Английский - русский
Перевод слова Impediment
Вариант перевода Фактором, препятствующим

Примеры в контексте "Impediment - Фактором, препятствующим"

Примеры: Impediment - Фактором, препятствующим
Secondary occupation of displaced persons' homes is another impediment to return. Еще одним фактором, препятствующим возвращению, является вторичное занятие домов, принадлежащих перемещенным лицам.
The absence of a comprehensive and inclusive ceasefire between all parties to the conflict continued to pose a significant impediment to progress. Существенным фактором, препятствующим продвижению вперед, по-прежнему оставалось отсутствие всеобъемлющего и учитывающего интересы всех сторон прекращения огня между всеми сторонами в конфликте.
The persistence of conflicts and foreign occupation was another major impediment to the advancement of women. Еще одним важным фактором, препятствующим улучшению положения женщин, являются продолжающиеся конфликты и иностранная оккупация.
Aid recipients cite differences in donor operational policies and procedures as the single most important impediment to the effectiveness of external development assistance. По мнению получателей помощи, различия в оперативной политике и процедурах, применяемых донорами, являются самым серьезным фактором, препятствующим эффективности внешней помощи в целях развития.
The world social situation had worsened, with the Johannesburg Summit 2002 having highlighted poverty as a main impediment to sustainable human development. Социальное положение в мире ухудшилось, в связи с чем на Всемирной встрече на высшем уровне, состоявшейся в 2002 году в Йоханнесбурге, было особо отмечено, что нищета является главным фактором, препятствующим устойчивому развитию человека.
The Preparatory Conference recognized that the lack of infrastructure, funds, skilled manpower and related facilities constituted a major impediment to the implementation of appropriate space-related activities. Подготовительная конференция признала, что главным фактором, препятствующим осуществлению соответствующей космической деятельности, является отсутствие инфраструктуры, средств, квалифицированных кадров и соответствующего оборудования.
Humanitarian access is extremely challenging owing to the prevailing insecurity, which is also the most significant impediment to the return of refugees and internally displaced persons. Задача обеспечения гуманитарного доступа чрезвычайно трудна ввиду сложившейся обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности, что также является наиболее важным фактором, препятствующим возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц.
The lack of adequate security for the maintenance of humanitarian operations leading to the withdrawal of international assistance has been the primary impediment to reaching the vulnerable. Отсутствие надлежащей безопасности для непрерывного проведения гуманитарных операций, приводящее к свертыванию международной помощи, было главным фактором, препятствующим охвату уязвимых слоев населения.
The mismatch between the instruction imparted and the jobs available, reflected in the high unemployment rate, is another impediment to school attendance in general and that of girls in particular. Несоответствие между уровнем образования подготовки и наличием вакантных рабочих мест, которое выражается в высоком уровне безработицы, является еще одним фактором, препятствующим обучению в школе детей в целом и девочек в частности.
It was essential to ensure that the Office of the High Representative had adequate, stable and predictable resources, since a lack thereof could be a major impediment to the effectiveness of the follow-up process. Существенно важно обеспечить Канцелярию Высокого представителя достаточными, стабильными и предсказуемыми ресурсами, так как нехватка ресурсов может стать серьезным фактором, препятствующим эффективной последующей деятельности.
Staff turnover, when combined with a small number of staff and lack of training, seems to be an important impediment to the implementation of the 1993 SNA. Текучесть кадров в сочетании с малой численностью персонала и недостаточной профессиональной подготовкой, как представляется, является важным фактором, препятствующим осуществлению СНС 1993 года.
The Secretariat has identified this lack of adequate communication as a major impediment to an expedient recruitment process, which has a negative impact on the placement of successful rostered candidates. По мнению Секретариата, отсутствие необходимых контактов является серьезным фактором, препятствующим быстрому проведению процесса найма, который негативно отражается на сроках назначения на должность кандидатов из реестра, успешно сдавших экзамены.
