Английский - русский
Перевод слова Impediment

Перевод impediment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствие (примеров 187)
This appeared to the Group to be more in the nature of an excuse than an actual impediment to providing such names. По мнению Группы, это скорее предлог, чем реальное препятствие для представления таких имен.
Another barrier that they can help to overcome is the high cost of fully developed physical infrastructure, a major development impediment in many developing societies. Еще один барьер, который они могут помочь преодолеть, - высокая стоимость разветвленной и развитой физической инфраструктуры, главное препятствие для развития многих развивающихся обществ.
A risk of persecution would also generally constitute an impediment against enforcing an expulsion decision. Как правило, опасность преследований также представляет собой препятствие на пути исполнения решения о высылке.
The Panel has therefore also monitored violations of the Agreement, which constitute a threat and impediment to peace in Darfur and the region with a view to reporting any such violations to the Security Council. В этой связи Группа также отслеживает нарушения Мирного соглашения по Дарфуру, которые представляют собой угрозу или препятствие для мира в Дарфуре и регионе, с тем чтобы сообщать о таких нарушениях Совету Безопасности.
Sudan has suffered tremendously from these attempts to tarnish its image by intentionally distorting its achievements in relief delivery so that they are seen as failures, its initiatives depicted as obstructions and its cooperation as impediment of the inflow of relief supplies. Судан жестоко страдает от этих попыток очернить его путем намеренного искажения его успехов в деле доставки помощи, из-за чего эти успехи выглядят как неудачи, его инициативы рисуются как препоны, а сотрудничество - как препятствие на пути доставки чрезвычайной помощи.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 103)
The lack of a qualified health workforce, especially a strong cadre of midwives, is an impediment to acceleration of progress towards the achievement of Millennium Development Goal 5. Нехватка квалифицированного медицинского персонала, в особенности резерва квалифицированных акушерок, препятствует ускорению прогресса в деле достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
Colonialism constituted a negation of fundamental human rights and of international law, including the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and was an impediment to the promotion of peace and cooperation. Колониализм представляет собой отрицание основополагающих прав человека и международного права, включая Устав и Всеобщую декларацию прав человека, а также препятствует поощрению мира и сотрудничества.
Notwithstanding the considerable progress made in providing security in Kabul and the surrounding areas thanks to the assistance of ISAF, the security situation in various parts of the country remains relatively unstable and is a continued impediment to further progress in reconstruction and development overall. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле обеспечения безопасности в Кабуле и близлежащих районах благодаря помощи МССБ, положение в области безопасности в различных районах страны остается относительно нестабильным и по-прежнему препятствует дальнейшему прогрессу в деле общего восстановления и развития.
Crime has also become a major impediment to social and economic stability, engendering massive population displacements and inhibiting the free movement of persons and humanitarian operations. Преступность, которая влечет за собой массовое переселение мирного населения и препятствует свободному передвижению людей и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, стала еще одним из основных препятствий на пути обеспечения стабильности в социально-экономической области.
The obsolete nature of the Financial Manual is not only detrimental to the secure implementation of financial procedures throughout the Secretariat, it is also an impediment to the re-engineering of those procedures in the context of Umoja. Тот факт, что финансовое руководство устарело, не только мешает надежному осуществлению финансовых процедур во всех подразделениях Секретариата, но и препятствует пересмотру этих процедур в контексте внедрения системы «Умоджа».
Больше примеров...
Помеха (примеров 6)
My lack of knowledge is not an impediment at all. Моя нехватка знаний вовсе не помеха.
As a matter of fact, to me, the central role of regional groups appears more as an impediment than as an asset for the functioning of the CD. По сути дела, для меня центральная роль региональных групп представляется скорее как помеха, чем как благо для функционирования КР.
The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me: Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 29)
The Committee considers that the State party's ongoing transformation has had a negative effect on women and has posed an impediment to the full implementation of the Convention. Комитет считает, что происходящие в государстве-участнике преобразования негативно сказываются на положении женщин и препятствуют полному осуществлению Конвенции.
