Английский - русский
Перевод слова Impediment

Перевод impediment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствие (примеров 187)
In the opinion of specialists, only the economic state of the persons can be a significant impediment in this regard. По мнению специалистов, только экономическое положение людей может представлять в этом отношении серьезное препятствие.
This cruel threat is a dreadful impediment to the return of the refugees. Эта жестокая угроза представляет собой смертельное препятствие для возвращения беженцев.
Indeed in Cambodia the United Nations Development Programme (UNDP) identified land-mines as the single biggest impediment to that country's rehabilitation. Действительно, в Камбодже Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) охарактеризовала мины, как самое большое препятствие на пути к восстановлению этой страны.
The Committee considers that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the inaction of the competent authorities rendered the application of a remedy that may bring effective relief to the complainant highly unlikely. Комитет считает, что непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулся заявитель в результате бездействия компетентных органов, сделало ходатайство о возмещении, которое могло бы предоставить заявителю эффективную компенсацию, весьма маловероятным.
Hubbard had originally used the terms "Norn", "comanome" and "impediment" before alighting on "engram" following a suggestion from Winter. Хаббард первоначально использовал термины «Норн», «comanome» и «препятствие», прежде чем наткнуться на «инграмму», которую предложил ему Винтер.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 103)
Interviews with focal points revealed that lack of an evaluation culture was an impediment to strong evaluation. Беседы с координаторами подтвердили, что отсутствие культуры оценки препятствует проведению надежных оценок.
Banking secrecy, therefore, is not in any way an impediment to the fight against terrorism and other crimes. В силу этого банковская тайна никоим образом не препятствует борьбе с терроризмом и другими преступлениями.
In that regard, she asked whether the fact that the Constitution prohibited the granting of any privilege to any member of society constituted an impediment to the application of temporary special measures. В этой связи она спрашивает, не препятствует ли применению временных специальных мер положение Конституции, запрещающее предоставление тех или иных привилегий какому-либо члену общества.
In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей.
Desertification is one of the greatest environmental challenges facing the world today, and a major impediment to meeting basic human needs in drylands, according to the recent major report of the Millennium Ecosystem Assessment. Опустынивание является одной из наиболее важных экологических проблем, с которыми мир сталкивается в настоящее время, и в значительной степени препятствует удовлетворению основных человеческих потребностей в засушливых районах, как это указывается в недавнем обширном докладе "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий".
Больше примеров...
Помеха (примеров 6)
But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю.
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР.
The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 29)
It is also a great impediment to the reconstruction of war-affected areas. Они также серьезно препятствуют восстановлению пострадавших от войны районов.
Ms. Maiolo asked to what extent religious law and practices were an impediment to the full implementation of the Convention. Г-жа Майоло спрашивает, в какой степени религиозные законы и практика препятствуют полному осуществлению Конвенции.
Such acts are inconsistent with international law and are thus a clear and present danger to peace and stability and an impediment to the peace process. Подобные деяния противоречат международному праву и представляют собой явную и очевидную угрозу миру и стабильности; кроме того, они препятствуют мирному процессу.
That policy was being prepared on the premises that violent conflict exacerbated poverty and was a major impediment to development and that good governance, community participation and transparency must be incorporated in national post-conflict programmes. Эта политика разрабатывается на основе посылки о том, что насильственные конфликты усугубляют проблемы нищеты и сильно препятствуют развитию и что благое управление, участие на низовом уровне и транспарентность должны стать неотъемлемыми компонентами национальных программ постконфликтного развития.
Such stereotypes undermine women's social status, present a significant impediment to the implementation of the Convention and are a root cause of the disadvantaged position of women in a number of areas, including in the labour market and in political and public life. Эти стереотипы умаляют социальный статус женщин и существенным образом препятствуют осуществлению Конвенции, являясь коренной причиной неравноправного положения женщин в ряде областей, в том числе на рынке труда и в политической и публичной жизни.
Больше примеров...
Мешает (примеров 26)
Concerted efforts must be made to solve the debt problem, which was an impediment to the realization of sustainable development. Необходимы согласованные усилия для урегулирования проблемы задолженности, которая мешает достижению устойчивого развития.