A continuing lack of transparency in the management of the extractive sector, and more generally in State-run enterprises, also remains a significant impediment to further gains in investment and economic development and related potential budget revenue growth. Сохраняющаяся проблема отсутствия транспарентности в управлении добывающим сектором и - в более общем плане - в управлении государственными предприятиями также остается существенным фактором, препятствующим дальнейшему улучшению показателей в области инвестиций и экономического развития и связанного с этим потенциального увеличения объема бюджетных поступлений.
The persistence of a high level of criminal violence is the main impediment to the enjoyment of human rights in Guatemala, especially the rights to life, liberty and security, as demonstrated by a number of crimes which occurred during the first and second halves of 1996. Сохранение высокого уровня преступности с применением насилия является основным фактором, препятствующим осуществлению прав человека в Гватемале, особенно права на жизнь, свободу и безопасность, о чем свидетельствует большое число уголовных преступлений в первой и второй половине 1996 года.
The Meeting noted that bank secrecy was often an impediment to the investigation of allegations of corruption and to the provision of assistance to other States investigating such allegations. Участники Совещания отметили, что банковская тайна часто является фактором, препятствующим проверке утверждений о совершении коррупционных деяний и оказанию помощи другим государствам, осуществляющим проверку таких утверждений.
Support from the international community to the landlocked developing countries should be more targeted, concentrating on addressing the prohibitive transit transport costs which were the biggest impediment to their development. Поддержка, предоставляемая международным сообществом развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, должна быть более целенаправленной и сконцентрированной на рассмотрении вопроса о слишком высоких расходах на транзитные перевозки, являющихся основным фактором, препятствующим их развитию.
Inadequate food and nutrition have often proved an impediment to attaining Millennium Development Goal education targets, including the reduction of gender disparity in education. Недостаток продовольствия и питания нередко служит фактором, препятствующим выполнению задач в области образования, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе задачи сокращения неравенства по признаку пола в сфере образования.
The survey responses from the 1993 SNA non-implementers show that data inadequacy is considered the main impediment to the compilation of national accounts followed in importance by the lack of knowledge and the inadequate number and continuity of staff. Ответы на вопросы обследования, представленные странами, не внедрившими СНС 1993 года, показывают, что главным фактором, препятствующим составлению национальных счетов, страны считают непригодность данных, а затем недостаток знаний и ненадлежащую численность и преемственность персонала.
The common concern that was reached by the 20 Ministers from different member states concluded, amongst other agreements, that gender based violence continues to be a major impediment to the empowerment of women and girls, and to the development of communities and States. По результатам обсуждения 20 министров из различных государств-членов помимо достижения других договоренностей пришли к выводу о том, что гендерное насилие продолжает оставаться основным фактором, препятствующим расширению прав женщин и девочек и развитию общества и государства.
Abandonment laws pose yet another impediment to the right to return. Еще одним фактором, препятствующим осуществлению права на возвращение, являются законы об отказе от имущества.
Lack of national judicial capacity is not only a cause of conflict but also an impediment to its sustainable resolution. Недостаточно эффективная национальная судебная система является не только причиной возникновения конфликтов, но и фактором, препятствующим их устойчивому урегулированию.
Such practices encroach upon rights to privacy, informed consent, confidentiality, dignity and non-discrimination and act as an impediment to seeking assistance from police or health systems. Такая практика ущемляет права на неприкосновенность частной жизни, осознанное согласие, конфиденциальность, достоинство и недискриминацию и выступает фактором, препятствующим поиску помощи в органах полиции или здравоохранения.
(a) A lack of resources at the country level (institutional infrastructure and financial and human resources) is the main impediment to an exhaustive measure of economic activity based on the SNA. а) недостаточный объем ресурсов внутри страны (институциональная инфраструктура и финансовые и людские ресурсы) является главным фактором, препятствующим расчету исчерпывающего показателя экономической активности на основе СНС.
Staff turnover, when combined with a small number of staff and lack of training, seems to be an important impediment to the implementation of the 1993 SNA. Overall, the turnover rate in national accounts offices is very high for both developing and developed countries. Текучесть кадров в сочетании с малой численностью персонала и недостаточной профессиональной подготовкой, как представляется, является важным фактором, препятствующим осуществлению СНС 1993 года.
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором.