This impediment to communication will be removed by the end of 2005, when the staff will again be accommodated in a single building. | Это препятствие для коммуникации будет ликвидировано к концу 2005 года, когда персонал будет опять размещен в одном здании. |
Some Governments had interpreted that fact as an impediment to civil society having a direct influence on the action of CONAMU. | Некоторые органы местного самоуправления истолковывают этот факт как препятствие для того, чтобы гражданское общество могло оказывать прямое влияние на решения КОНАМУ. |
Mr. OLANIYAN (Organization of African Unity) said that the debt crisis was a major impediment to the efforts of the African countries to overcome economic recession and promote development. | Г-н ОЛАНИЯН (Организация африканского единства) подчеркивает, что кризис внешней задолженности представляет собой серьезнейшее препятствие на пути оживления экономической деятельности и развития африканских стран. |
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. | Чтобы облегчить процесс обращения в Конституционный суд и не превратить судебные издержки в бремя или препятствие, которые могут помешать гражданам осуществлять свои соответствующие права, была установлена фиксированная сумма судебных издержек, равная 25 египетским фунтам. |
In those situations, rather than the interests of the State and the broader society being considered as encompassing indigenous peoples' interests, indigenous peoples are perceived as posing an impediment to national interests. | В подобных ситуациях коренные народы воспринимаются не как группа населения, чьи интересы должны учитываться в составе интересов государства и общества в целом, а как препятствие на пути к реализации национальных интересов. |
Interviews with focal points revealed that lack of an evaluation culture was an impediment to strong evaluation. | Беседы с координаторами подтвердили, что отсутствие культуры оценки препятствует проведению надежных оценок. |
The rise of racism and xenophobia in several countries is a matter of serious concern, and an impediment to peace and human rights. | Рост числа проявлений расизма и ксенофобии в нескольких странах вызывает серьезное беспокойство и препятствует достижению мира и реализации прав человека. |
The in-depth evaluation noted that existing practices were sometimes an impediment to coverage by the visual media; such practices have not been reviewed. | В углубленной оценке отмечалось, что существующая практика иногда препятствует освещению с помощью визуальных средств массовой информации; такая практика пересмотрена не была. |
Subsidizing fossil fuels was viewed by some as an impediment to the further development and utilization of renewable energy technologies, while others expressed concern about the social consequences of eliminating subsidies. | По мнению некоторых делегаций, субсидирование ископаемых видов топлива препятствует дальнейшей разработке и использованию технологий в области возобновляемых источников энергии, а другие делегации выразили озабоченность в связи с социальными последствиями отмены субсидий. |
If those conditions are satisfied, there is no international law impediment to legislation allowing the recognition of a foreign non-conviction-based confiscation imposed on a probability standard, just as there is no bar to allowing collection of a foreign debt. | Если эти условия соблюдены, то международное право не препятствует осуществлению законодательства, в котором допускается признание иностранного режима конфискации без вынесения обвинительного приговора, налагаемой по стандарту вероятности, как нет и препятствия взысканию какого-либо зарубежного долга. |
My lack of knowledge is not an impediment at all. | Моя нехватка знаний вовсе не помеха. |
But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. | Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю. |
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. | По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР. |
The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. | Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг. |
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: | Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. |
The role of mercenaries in Angola was particularly alarming, since they represented an impediment to the exercise of the right to self-determination. | Особую озабоченность вызывает роль наемников в Анголе, которые препятствуют осуществлению права на самоопределение. |
Criminality and corruption are an impediment to the establishment of the rule of law and must be rooted out at all levels. | Преступность и коррупция препятствуют установлению законности, и их необходимо искоренять на всех уровнях. |
It is also a great impediment to the reconstruction of war-affected areas. | Они также серьезно препятствуют восстановлению пострадавших от войны районов. |
Economic difficulties, caused by an inequitable international system, remained an impediment to investment in critical areas essential to social and economic improvement. | Экономические трудности, обусловленные несправедливостью системы мироустройства, по-прежнему препятствуют инвестициям в основные области, имеющие большое значение для улучшения социальных и экономических условий. |
Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. | Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности. |
The lack of such a culture seemed to be a major impediment to the implementation of the Convention in spirit. | Отсутствие такой культуры, видимо, сильно мешает соблюдению духа Конвенции. |
It could, for example, have assisted the impartial monitoring and implementation of the return of property, which has been a constant impediment to political cooperation. | Она могла бы, например, помочь беспристрастно отслеживать процесс возвращения имущества, равно как и помогать в его проведении - в вопросе, который постоянно мешает политическому сотрудничеству. |
This situation is an impediment to the exercise of the mandate of the impartial forces and responsibility for these acts lies with the chiefs of staff of the two camps. | Это мешает выполнению мандата нейтральными силами, а ответственность за такие действия ложится на начальников генеральных штабов обеих сторон. |
There is much that we can learn from each other, but the embargo remains an impediment to that process. | Мы многому можем научиться друг у друга, но эмбарго мешает этому. |
The Nagorno-Karabakh conflict constitutes the most important impediment to the establishment of peace, stability and cooperation in the South Caucasus and prevents the creation of an environment conducive to good-neighbourliness and cooperation among the countries in the region. | Нагорно-карабахский конфликт является наиболее серьезным препятствием на пути восстановления мира, стабильности и сотрудничества на Южном Кавказе и мешает созданию условий, способствующих установлению отношений добрососедства и развитию сотрудничества между странами региона. |
The persistence of conflicts and foreign occupation was another major impediment to the advancement of women. | Еще одним важным фактором, препятствующим улучшению положения женщин, являются продолжающиеся конфликты и иностранная оккупация. |
The Preparatory Conference recognized that the lack of infrastructure, funds, skilled manpower and related facilities constituted a major impediment to the implementation of appropriate space-related activities. | Подготовительная конференция признала, что главным фактором, препятствующим осуществлению соответствующей космической деятельности, является отсутствие инфраструктуры, средств, квалифицированных кадров и соответствующего оборудования. |
It was essential to ensure that the Office of the High Representative had adequate, stable and predictable resources, since a lack thereof could be a major impediment to the effectiveness of the follow-up process. | Существенно важно обеспечить Канцелярию Высокого представителя достаточными, стабильными и предсказуемыми ресурсами, так как нехватка ресурсов может стать серьезным фактором, препятствующим эффективной последующей деятельности. |
Lack of national judicial capacity is not only a cause of conflict but also an impediment to its sustainable resolution. | Недостаточно эффективная национальная судебная система является не только причиной возникновения конфликтов, но и фактором, препятствующим их устойчивому урегулированию. |
(a) A lack of resources at the country level (institutional infrastructure and financial and human resources) is the main impediment to an exhaustive measure of economic activity based on the SNA. | а) недостаточный объем ресурсов внутри страны (институциональная инфраструктура и финансовые и людские ресурсы) является главным фактором, препятствующим расчету исчерпывающего показателя экономической активности на основе СНС. |
Humanitarian agencies report that security concerns of IDPs have also been a major impediment to return to Chechnya. | Как сообщают гуманитарные организации, одним из важных факторов, препятствующих возвращению ВПЛ в Чечню, является их обеспокоенность обстановкой с точки зрения безопасности. |
The fight between the different movement leaders over leadership of the Darfur rebellion has so far been a major impediment to any political resolution of the conflict. | Борьба за руководство дарфурскими повстанцами между лидерами различных движений по-прежнему является одним важных факторов, препятствующих любому политическому урегулированию конфликта. |
The fragmentation of institutional responsibilities and the low level of priority given to water resource assessment at the national level are widely recognized as an impediment to the establishment of integrated national databases. | Широкое признание получил тот факт, что один из факторов, препятствующих созданию комплексных национальных баз данных, заключается в рассредоточенности организационных обязанностей и низкой приоритетности деятельности по оценке водных ресурсов на национальном уровне. |
Infrastructural deficiencies posed a major impediment to investments and competitiveness by increasing the cost of production and were a major disincentive to investors. | Недостаточный уровень развития инфраструктуры, приводящий к увеличению стоимости производства, является одним из основных факторов, препятствующих росту инвестирования и конкурентоспособности, и служит одной из основных причин, отпугивающих инвесторов. |
There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. | Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах. |
In some areas, the lack of security is still an impediment to effective humanitarian assistance and project implementation. | В некоторых районах отсутствие безопасности по-прежнему затрудняет эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление проектов. |
The Working Party agreed that the lack of harmonization in fiscal issues relating to road haulage was an impediment to the facilitation of international road transport. | Рабочая группа решила, что отсутствие согласования в области проблем фискального характера на автомобильном транспорте затрудняет развитие международных автомобильных перевозок. |
While the situation has improved to some extent, violations of the Status of Forces Agreement and freedom of movement persist, and are a significant impediment to UNMISS and humanitarian operations. | Хотя ситуация в последнее время несколько улучшилась, нарушения соглашения о статусе сил и свободы передвижения продолжаются, что серьезно затрудняет работу МООНЮС и операции по оказанию гуманитарной помощи. |
This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. | Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем. |
This situation was felt by many, in particular representatives of the certification industry, to be a major impediment to wider use of electronic signature and authentication methods, given the difficulty for certification services providers to assess their exposure to liability. | По мнению многих, и прежде всего представителей сектора сертификационных услуг, это является серьезным препятствием для более широкого использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности, так как затрудняет поставщикам сертификационных услуг оценку потенциальных пределов своей ответственности. |
The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. | Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира. |