Noting with concern that unexploded landmines constitute a substantial hazard to the population of Rwanda, and an impediment to the rapid reconstruction of the country, отмечая с обеспокоенностью, что неразорвавшиеся наземные мины создают значительную опасность для населения Руанды и препятствуют быстрому восстановлению страны,
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. В ходе этого процесса будут выявлены те области, в которых сложность или несогласованность форматов программ и практических методов работы препятствуют совместной работе или снижают эффективность и результативность.
Such stereotypes undermine women's social status, present a significant impediment to the implementation of the Convention and are a root cause of the disadvantaged position of women in a number of areas, including in the labour market and in political and public life. Эти стереотипы умаляют социальный статус женщин и существенным образом препятствуют осуществлению Конвенции, являясь коренной причиной неравноправного положения женщин в ряде областей, в том числе на рынке труда и в политической и публичной жизни.
Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности.
Больше примеров...
Мешает (примеров 26)
Consequently, there was no impediment to adopting the draft resolution at the current meeting. В этой связи ничто не мешает принять данный проект резолюции на нынешнем заседании.
It was noted, however, that these matters had been fully discussed in the Working Group and that there was no impediment to the adoption of the Protocol before the conclusion of the Headquarters Agreement. Было, однако, отмечено, что эти вопросы были всесторонне рассмотрены в Рабочей группе и ничто не мешает принять протокол до заключения соглашения о штаб-квартире.
However, there was no impediment to seeking remedy directly through the courts. В то же время ничто не мешает истцам обращаться непосредственно в судебные инстанции.
Apparently, he has some sort of typing impediment. Видимо, ему что-то мешает печатать.
It was apparent to the mission, that the most immediate impediment to governance, raised by both governmental and non-governmental interlocutors, was governmental corruption at both the national and subnational levels. По мнению миссии, самым серьезным фактором, который мешает нормальному государственному управлению и о котором говорили как представители правительства, так и представители негосударственных структур, является коррупция в органах государственного управления на национальном и субнациональном уровнях.
Больше примеров...
Фактором, препятствующим (примеров 25)
The absence of a comprehensive and inclusive ceasefire between all parties to the conflict continued to pose a significant impediment to progress. Существенным фактором, препятствующим продвижению вперед, по-прежнему оставалось отсутствие всеобъемлющего и учитывающего интересы всех сторон прекращения огня между всеми сторонами в конфликте.
Humanitarian access is extremely challenging owing to the prevailing insecurity, which is also the most significant impediment to the return of refugees and internally displaced persons. Задача обеспечения гуманитарного доступа чрезвычайно трудна ввиду сложившейся обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что также является наиболее важным фактором, препятствующим возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц.
The mismatch between the instruction imparted and the jobs available, reflected in the high unemployment rate, is another impediment to school attendance in general and that of girls in particular. Несоответствие между уровнем образования подготовки и наличием вакантных рабочих мест, которое выражается в высоком уровне безработицы, является еще одним фактором, препятствующим обучению в школе детей в целом и девочек в частности.
The Meeting noted that bank secrecy was often an impediment to the investigation of allegations of corruption and to the provision of assistance to other States investigating such allegations. Участники Совещания отметили, что банковская тайна часто является фактором, препятствующим проверке утверждений о совершении коррупционных деяний и оказанию помощи другим государствам, осуществляющим проверку таких утверждений.
Lack of national judicial capacity is not only a cause of conflict but also an impediment to its sustainable resolution. Недостаточно эффективная национальная судебная система является не только причиной возникновения конфликтов, но и фактором, препятствующим их устойчивому урегулированию.
Больше примеров...
Факторов, препятствующих (примеров 18)
The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития.
Humanitarian agencies report that security concerns of IDPs have also been a major impediment to return to Chechnya. Как сообщают гуманитарные организации, одним из важных факторов, препятствующих возвращению ВПЛ в Чечню, является их обеспокоенность обстановкой с точки зрения безопасности.
