случае соответствующей просьбы одной из сторон заявление может быть подано на родном для заявителя языке, что не может препятствовать переводчику осуществить его перевод.
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов.
Больше примеров...
Беспрепятственно (примеров 14)
As from the next session, all the members of the present National Assembly will resume business as usual, without any impediment. Все члены нынешнего Национального собрания беспрепятственно возобновят свою обычную деятельность, начиная со следующей сессии.
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции.
The Committee is concerned about reports that many human rights defenders are unable to carry out their activities without impediment because they have been subjected to harassment, intimidation and aggression and have been forbidden by the security services from holding demonstrations (arts. 21 and 22). (30.) Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям, запугиваниям и что службами безопасности им запрещается проводить свои мероприятия (статьи 21 и 22).
While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений.
Its officials had been able to move around the camps without impediment, and refugees had answered their questions without hesitation or fear. Его должностные лица могли беспрепятственно посещать лагеря, и беженцы без страха отвечали на их вопросы.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 16)
Ireland considered that access to information was essential to the enjoyment of democratic rights and that there was no major impediment to the exercise of those rights in the broadcasting field. Ирландия считает, что доступ к информации имеет существенное значение для демократических прав и не существует никаких серьезных ограничений в отношении осуществления этих прав в области радиовещания.
Although they provided that there should be no impediment to meetings between detainees and lawyers, certain difficulties had arisen in the duration of such meetings owing to overcrowding and lack of facilities in detention institutions. Хотя они и предусматривают, что не должно существовать никаких ограничений в отношении контактов содержащихся под стражей лиц с их адвокатами, возникают определенные трудности в связи с продолжительностью таких встреч из-за переполненности мест лишения свободы и нехватки помещений для их проведения.
In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей.
The dower is not an impediment to the husband and wife and does not affect their equal status in the marriage relationship. Калым не создает никаких ограничений для мужа или жены и не влияет на их равный статус в браке.
Considering the social and cultural set up of The Gambia, there may be instances where even though the law does not create or cause any impediment for women, the social and cultural environment may not be conducive for the achievement of equality. Принимая во внимание социально-культурную модель Гамбии, могут возникать такие ситуации, при которых даже в том случае, если закон не создает никаких препятствий или ограничений для женщин, социально-культурные условия могут не способствовать достижению равенства.
Больше примеров...