Примеры в контексте "Impediment - Мешает"

Примеры: Impediment - Мешает
It also constitutes an impediment to the development of clear policies for the allocation of resources to address priorities. Это также мешает разработке четкой политики в отношении распределения ресурсов для решения приоритетных задач.
The most immediate impediment to effective export-related training in developing and transition economies is the lack of experienced business trainers. В первую очередь, эффективной подготовке специалистов в области экспорта в развивающихся странах и странах с переходной экономикой мешает отсутствие опытных преподавателей по вопросам бизнеса.
Concerted efforts must be made to solve the debt problem, which was an impediment to the realization of sustainable development. Необходимы согласованные усилия для урегулирования проблемы задолженности, которая мешает достижению устойчивого развития.
Consequently, there was no impediment to adopting the draft resolution at the current meeting. В этой связи ничто не мешает принять данный проект резолюции на нынешнем заседании.
The only impediment remained the lack of funding. Этому по-прежнему мешает только нехватка финансовых средств.
The substantial sums of money that are usually required to run a campaign and win the election constitute a common impediment for women political aspirants and candidates. То обстоятельство, что для проведения предвыборной кампании и победы на выборах, как правило, необходимы значительные денежные средства, часто мешает женщинам, стремящимся к политической карьере, и кандидатам-женщинам.
The lack of such a culture seemed to be a major impediment to the implementation of the Convention in spirit. Отсутствие такой культуры, видимо, сильно мешает соблюдению духа Конвенции.
Lastly, he drew attention to the continuing impediment to the advancement of women in Cuba caused by the unilateral and unjust economic embargo imposed by the United States of America. В заключение оратор привлекает внимание к тому, что делу улучшения положения женщин на Кубе по-прежнему мешает введенное Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке несправедливое экономическое эмбарго.
It could, for example, have assisted the impartial monitoring and implementation of the return of property, which has been a constant impediment to political cooperation. Она могла бы, например, помочь беспристрастно отслеживать процесс возвращения имущества, равно как и помогать в его проведении - в вопросе, который постоянно мешает политическому сотрудничеству.
It encouraged the acceleration of efforts to reform the judicial system and noted that a low number of registered births seemed to be an impediment to preventing the trafficking in children. Она призвала активизировать усилия по реформе судебной системы и отметила, что низкий уровень регистрации рождений, как представляется, мешает борьбе с торговлей детьми.
However, the lack of capacity was a greater impediment to the successful implementation of the reforms than a lack of political will. Вместе с тем отсутствие потенциала сильнее мешает успешному осуществлению реформ, чем отсутствие политической воли.
The Committee further notes that the State party has not submitted any information suggesting the non-exhaustion of domestic remedies, and therefore considers there to be no impediment to examining the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких аргументов в отношении неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и ввиду вышеизложенного постановляет, что ему ничто не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
This situation is an impediment to the exercise of the mandate of the impartial forces and responsibility for these acts lies with the chiefs of staff of the two camps. Это мешает выполнению мандата нейтральными силами, а ответственность за такие действия ложится на начальников генеральных штабов обеих сторон.
It was noted, however, that these matters had been fully discussed in the Working Group and that there was no impediment to the adoption of the Protocol before the conclusion of the Headquarters Agreement. Было, однако, отмечено, что эти вопросы были всесторонне рассмотрены в Рабочей группе и ничто не мешает принять протокол до заключения соглашения о штаб-квартире.
It also observes that the State party has put forward nothing to suggest that there are still remedies to exhaust under domestic law, and therefore finds no impediment to its consideration of the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Комитет также отмечает, что государство-участник не выдвинуло никаких аргументов относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и постановляет, что, следовательно, ничто ему не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
Costs involved for transforming conventionally managed agricultural land, however, is an impediment to the wider adoption of conservation agriculture. Более широкому переходу к почвозащитному земледелию мешает высокая стоимость отказа от традиционных методов землепользования.
CCAQ believed that there was no impediment at the current stage to the Commission recommending in principle to the Assembly that the imbalances, which were currently a phenomenon of the United Nations/United States net remuneration ratios, could be corrected at the time of the next salary increase. ККАВ считал, что на данном этапе ничто не мешает Комиссии рекомендовать Ассамблее в принципе устранить диспропорции, которые в настоящее время присущи соотношениям размеров чистого вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, при следующем повышении окладов.
There is much that we can learn from each other, but the embargo remains an impediment to that process. Мы многому можем научиться друг у друга, но эмбарго мешает этому.
However, there was no impediment to seeking remedy directly through the courts. В то же время ничто не мешает истцам обращаться непосредственно в судебные инстанции.
Apparently, he has some sort of typing impediment. Видимо, ему что-то мешает печатать.
Corruption impedes access to government services and therefore can be a significant impediment to the realisation of ESC rights especially where services particularly targeted at vulnerable groups. Коррупция мешает доступу к государственным услугам и, следовательно, может быть существенным препятствием на пути реализации экономических, социальных и культурных прав, особенно, в том что касается услуг для уязвимых групп населения.
One major impediment to South-South trade that could be eliminated concerned trade finance and guarantees, the existing schemes for which were not adequate. Одно из крупных препятствий, которое мешает развитию торговли по линии Юг-Юг и которое может быть устранено, связано с неадекватностью существующих схем финансирования торговли и гарантий.
It is worrisome, however, because it constitutes an impediment to the electoral timeline and a risk factor for the entire process. Однако вызывает обеспокоенность то, что такая задержка мешает соблюдению графика избирательного процесса и является фактором риска для всего процесса.
The Nagorno-Karabakh conflict constitutes the most important impediment to the establishment of peace, stability and cooperation in the South Caucasus and prevents the creation of an environment conducive to good-neighbourliness and cooperation among the countries in the region. Нагорно-карабахский конфликт является наиболее серьезным препятствием на пути восстановления мира, стабильности и сотрудничества на Южном Кавказе и мешает созданию условий, способствующих установлению отношений добрососедства и развитию сотрудничества между странами региона.
It was apparent to the mission, that the most immediate impediment to governance, raised by both governmental and non-governmental interlocutors, was governmental corruption at both the national and subnational levels. По мнению миссии, самым серьезным фактором, который мешает нормальному государственному управлению и о котором говорили как представители правительства, так и представители негосударственных структур, является коррупция в органах государственного управления на национальном и субнациональном уровнях.