| Absence of women representation in the Parliament may be viewed as an impediment towards women's active political participation. | Отсутствие представительства женщин в парламенте можно рассматривать как препятствие на пути активного участия женщин в политической жизни. |
| It has removed an impediment to the prospects for mutual recognition between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Она устранила препятствие на пути взаимного признания между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
| Several decisions have denied an exemption when the impediment was in existence and should have been known to the party at the time the contract was concluded. | В нескольких решениях отказано в освобождении от ответственности, когда препятствие существовало и должно было быть известно стороне на момент заключения ею договора. |
| The military bases and installations in the Non-Self-Governing Territories are a clear impediment to the enjoyment of the right to self-determination of peoples and must be eliminated. | Военные базы и другие объекты в несамоуправляющихся территориях, несомненно, представляют собой препятствие на пути осуществления их народами своего права на самоопределение и должны быть ликвидированы. |
| Such swings in exchange rates associated with boom and bust cycles in capital flows constitute a major impediment to investment in import-competing and export sectors by creating considerable uncertainty about the prospective yields of such investment. | Такие колебания валютных курсов, связанные с состоящим из бумов и спадов циклами притока капитала, есть существенное препятствие для инвестиций в конкурирующем с импортом секторе и экспортном секторе, создавая существенную неопределенность относительно перспектив доходности таких инвестиций. |
| This is not an impediment to the Federal Government's stated intention, as outlined in the coalition agreement of 20 October 1998, to draw up regular reports on poverty and prosperity. | Это не препятствует намерению регулярно готовить доклады по вопросам бедности и благосостояния, о котором федеральное правительство объявило в договоре о коалиции от 20 октября 1998 года. |
| The Committee is concerned that the lack of such data is an impediment to evaluating the impact of measures taken by the State party and the results achieved. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отсутствие таких данных препятствует оценке воздействия принимаемых государством-участником мер и достигнутых результатов. |
| In this respect, the Special Rapporteur warned that the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), or at least its application by certain States, remained an impediment to greater access to medicines. | В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) или, по крайней мере, применение его положений некоторыми государствами по-прежнему препятствует расширению доступа к лекарствам. |
| In contrast to intentional childlessness, which may be determined by social, cultural, economic or psychological factors, the causes of infertility are biological, and infertility is an impediment to the realization of the full reproductive health of men and women. | В отличие от намеренной бездетности, которая может быть обусловлена социальными, культурными, экономическими и психологическими факторами, причины бесплодия носят биологический характер, и оно препятствует реализации в полной мере репродуктивного здоровья мужчин и женщин. |
| The ICC Pre-Trial Chamber also expressed its concern that the fact that Mr. Gaddafi was interrogated without the presence of his counsel was an impediment to the progress of proceedings against Mr Gaddafi. | Палата предварительного производства МУС также выразила обеспокоенность тем, что г-на Каддафи допрашивали в отсутствие его адвоката и что этот факт препятствует продвижению в расследовании дела г-на Каддафи. |
| My lack of knowledge is not an impediment at all. | Моя нехватка знаний вовсе не помеха. |
| As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. | По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР. |
| The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. | Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг. |
| If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. | Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний. |
| Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: | Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. |
| The Committee notes that the State party disputed the author's contention that article 4, paragraph 2 (e) posed no impediment to admissibility of the communication. | Комитет отмечает, что государство-участник оспаривало утверждение автора о том, что положения пункта 2(е) статьи 4 не препятствуют приемлемости сообщения. |
| The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. | В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность. |
| That policy was being prepared on the premises that violent conflict exacerbated poverty and was a major impediment to development and that good governance, community participation and transparency must be incorporated in national post-conflict programmes. | Эта политика разрабатывается на основе посылки о том, что насильственные конфликты усугубляют проблемы нищеты и сильно препятствуют развитию и что благое управление, участие на низовом уровне и транспарентность должны стать неотъемлемыми компонентами национальных программ постконфликтного развития. |
| Reaffirming further that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, | подтверждая далее, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире, |
| Perhaps the most important impediment to improved cooperation is the restrictions, again justified to some extent, against disclosure of confidential or protected information developed in the course of a competition investigation. | Наиболее важным препятствием для расширения сотрудничества являются, по всей видимости, ограничения в известной мере вполне обоснованные, которые препятствуют раскрытию конфиденциальной или секретной информации, полученной в ходе расследования по вопросам конкуренции 36. |
| The substantial sums of money that are usually required to run a campaign and win the election constitute a common impediment for women political aspirants and candidates. | То обстоятельство, что для проведения предвыборной кампании и победы на выборах, как правило, необходимы значительные денежные средства, часто мешает женщинам, стремящимся к политической карьере, и кандидатам-женщинам. |
