Английский - русский
Перевод слова Impediment

Перевод impediment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствие (примеров 187)
It is clear that the major impediment to the disclosure of detailed information is the confidentiality or classification restrictions applicable to the underlying information. Ясно, что основное препятствие для раскрытия детальной информации - это ограничения, связанные с конфиденциальностью или секретностью и применимые по отношению к основной информации.
The dissolution of Parliament in October 2002 also constitutes a significant impediment to the full implementation of the Convention. Роспуск парламента в октябре 2002 года также представляет собой существенное препятствие на пути к полному осуществлению Конвенции.
For many developing countries, inadequate access to clean, affordable and reliable energy constituted a major impediment to their achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs. Для многих развивающихся стран отсутствие надлежащего доступа к надежным источникам чистой и недорогой энергии представляет собой главное препятствие на пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ.
The only impediment to political participation and greater participation of women in decision-making lies in the customs and traditions of society, and those have begun to change gradually. Единственное препятствие к политическому участию и более широкому участию женщин в принятии решений заключается в обычаях и традициях общества, а они начали постепенно изменяться.
In a number of cases sellers have invoked their supplier's default as an impediment that, they argued, should exempt the seller from liability for its own resulting failure to deliver the goods or for its delivery of non-conforming goods. В ряде дел продавцы ссылались на неисполнение со стороны их поставщиков как на препятствие, которое, согласно их утверждениям, должно освободить продавца от ответственности за его собственное неисполнение обязательства по поставке товара или за поставку несоответствующего товара.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 103)
Banking secrecy, therefore, is not in any way an impediment to the fight against terrorism and other crimes. В силу этого банковская тайна никоим образом не препятствует борьбе с терроризмом и другими преступлениями.
The war economy is also an impediment to humanitarian assistance efforts. Экономика войны также препятствует усилиям, направленным на оказание гуманитарной помощи населению.
Misunderstanding of albinism had fostered violations of the fundamental human rights of persons with albinism and remained an impediment to safeguarding their lives and security. Неправильное понимание такого явления, как альбинизм, ведет к нарушениям основных прав человека лиц с альбинизмом и по-прежнему препятствует защите их жизни и безопасности.
The Greek Cypriot administration's refusal to accept driving licenses as well as commercial license plates issued in Northern Cyprus, for example, stands as an effective impediment to the crossing into Southern Cyprus of commercial vehicles registered in the north. Например, отказ кипрско-греческой администрации признать водительские права и коммерческие номерные знаки автомобилей, выданные в северной части Кипра, реально препятствует въезду в его южную часть коммерческих автотранспортных средств, зарегистрированных в северной части острова.
Crime has also become a major impediment to social and economic stability, engendering massive population displacements and inhibiting the free movement of persons and humanitarian operations. Преступность, которая влечет за собой массовое переселение мирного населения и препятствует свободному передвижению людей и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, стала еще одним из основных препятствий на пути обеспечения стабильности в социально-экономической области.
Больше примеров...
Помеха (примеров 6)
My lack of knowledge is not an impediment at all. Моя нехватка знаний вовсе не помеха.
But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю.
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 29)
Criminality and corruption are an impediment to the establishment of the rule of law and must be rooted out at all levels. Преступность и коррупция препятствуют установлению законности, и их необходимо искоренять на всех уровнях.
It is also a great impediment to the reconstruction of war-affected areas. Они также серьезно препятствуют восстановлению пострадавших от войны районов.
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность.
Reaffirming further that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, подтверждая далее, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире,
Noting with concern that hunger and malnutrition are a major impediment to sustainable development, and reaffirming that reducing hunger is a primary target of the Millennium Development Goals, с озабоченностью отмечая, что голод и недоедание в значительной мере препятствуют достижению устойчивого развития, и подтверждая, что сокращение масштабов голода является одной из главных задач в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,
Больше примеров...
Мешает (примеров 26)
It also constitutes an impediment to the development of clear policies for the allocation of resources to address priorities. Это также мешает разработке четкой политики в отношении распределения ресурсов для решения приоритетных задач.
The only impediment remained the lack of funding. Этому по-прежнему мешает только нехватка финансовых средств.
It was noted, however, that these matters had been fully discussed in the Working Group and that there was no impediment to the adoption of the Protocol before the conclusion of the Headquarters Agreement. Было, однако, отмечено, что эти вопросы были всесторонне рассмотрены в Рабочей группе и ничто не мешает принять протокол до заключения соглашения о штаб-квартире.