An impediment to achieving the goals of these initiatives is the severe worldwide shortage of skilled Information Technology (IT) personnel. З. Одним из факторов, препятствующих достижению целей этих инициатив, является ощущаемый во всех странах мира острый дефицит высококвалифицированных специалистов в области информационной технологии (ИТ).
The lack of suitable accommodations, resulting from the post-ballot destruction, remains an impediment to the return of more displaced residents. Отсутствие соответствующего жилья вследствие разрушений, имевших место после проведения опроса, остается одним из факторов, препятствующих возвращению большего числа перемещенных жителей.
While this can be seen as an impediment to increasing the meetings programme in Nairobi, it is part of a vicious cycle. Хотя это можно рассматривать как один из факторов, препятствующих расширению программы проведения заседаний в Найроби, его устранение не позволяет вырваться из порочного круга.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 16)
This situation is a major impediment to improving international development cooperation activities. Такая ситуация серьезно затрудняет деятельность по международному сотрудничеству в области развития.
In some areas, the lack of security is still an impediment to effective humanitarian assistance and project implementation. В некоторых районах отсутствие безопасности по-прежнему затрудняет эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление проектов.
The Working Party agreed that the lack of harmonization in fiscal issues relating to road haulage was an impediment to the facilitation of international road transport. Рабочая группа решила, что отсутствие согласования в области проблем фискального характера на автомобильном транспорте затрудняет развитие международных автомобильных перевозок.
Aware that the low literacy rate was an impediment to wider awareness of the Convention, the Government was taking measures to promote the Convention in local languages and in the country's Creole. Понимая, что низкий уровень грамотности затрудняет распространение информации о Конвенции, правительство принимает меры для распространения информации о Конвенции на местных языках и на креольском языке.
This situation was felt by many, in particular representatives of the certification industry, to be a major impediment to wider use of electronic signature and authentication methods, given the difficulty for certification services providers to assess their exposure to liability. По мнению многих, и прежде всего представителей сектора сертификационных услуг, это является серьезным препятствием для более широкого использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности, так как затрудняет поставщикам сертификационных услуг оценку потенциальных пределов своей ответственности.
Больше примеров...
Преградой (примеров 7)
The continued marginalization of women in formal peace processes is a huge impediment to sustainable development, democracy and lasting peace. Продолжающаяся маргинализация участия женщин в официальных мирных процессах является серьезной преградой для устойчивого развития, утверждения демократии и установления прочного мира.
In the sponsor's view, it was important to ensure that the system of international security established by the United Nations became a reliable impediment to armed conflict. По мнению автора, важно обеспечить, чтобы система международной безопасности, созданная Организацией Объединенных Наций, служила надежной преградой возникновению вооруженного конфликта.
Where she was born should not be an impediment to her prospects. И место ее рождения не должно стать преградой ее перспективам на избрание.
The problems posed by multiple scripts and varying dialects have come as an impediment in the efforts to unite Konkanis. Использование многочисленных систем письма и диалектные различия являются преградой в объединении конкани.
A major impediment to progress is the US administration's strange policy that dialogue on controversial issues will be extended only as a reward for subservient behavior and will be withheld from those who reject US assertions. Большой преградой к урегулированию ситуации является странный подход администрации США, заключающийся в том, что диалог по спорным вопросам будет продолжен лишь как награда за подчинение и не будет проводиться с теми, кто отвергает позицию США.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 26)
Some reports point to sanctions aimed at the country's financial sector, which could pose an impediment to conducting transactions for exempted items, despite humanitarian waivers. В некоторых сообщениях говорится о том, что санкции, касающиеся национального финансового сектора, могут препятствовать покупке товаров, подпадающих под гуманитарные исключения.