| Lastly, he drew attention to the continuing impediment to the advancement of women in Cuba caused by the unilateral and unjust economic embargo imposed by the United States of America. | В заключение оратор привлекает внимание к тому, что делу улучшения положения женщин на Кубе по-прежнему мешает введенное Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке несправедливое экономическое эмбарго. |
| Costs involved for transforming conventionally managed agricultural land, however, is an impediment to the wider adoption of conservation agriculture. | Более широкому переходу к почвозащитному земледелию мешает высокая стоимость отказа от традиционных методов землепользования. |
| One major impediment to South-South trade that could be eliminated concerned trade finance and guarantees, the existing schemes for which were not adequate. | Одно из крупных препятствий, которое мешает развитию торговли по линии Юг-Юг и которое может быть устранено, связано с неадекватностью существующих схем финансирования торговли и гарантий. |
| It was apparent to the mission, that the most immediate impediment to governance, raised by both governmental and non-governmental interlocutors, was governmental corruption at both the national and subnational levels. | По мнению миссии, самым серьезным фактором, который мешает нормальному государственному управлению и о котором говорили как представители правительства, так и представители негосударственных структур, является коррупция в органах государственного управления на национальном и субнациональном уровнях. |
| The absence of a comprehensive and inclusive ceasefire between all parties to the conflict continued to pose a significant impediment to progress. | Существенным фактором, препятствующим продвижению вперед, по-прежнему оставалось отсутствие всеобъемлющего и учитывающего интересы всех сторон прекращения огня между всеми сторонами в конфликте. |
| Humanitarian access is extremely challenging owing to the prevailing insecurity, which is also the most significant impediment to the return of refugees and internally displaced persons. | Задача обеспечения гуманитарного доступа чрезвычайно трудна ввиду сложившейся обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что также является наиболее важным фактором, препятствующим возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Staff turnover, when combined with a small number of staff and lack of training, seems to be an important impediment to the implementation of the 1993 SNA. | Текучесть кадров в сочетании с малой численностью персонала и недостаточной профессиональной подготовкой, как представляется, является важным фактором, препятствующим осуществлению СНС 1993 года. |
| The persistence of a high level of criminal violence is the main impediment to the enjoyment of human rights in Guatemala, especially the rights to life, liberty and security, as demonstrated by a number of crimes which occurred during the first and second halves of 1996. | Сохранение высокого уровня преступности с применением насилия является основным фактором, препятствующим осуществлению прав человека в Гватемале, особенно права на жизнь, свободу и безопасность, о чем свидетельствует большое число уголовных преступлений в первой и второй половине 1996 года. |
| Such practices encroach upon rights to privacy, informed consent, confidentiality, dignity and non-discrimination and act as an impediment to seeking assistance from police or health systems. | Такая практика ущемляет права на неприкосновенность частной жизни, осознанное согласие, конфиденциальность, достоинство и недискриминацию и выступает фактором, препятствующим поиску помощи в органах полиции или здравоохранения. |
| The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. | Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития. |
| Humanitarian agencies report that security concerns of IDPs have also been a major impediment to return to Chechnya. | Как сообщают гуманитарные организации, одним из важных факторов, препятствующих возвращению ВПЛ в Чечню, является их обеспокоенность обстановкой с точки зрения безопасности. |
| An impediment to achieving the goals of these initiatives is the severe worldwide shortage of skilled Information Technology (IT) personnel. | З. Одним из факторов, препятствующих достижению целей этих инициатив, является ощущаемый во всех странах мира острый дефицит высококвалифицированных специалистов в области информационной технологии (ИТ). |
| In particular, he stressed non-compliance of States parties with their reporting obligations as a major impediment to the Committee's work and the effective implementation of the Convention. | Он особо отметил невыполнение государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов в качестве одного из основных факторов, препятствующих работе Комитета и эффективному осуществлению Конвенции. |
| The lack of suitable accommodations, resulting from the post-ballot destruction, remains an impediment to the return of more displaced residents. | Отсутствие соответствующего жилья вследствие разрушений, имевших место после проведения опроса, остается одним из факторов, препятствующих возвращению большего числа перемещенных жителей. |
| This situation is a major impediment to improving international development cooperation activities. | Такая ситуация серьезно затрудняет деятельность по международному сотрудничеству в области развития. |
| The external debt burden of many developing countries was another huge impediment to their development efforts. | Бремя внешней задолженности, которое несут многие развивающиеся страны, также чрезвычайно затрудняет их усилия в области развития. |
| The Committee notes that the existence of regional disparities is an impediment to the effective implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что наличие региональных диспропорций затрудняет эффективное осуществление Конвенции. |
| While the situation has improved to some extent, violations of the Status of Forces Agreement and freedom of movement persist, and are a significant impediment to UNMISS and humanitarian operations. | Хотя ситуация в последнее время несколько улучшилась, нарушения соглашения о статусе сил и свободы передвижения продолжаются, что серьезно затрудняет работу МООНЮС и операции по оказанию гуманитарной помощи. |