It is worrisome, however, because it constitutes an impediment to the electoral timeline and a risk factor for the entire process. Однако вызывает обеспокоенность то, что такая задержка мешает соблюдению графика избирательного процесса и является фактором риска для всего процесса.
The obsolete nature of the Financial Manual is not only detrimental to the secure implementation of financial procedures throughout the Secretariat, it is also an impediment to the re-engineering of those procedures in the context of Umoja. Тот факт, что финансовое руководство устарело, не только мешает надежному осуществлению финансовых процедур во всех подразделениях Секретариата, но и препятствует пересмотру этих процедур в контексте внедрения системы «Умоджа».
Больше примеров...
Фактором, препятствующим (примеров 25)
The persistence of conflicts and foreign occupation was another major impediment to the advancement of women. Еще одним важным фактором, препятствующим улучшению положения женщин, являются продолжающиеся конфликты и иностранная оккупация.
The Preparatory Conference recognized that the lack of infrastructure, funds, skilled manpower and related facilities constituted a major impediment to the implementation of appropriate space-related activities. Подготовительная конференция признала, что главным фактором, препятствующим осуществлению соответствующей космической деятельности, является отсутствие инфраструктуры, средств, квалифицированных кадров и соответствующего оборудования.
The lack of adequate security for the maintenance of humanitarian operations leading to the withdrawal of international assistance has been the primary impediment to reaching the vulnerable. Отсутствие надлежащей безопасности для непрерывного проведения гуманитарных операций, приводящее к свертыванию международной помощи, было главным фактором, препятствующим охвату уязвимых слоев населения.
A continuing lack of transparency in the management of the extractive sector, and more generally in State-run enterprises, also remains a significant impediment to further gains in investment and economic development and related potential budget revenue growth. Сохраняющаяся проблема отсутствия транспарентности в управлении добывающим сектором и - в более общем плане - в управлении государственными предприятиями также остается существенным фактором, препятствующим дальнейшему улучшению показателей в области инвестиций и экономического развития и связанного с этим потенциального увеличения объема бюджетных поступлений.
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором.
Больше примеров...
Факторов, препятствующих (примеров 18)
The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития.
Humanitarian agencies report that security concerns of IDPs have also been a major impediment to return to Chechnya. Как сообщают гуманитарные организации, одним из важных факторов, препятствующих возвращению ВПЛ в Чечню, является их обеспокоенность обстановкой с точки зрения безопасности.
One impediment to that proper functioning, which the Regulation tries to prevent, is "forum shopping", where parties transfer assets or judicial proceedings from one Member State to another, seeking to obtain a more favourable legal position. Одним из факторов, препятствующих такому надлежащему функционированию, против которого направлено Постановление, является поиск "удобного суда", когда стороны передают активы или судебное производство из одного государства-члена в другое в попытках получить более благоприятный правовой статус.
Addressing the challenges of poverty and the need to eradicate it, as a major impediment to biodiversity conservation and sustainable use, particularly rural poverty, and developing new, sustainable options for employment борьба с нищетой, являющейся одним из основных факторов, препятствующих сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия, особенно с нищетой в сельских районах, и поиск новых способов обеспечения занятости на долгосрочной основе;
It was noted that one impediment to mobile commerce was the so-called "media discontinuity" occurring when users were required to switch to other means to initiate or complete a procedure. Отмечалось, что одним из факторов, препятствующих развитию мобильной торговли, является невозможность сквозного использования единой платформы, т.е. ситуация, при которой пользователи не могут провести ту или иную процедуру от начала до конца с помощью одних и тех же технических средств.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 16)
This situation is a major impediment to improving international development cooperation activities. Такая ситуация серьезно затрудняет деятельность по международному сотрудничеству в области развития.
The Committee notes that the existence of regional disparities is an impediment to the effective implementation of the Convention. Комитет отмечает, что наличие региональных диспропорций затрудняет эффективное осуществление Конвенции.
The issue of voluntary action versus mandatory regulation had been an impediment to creative thinking in that area. Вопрос о принятии добровольных действий по сравнению с введением обязательного регулирования затрудняет новаторское мышление в этой области.
While the situation has improved to some extent, violations of the Status of Forces Agreement and freedom of movement persist, and are a significant impediment to UNMISS and humanitarian operations. Хотя ситуация в последнее время несколько улучшилась, нарушения соглашения о статусе сил и свободы передвижения продолжаются, что серьезно затрудняет работу МООНЮС и операции по оказанию гуманитарной помощи.