It was noted, however, that these matters had been fully discussed in the Working Group and that there was no impediment to the adoption of the Protocol before the conclusion of the Headquarters Agreement. Было, однако, отмечено, что эти вопросы были всесторонне рассмотрены в Рабочей группе и ничто не мешает принять протокол до заключения соглашения о штаб-квартире.
There is much that we can learn from each other, but the embargo remains an impediment to that process. Мы многому можем научиться друг у друга, но эмбарго мешает этому.
One major impediment to South-South trade that could be eliminated concerned trade finance and guarantees, the existing schemes for which were not adequate. Одно из крупных препятствий, которое мешает развитию торговли по линии Юг-Юг и которое может быть устранено, связано с неадекватностью существующих схем финансирования торговли и гарантий.
It was apparent to the mission, that the most immediate impediment to governance, raised by both governmental and non-governmental interlocutors, was governmental corruption at both the national and subnational levels. По мнению миссии, самым серьезным фактором, который мешает нормальному государственному управлению и о котором говорили как представители правительства, так и представители негосударственных структур, является коррупция в органах государственного управления на национальном и субнациональном уровнях.
Больше примеров...
Фактором, препятствующим (примеров 25)
The absence of a comprehensive and inclusive ceasefire between all parties to the conflict continued to pose a significant impediment to progress. Существенным фактором, препятствующим продвижению вперед, по-прежнему оставалось отсутствие всеобъемлющего и учитывающего интересы всех сторон прекращения огня между всеми сторонами в конфликте.
The Preparatory Conference recognized that the lack of infrastructure, funds, skilled manpower and related facilities constituted a major impediment to the implementation of appropriate space-related activities. Подготовительная конференция признала, что главным фактором, препятствующим осуществлению соответствующей космической деятельности, является отсутствие инфраструктуры, средств, квалифицированных кадров и соответствующего оборудования.
The Meeting noted that bank secrecy was often an impediment to the investigation of allegations of corruption and to the provision of assistance to other States investigating such allegations. Участники Совещания отметили, что банковская тайна часто является фактором, препятствующим проверке утверждений о совершении коррупционных деяний и оказанию помощи другим государствам, осуществляющим проверку таких утверждений.
Inadequate food and nutrition have often proved an impediment to attaining Millennium Development Goal education targets, including the reduction of gender disparity in education. Недостаток продовольствия и питания нередко служит фактором, препятствующим выполнению задач в области образования, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе задачи сокращения неравенства по признаку пола в сфере образования.
Abandonment laws pose yet another impediment to the right to return. Еще одним фактором, препятствующим осуществлению права на возвращение, являются законы об отказе от имущества.
Больше примеров...
Факторов, препятствующих (примеров 18)
The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития.
Humanitarian agencies report that security concerns of IDPs have also been a major impediment to return to Chechnya. Как сообщают гуманитарные организации, одним из важных факторов, препятствующих возвращению ВПЛ в Чечню, является их обеспокоенность обстановкой с точки зрения безопасности.
Poor health can be a major impediment to the participation of the urban poor in personal and community development efforts. Плохое состояние здоровья может быть одним из основных факторов, препятствующих участию городской бедноты в индивидуальных и общинных усилиях в целях развития.
An impediment to achieving the goals of these initiatives is the severe worldwide shortage of skilled Information Technology (IT) personnel. З. Одним из факторов, препятствующих достижению целей этих инициатив, является ощущаемый во всех странах мира острый дефицит высококвалифицированных специалистов в области информационной технологии (ИТ).
A major impediment preventing developing countries from reaping the benefits of globalization was the problem of debt and debt-servicing. Одним из основных факторов, препятствующих развивающимся странам воспользоваться преимуществами глобализации, является проблема выплаты задолженности и его обслуживания.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 16)
The fact that the EPR was available only in English was also an impediment to its wider use. Тот факт, что ОРЭД имеется лишь на английском языке, также затрудняет его более широкое использование.
The external debt burden of many developing countries was another huge impediment to their development efforts. Бремя внешней задолженности, которое несут многие развивающиеся страны, также чрезвычайно затрудняет их усилия в области развития.
The Committee notes that the existence of regional disparities is an impediment to the effective implementation of the Convention. Комитет отмечает, что наличие региональных диспропорций затрудняет эффективное осуществление Конвенции.