| It is noted that the increase in acts of racial discrimination against foreigners, asylum-seekers and members of the Gypsy community constitutes an impediment to the full implementation of the Convention in Spain. | Отмечается, что рост числа проявлений расовой дискриминации в отношении иностранцев, лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, и представителей цыганской общины затрудняет полное применение Конвенции в Испании. |
| The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. | Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира. |
| In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. | По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта. |
| Where she was born should not be an impediment to her prospects. | И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание. |
| A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. | Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США. |
| UNICEF informed that an under-developed independent bar and the lack of a state funded legal aid system is a major impediment to providing the necessary legal representation for vulnerable groups including children. | ЮНИСЕФ сообщал о том, что неразвитая независимая коллегия адвокатов и отсутствие финансируемой государством системы правовой помощи являются основной преградой на пути к обеспечению необходимой юридической представленности уязвимых групп, в том числе детей94. |
| Violations of the Agreement on Cessation of Hostilities and impediment to the peace process in fact continue to be perpetrated by Ethiopia. | На самом деле Эфиопия продолжает нарушать Соглашение о прекращении военных действий и препятствовать мирному процессу. |
| It is also concerned that negative attitudes of health workers may be an impediment to women's access to health-care services. | Он также выражает озабоченность по поводу негативного отношения медицинских работников, что может препятствовать доступу женщин к службам здравоохранения. |
| In third country markets, the recent experience of the more advanced developing countries suggests that the transition should not be an impediment to expanding trade flows. | Последний опыт более развитых из развивающихся стран на рынках третьих стран говорит о том, что переход к рыночной экономике не должен препятствовать расширению торговых потоков. |
| The Committee is concerned that the limited availability of such data may also constitute an impediment to the State party itself in designing and implementing targeted policies and programmes, and in monitoring their effectiveness in regard to the implementation of the Convention. | Комитет озабочен тем, что ограниченность имеющихся данных такого рода может также препятствовать разработке и осуществлению самим государством-участником адресных политики и программ, а также контролю их эффективности в плане осуществления Конвенции. |
| A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. | Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов. |
| As from the next session, all the members of the present National Assembly will resume business as usual, without any impediment. | Все члены нынешнего Национального собрания беспрепятственно возобновят свою обычную деятельность, начиная со следующей сессии. |
| The Republic of Azerbaijan does not accept other recommendations in paragraph, as freedom of expression is fully ensured in the country without any impediment. | Азербайджанская Республика не принимает другие рекомендации, содержащиеся в данном пункте, поскольку в стране в полной мере и беспрепятственно обеспечивается свобода выражения. |
| The Guarantees and Freedom of Information Act governs matters arising in the process of implementation of the universal right to seek, obtain, research, produce, communicate and disseminate information freely and without impediment. | Закон Кыргызской Республики «О гарантиях и свободе к информации» регулирует отношения, возникающие в процессе реализации права каждого свободного и беспрепятственно искать, получать, исследовать, производить, передавать и распространять информацию. |
| "Any natural or legal person who considers that he has been the victim of arbitrary administrative acts or procedures, human rights violations or other illegal acts may lodge a complaint with the Ombudsman, without impediment of any kind." | "Любое физическое или юридическое лицо, считающее себя пострадавшим в результате произвольных административных действий и процедур, нарушений прав человека или других незаконных актов, вправе беспрепятственно обращаться с жалобами Народному защитнику". |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. | В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений. |
| As mentioned to the Inspectors, one major impediment to effective programme implementation is the lack of capacity of a number of IPs in areas such as financial management, accounting, procurement and human resources management. | Согласно информации, полученной инспекторами, одним из серьезных ограничений для эффективного осуществления программ является отсутствие у ряда ПИ потенциала в таких областях, как финансовое управление, бухгалтерский учет, закупки и управление людскими ресурсами. |
| Reading these passages from the Marriage and Guardianship Code and the Commercial Code together, it is plain that the intent of the legislators was to free women of any impediment to their exercise of commercial occupations. | На основании сравнения текстов Кодекса о браке и опеке и Коммерческого кодекса можно сделать вывод о стремлении законодателей освободить женщину от всех ограничений на занятие коммерческой деятельностью. |
| The Aruban Government shares the Netherlands Government's view that this article is not an impediment to the imposition of restrictions on the powers of action of, for example, minors or the mentally disturbed. | Правительство Арубы разделяет мнение правительства Нидерландов о том, что эта статья не препятствует наложению ограничений на право действий, например, несовершеннолетних или душевнобольных лиц. |
| Considering the social and cultural set up of The Gambia, there may be instances where even though the law does not create or cause any impediment for women, the social and cultural environment may not be conducive for the achievement of equality. | Принимая во внимание социально-культурную модель Гамбии, могут возникать такие ситуации, при которых даже в том случае, если закон не создает никаких препятствий или ограничений для женщин, социально-культурные условия могут не способствовать достижению равенства. |