This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем.
Больше примеров...
Преградой (примеров 7)
The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира.
In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта.
Where she was born should not be an impediment to her prospects. И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание.
The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани.
A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 26)
Every country should have the right to preside over the Assembly, and economic considerations should be no impediment to doing so. У каждой страны должно быть право на председательство в Ассамблее, и этому не должны препятствовать экономические соображения.
The unfamiliarity with the language of the proceedings may not be an impediment for the exercise and protection of human and minority rights. Незнание языка, используемого в ходе судебного разбирательства, не может препятствовать осуществлению и защите прав человека и меньшинств.
Her delegation felt that that was the correct analysis and that the nature of the conduct, if exercised in the capacity of a State organ, should not present an impediment to the attribution of that conduct to the State. Ее делегация считает, что такой анализ правилен и что характер поведения органа, выступающего в роли государственного, не должен препятствовать присвоению этого поведения государству.
The illegal settlements continue to be an impediment to peace. Незаконные поселения продолжают препятствовать миру.
If any of the parties so requests, a statement may be written in the witness's language, and this shall be no impediment to translation. В случае соответствующей просьбы одной из сторон заявление может быть подано на родном для заявителя языке, что не может препятствовать переводчику осуществить его перевод.
Больше примеров...
Беспрепятственно (примеров 14)
As from the next session, all the members of the present National Assembly will resume business as usual, without any impediment. Все члены нынешнего Национального собрания беспрепятственно возобновят свою обычную деятельность, начиная со следующей сессии.
The Republic of Azerbaijan does not accept other recommendations in paragraph, as freedom of expression is fully ensured in the country without any impediment. Азербайджанская Республика не принимает другие рекомендации, содержащиеся в данном пункте, поскольку в стране в полной мере и беспрепятственно обеспечивается свобода выражения.
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции.
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию.
We also urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate fully with the United Nations in order that the mission investigating the allegations of massacres and other human rights violations can take place without impediment or delay. Мы также настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго оказывать всевозможное содействие Организации Объединенных Наций в создании условий, в которых миссия по расследованию сообщений о предполагаемых массовых убийствах и других нарушениях прав человека могла бы приступить к осуществлению своего мандата беспрепятственно и незамедлительно.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 16)
Reading these passages from the Marriage and Guardianship Code and the Commercial Code together, it is plain that the intent of the legislators was to free women of any impediment to their exercise of commercial occupations. На основании сравнения текстов Кодекса о браке и опеке и Коммерческого кодекса можно сделать вывод о стремлении законодателей освободить женщину от всех ограничений на занятие коммерческой деятельностью.
The law places no restrictions on a woman's legal competence when she marries, and consequently, every woman who has reached her majority, provided there is no impediment to her competence, is free to engage in legal and administrative transactions relating to her property. Этот закон не налагает каких-либо ограничений на правоспособность женщины, когда она выходит замуж, и следовательно, каждая женщина, которая не достигла своего совершеннолетия, в отсутствие каких-либо ограничений ее правоспособности свободна совершать правовые и административные действия в отношении своей собственности.
In Brazilian legislation, there is no impediment to trade union representative entities' joining international trade union organizations. В бразильском законодательстве не существует никаких ограничений, препятствующих присоединению профсоюзных структур к международным профсоюзным организациям.
The Working Group strongly recommends that the Government of Algeria allow NGOs to undertake their work freely and without impediment, that families of victims of disappearances be left free to organize without bureaucratic restriction or legislative obstacles, and that witnesses be protected. Рабочая группа настоятельно рекомендует правительству Алжира предоставить неправительственным организациям возможность свободно и без каких-либо помех осуществлять свою деятельность, позволить членам семей жертв исчезновений свободно организовывать свою работу без каких-либо бюрократических ограничений или законодательных препонов и обеспечить защиту свидетелей.
Considering the social and cultural set up of The Gambia, there may be instances where even though the law does not create or cause any impediment for women, the social and cultural environment may not be conducive for the achievement of equality. Принимая во внимание социально-культурную модель Гамбии, могут возникать такие ситуации, при которых даже в том случае, если закон не создает никаких препятствий или ограничений для женщин, социально-культурные условия могут не способствовать достижению равенства.
Больше примеров...