The fact that the race of its staff members was not kept on record had been found by the Secretariat to have been a major impediment in conducting the exercise. По мнению Секретариата, решение этой задачи серьезно затрудняет то обстоятельство, что Секретариат не ведет учета «расы» сотрудников.
This also is an impediment to correct resource determination and can lead to waste; it detracts from clear accountability and makes it harder to develop clear policies for the allocation of resources to address priorities. Это также является одним из препятствий при устранении недостатков в области надлежащего распределения ресурсов и может привести к нерациональному их использованию; подобное положение затрудняет отчетность и усложняет разработку четко сформулированной политики распределения ресурсов в целях решения приоритетных проблем.
Больше примеров...
Преградой (примеров 7)
The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира.
In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта.
Where she was born should not be an impediment to her prospects. И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание.
A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США.
The lengthy investigation time is a major problem for cases in the missions and is in itself an impediment to high-quality work. Длительный срок проведения расследований - это главная проблема с точки зрения дел, возникающих в миссиях, и она сама по себе является преградой на пути обеспечения высококачественной работы.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 26)
It confirmed the assertion that higher education might be counterproductive and an impediment to marriage. Это подтверждает мысль о том, что получение высшего образования может приводить к обратным результатам и препятствовать замужеству.
Every country should have the right to preside over the Assembly, and economic considerations should be no impediment to doing so. У каждой страны должно быть право на председательство в Ассамблее, и этому не должны препятствовать экономические соображения.
In proceeding with the demarcation process, a grass-roots approach should be developed to explain to the local pastoral communities that the border will not be an impediment to their traditional movements. При проведении демаркации следует использовать подход, направленный на работу с населением, с тем чтобы разъяснить местным скотоводческим общинам, что границы не будут препятствовать их традиционной миграции.
"Environmental standards should not be an impediment to market access but should promote trade and market access, especially for developing countries and countries with economies in transition." «Экологические нормы не должны препятствовать доступу к рынку, а должны поощрять торговлю и доступ к рынку, особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой»
If any of the parties so requests, a statement may be written in the witness's language, and this shall be no impediment to translation. В случае соответствующей просьбы одной из сторон заявление может быть подано на родном для заявителя языке, что не может препятствовать переводчику осуществить его перевод.
Больше примеров...
Беспрепятственно (примеров 14)
As from the next session, all the members of the present National Assembly will resume business as usual, without any impediment. Все члены нынешнего Национального собрания беспрепятственно возобновят свою обычную деятельность, начиная со следующей сессии.
Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции.
Although case law provides few relevant examples, the Government emphasizes that there is no impediment to the enforcement by the courts of international human rights law, provided it forms part of the wealth of Paraguay's law. Хотя в судебной практике таких случаев было немного, правительство вновь заявляет, что судьи могут беспрепятственно применять нормы международного права в области прав человека, ставшие частью внутреннего законодательства.
The Committee is concerned about reports that many human rights defenders are unable to carry out their activities without impediment because they have been subjected to harassment, intimidation and aggression and have been forbidden by the security services from holding demonstrations (arts. 21 and 22). (30.) Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям, запугиваниям и что службами безопасности им запрещается проводить свои мероприятия (статьи 21 и 22).
The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 16)
Ireland considered that access to information was essential to the enjoyment of democratic rights and that there was no major impediment to the exercise of those rights in the broadcasting field. Ирландия считает, что доступ к информации имеет существенное значение для демократических прав и не существует никаких серьезных ограничений в отношении осуществления этих прав в области радиовещания.
In Brazilian legislation, there is no impediment to trade union representative entities' joining international trade union organizations. В бразильском законодательстве не существует никаких ограничений, препятствующих присоединению профсоюзных структур к международным профсоюзным организациям.
With no regulatory impediment and with reinsurance potential, insurers, which in the past had limited and unsuccessful experience with traditional agricultural insurance, saw the pilot as an exciting opportunity to re-engage with farmers. Страховые компании, избавленные от регуляционных ограничений и располагающие возможностями повторного страхования, имея ограниченный и неудачный опыт применения традиционных сельскохозяйственных страховок, расценивают данный экспериментальный проект как многообещающую возможность дальнейшего взаимодействия с фермерами.
In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей.
The dower is not an impediment to the husband and wife and does not affect their equal status in the marriage relationship. Калым не создает никаких ограничений для мужа или жены и не влияет на их равный статус в браке.
Больше примеров...