In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. | По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта. |
Where she was born should not be an impediment to her prospects. | И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание. |
A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. | Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США. |
UNICEF informed that an under-developed independent bar and the lack of a state funded legal aid system is a major impediment to providing the necessary legal representation for vulnerable groups including children. | ЮНИСЕФ сообщал о том, что неразвитая независимая коллегия адвокатов и отсутствие финансируемой государством системы правовой помощи являются основной преградой на пути к обеспечению необходимой юридической представленности уязвимых групп, в том числе детей94. |
The purpose of the language test was twofold: to promote integration into German society and to act as an impediment to forced marriage. | При проведении языкового экзамена преследуется двоякая цель: содействовать интеграции в германское общество и препятствовать принудительным бракам. |
It was also clear that the cost of treatment should not be an impediment to the access of poor people to life-saving drugs, particularly in developing countries. | Стало также ясно, что стоимость лечения не должна препятствовать доступу бедных людей к медикаментам, спасающим жизнь, особенно в развивающихся странах. |
Thus, even if revised in accordance with current proposals, EU fiscal rules may still impose excessively harsh policy constraints on newly acceding EU members, effectively creating an impediment to their economic growth. | Таким образом, даже в случае пересмотра финансовых правил ЕС в соответствии с имеющимися предложениями они все же могут налагать на политику новых членов ЕС чрезмерные ограничения, которые практически будут препятствовать их экономическому росту. |
In proceeding with the demarcation process, a grass-roots approach should be developed to explain to the local pastoral communities that the border will not be an impediment to their traditional movements. | При проведении демаркации следует использовать подход, направленный на работу с населением, с тем чтобы разъяснить местным скотоводческим общинам, что границы не будут препятствовать их традиционной миграции. |
While the lack of availability of documentation in a particular language might under certain circumstances present an impediment to correct implementation of the Convention, nothing in the present communication suggested that such circumstances pertained. | Хотя отсутствие документации на каком-либо конкретном языке может в некоторых обстоятельствах препятствовать надлежащему осуществлению Конвенции, ничего в настоящем сообщении не позволяет сделать предположение о том, что такие обстоятельства действительно существовали. |
As from the next session, all the members of the present National Assembly will resume business as usual, without any impediment. | Все члены нынешнего Национального собрания беспрепятственно возобновят свою обычную деятельность, начиная со следующей сессии. |
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. | Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
Although case law provides few relevant examples, the Government emphasizes that there is no impediment to the enforcement by the courts of international human rights law, provided it forms part of the wealth of Paraguay's law. | Хотя в судебной практике таких случаев было немного, правительство вновь заявляет, что судьи могут беспрепятственно применять нормы международного права в области прав человека, ставшие частью внутреннего законодательства. |
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. | Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |
Its officials had been able to move around the camps without impediment, and refugees had answered their questions without hesitation or fear. | Его должностные лица могли беспрепятственно посещать лагеря, и беженцы без страха отвечали на их вопросы. |
Ireland considered that access to information was essential to the enjoyment of democratic rights and that there was no major impediment to the exercise of those rights in the broadcasting field. | Ирландия считает, что доступ к информации имеет существенное значение для демократических прав и не существует никаких серьезных ограничений в отношении осуществления этих прав в области радиовещания. |
The law places no restrictions on a woman's legal competence when she marries, and consequently, every woman who has reached her majority, provided there is no impediment to her competence, is free to engage in legal and administrative transactions relating to her property. | Этот закон не налагает каких-либо ограничений на правоспособность женщины, когда она выходит замуж, и следовательно, каждая женщина, которая не достигла своего совершеннолетия, в отсутствие каких-либо ограничений ее правоспособности свободна совершать правовые и административные действия в отношении своей собственности. |
The dower is not an impediment to the husband and wife and does not affect their equal status in the marriage relationship. | Калым не создает никаких ограничений для мужа или жены и не влияет на их равный статус в браке. |
Those infringements lay at the heart of the current global political recession; indeed, the largest impediment to the normal functioning of civil society was the web of constraints put in place by Governments. | Эти посягательства лежат в основе существующего глобального политического кризиса; по сути дела, наибольшим препятствием для нормальной деятельности гражданского общества является клубок ограничений, введенных правительствами. |
Considering the social and cultural set up of The Gambia, there may be instances where even though the law does not create or cause any impediment for women, the social and cultural environment may not be conducive for the achievement of equality. | Принимая во внимание социально-культурную модель Гамбии, могут возникать такие ситуации, при которых даже в том случае, если закон не создает никаких препятствий или ограничений для женщин, социально-культурные условия могут не способствовать достижению равенства. |