Her delegation felt that that was the correct analysis and that the nature of the conduct, if exercised in the capacity of a State organ, should not present an impediment to the attribution of that conduct to the State. Ее делегация считает, что такой анализ правилен и что характер поведения органа, выступающего в роли государственного, не должен препятствовать присвоению этого поведения государству.
"Environmental standards should not be an impediment to market access but should promote trade and market access, especially for developing countries and countries with economies in transition." «Экологические нормы не должны препятствовать доступу к рынку, а должны поощрять торговлю и доступ к рынку, особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой»
Without comprehensive educational and training programmes, social and cultural constraints will continue to be an impediment to women's access to media career opportunities and equal participation in the media. Отсутствие всеобъемлющих программ обучения и профессиональной подготовки, проблемы социального и культурного характера будут по-прежнему препятствовать получению женщинами работы в средствах массовой информации и их участию в деятельности средств массовой информации на равной с мужчинами основе.
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов.
Больше примеров...
Беспрепятственно (примеров 14)
As from the next session, all the members of the present National Assembly will resume business as usual, without any impediment. Все члены нынешнего Национального собрания беспрепятственно возобновят свою обычную деятельность, начиная со следующей сессии.
Although case law provides few relevant examples, the Government emphasizes that there is no impediment to the enforcement by the courts of international human rights law, provided it forms part of the wealth of Paraguay's law. Хотя в судебной практике таких случаев было немного, правительство вновь заявляет, что судьи могут беспрепятственно применять нормы международного права в области прав человека, ставшие частью внутреннего законодательства.
The Committee is concerned about reports that many human rights defenders are unable to carry out their activities without impediment because they have been subjected to harassment, intimidation and aggression and have been forbidden by the security services from holding demonstrations (arts. 21 and 22). (30.) Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям, запугиваниям и что службами безопасности им запрещается проводить свои мероприятия (статьи 21 и 22).
While in Nepal, the Special Rapporteur was able to freely conduct her mission and collect information related to her mandate from a variety of sources without any form of impediment. В период пребывания в Непале Специальный докладчик имела возможность беспрепятственно проводить свою миссию и осуществлять сбор информации, связанной с выполнением ее мандата, из самых различных источников без каких бы то ни было ограничений.
Its officials had been able to move around the camps without impediment, and refugees had answered their questions without hesitation or fear. Его должностные лица могли беспрепятственно посещать лагеря, и беженцы без страха отвечали на их вопросы.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 16)
In Brazilian legislation, there is no impediment to trade union representative entities' joining international trade union organizations. В бразильском законодательстве не существует никаких ограничений, препятствующих присоединению профсоюзных структур к международным профсоюзным организациям.
She is also able to administer her property and possessions, as well as her personal affairs, without the imposition of any restriction, limitation or impediment in regard to her capacity. Кроме того, она имеет право управлять своими денежными средствами, имуществом и личными делами без каких-либо ограничений или оговорок, которые ограничивали бы ее правоспособность.
The dower is not an impediment to the husband and wife and does not affect their equal status in the marriage relationship. Калым не создает никаких ограничений для мужа или жены и не влияет на их равный статус в браке.
The Working Group strongly recommends that the Government of Algeria allow NGOs to undertake their work freely and without impediment, that families of victims of disappearances be left free to organize without bureaucratic restriction or legislative obstacles, and that witnesses be protected. Рабочая группа настоятельно рекомендует правительству Алжира предоставить неправительственным организациям возможность свободно и без каких-либо помех осуществлять свою деятельность, позволить членам семей жертв исчезновений свободно организовывать свою работу без каких-либо бюрократических ограничений или законодательных препонов и обеспечить защиту свидетелей.
The Aruban Government shares the Netherlands Government's view that this article is not an impediment to the imposition of restrictions on the powers of action of, for example, minors or the mentally disturbed. Правительство Арубы разделяет мнение правительства Нидерландов о том, что эта статья не препятствует наложению ограничений на право действий, например, несовершеннолетних или душевнобольных лиц.
Больше примеров...