Yet respect for human rights should be seen as an essential part of an effective counter-terrorism strategy, not an impediment to it. |
Вместе с тем соблюдение прав человека должно рассматриваться как важнейшая часть эффективной контртеррористической стратегии, а не как препятствие на пути ее реализации. |
The military bases and installations in the Non-Self-Governing Territories are a clear impediment to the enjoyment of the right to self-determination of peoples and must be eliminated. |
Военные базы и другие объекты в несамоуправляющихся территориях, несомненно, представляют собой препятствие на пути осуществления их народами своего права на самоопределение и должны быть ликвидированы. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said that paragraph 4 was intended solely to remove a legal impediment to the use of electronic means instead of paper documents, where such an impediment existed. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что предназначение пункта 4 состоит сугубо в том, чтобы снять - где оно существует - юридическое препятствие к использованию электронных средств вместо бумажных документов. |
The constitutional freedom of association that could possibly constitute an impediment, in other countries, to the reporting of transactions or services performed for associations, does not constitute any impediment whatsoever in the Netherlands. |
Предусмотренная в конституциях других стран свобода ассоциаций, которая могла бы представлять собой препятствие с точки зрения представления информации об операциях или услугах в интересах ассоциаций, совершенно не является подобным препятствием в Нидерландах. |
The Panel judges that those threats and hostile acts by the rebel group constitute an impediment to the humanitarian and peacekeeping efforts in Darfur and thus an impediment to the peace process. |
Группа считает, что эти угрозы и враждебные действия со стороны данной повстанческой группы являются препятствием для реализации гуманитарных и миротворческих усилий в Дарфуре и как таковые представляют собой препятствие мирному процессу. |
Fees for requests for information should not be such as to constitute an unreasonable impediment to access to information. |
Плата за обработку запросов на получение информации не должна создавать неоправданное препятствие для доступа к информации. |
I call upon the parties to commit the necessary political will to accelerate this process and prevent it from becoming a major impediment to implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Я призываю стороны проявить необходимую политическую волю для ускорения этого процесса и недопущения того, чтобы он превратился в серьезное препятствие для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
We do not want the Conference on Disarmament to turn into a political arena which will create another impediment to the smooth running of the Conference. |
Мы не желаем, чтобы Конференция по разоружению превращалась в политическую арену, ибо это создаст новое препятствие на пути эффективной работы Конференции. |
Although this approach may appear somewhat more indirect, it can sometimes prove quite effective, as regulatory barriers may constitute the main impediment to effective communications. |
Хотя этот подход может представляться несколько более окольным, иногда он способен оказаться вполне действенным: ведь регламентационные барьеры могут представлять собой главное препятствие к эффективной организации связи. |
In addition, section 15 allows the court to postpone granting decree of divorce where there is a religious impediment to remarriage. |
Кроме того, статья 15 разрешает суду отложить вынесение судебного постановления о разводе в том случае, если существует религиозное препятствие к вступлению в повторный брак. |
Indonesia indicated that illegal, unreported and unregulated fishing was a major impediment to the sustainable management of fisheries and threatened the viability and sustainability of fish stocks worldwide. |
Индонезия указала, что НРП представляет собой большое препятствие в деле обеспечения устойчивого управления рыболовством и угрожает жизнеспособности и неистощительности рыбных запасов во всем мире. |
To give distorted information about the content of the Agreement in order to orchestrate resistance and unrest in the camps is a clear impediment to the peace process. |
Распространение искаженной информации о содержании Соглашения для организации сопротивления и беспорядков в лагерях представляет собой явное препятствие мирному процессу. |
The correct path towards achieving the MDGs requires that we emphasize the importance of total debt cancellation, as debts are a great impediment to bringing about those goals, particularly in Africa and in the least developed countries. |
Путь к достижению ЦРДТ лежит через признание нами важности полного списания задолженности, поскольку долги представляют собой серьезное препятствие для осуществления этих целей, особенно в Африке и в наименее развитых странах. |
Any person can object to a marriage, if there is a legal impediment or if other terms of the law are not respected, by expressing his reasons in writing and attaching the alleged evidence. |
Любое лицо может заявить о своем несогласии на заключение брака, если существует законное препятствие или не соблюдены другие требования закона, письменно изложив соответствующие основания и доказательства. |
Test subjects have also reported that once the impediment of the physical body is removed, deep and lasting truths are revealed that the conscious mind won't allow... feelings of ineffability, sacredness, peace, unity, joy... all without altering brain chemistry. |
Испытуемые также сообщили что после того как препятствие физического тела исчезает, они увидели глубокие и прочные истины, которые сознание не допускает чувства невыразимые, святость, мир, единство, радость - всё без изменения химии мозга. |
In this context, it should be noted that exchange control has long been raised by certain OECD countries as a potential impediment to "equality of competitive opportunity" for foreign banks. |
В этой связи следует отметить, что уже давно некоторые страны ОЭСР указывают на меры валютного контроля как на потенциальное препятствие, мешающее обеспечению "равенства конкурентных возможностей" для иностранных банков 19/. |
The meeting also focused on how the two agencies could further promote concerted action and project development in those countries being assisted by the World Bank, and where malaria is a serious problem and an impediment to social and economic development. |
Участники совещания также сосредоточили свое внимание на вопросе о том, каким образом оба учреждения могли бы эффективнее поддерживать сотрудничество и разработку совместных проектов в странах, которые получают помощь со стороны Всемирного банка и в которых малярия представляет серьезную проблему и препятствие для социально-экономического развития. |
In the African Leaders Malaria Alliance (ALMA) heads of State and Government are determined to remove that debilitating impediment to progress once and for all. |
Входящие в Союз африканских лидеров по борьбе с малярией (АЛМА) главы государств и правительств преисполнены решимости раз и навсегда устранить это серьезное препятствие на пути к прогрессу. |
Mandatory versus voluntary: an impediment to progress |
Принцип обязательности и добровольности: препятствие на пути прогресса |
The Inspectors are also concerned that the wide disparities may be an impediment to staff mobility among the organizations of the United Nations system. |
Инспекторы обеспокоены еще и тем, что эти значительные расхождения могут создать препятствие на пути мобильности персонала между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Prosecutor of the Tribunal for the Former Yugoslavia noted that with the arrest of the two remaining fugitives the final impediment to completion of the Tribunal's mandate had been removed. |
Обвинитель Трибунала по бывшей Югославии отметил, что с арестом двух оставшихся скрывавшихся от правосудия лиц было устранено последнее препятствие на пути завершения мандата Трибунала. |
Nonetheless, the continued failure to arrest and transfer the remaining high-level fugitives remains a significant impediment to full cooperation and is hindering the Tribunal's ability to bring justice and closure to the region. |
Тем не менее тот факт, что по-прежнему скрывающиеся от правосудия высокопоставленные лица все еще не арестованы и не переданы Трибуналу, представляет собой значительное препятствие на пути к всестороннему сотрудничеству и подрывает его способность вершить правосудие и содействовать примирению в регионе. |
The measures, which, moreover, affect mainly innocent civilian populations, are contrary to the ideals of the United Nations and are an impediment to the promotion of human, social and economic rights. |
Эти меры, которые, в конечном счете, ударяют главным образом по ни в чем не повинному гражданскому населению, идут вразрез с идеалами Организации Объединенных Наций и представляют собой препятствие на пути поощрения социально-экономических прав человека. |
During 1996, widespread insecurity became an impediment to the effective delivery and implementation of humanitarian assistance and led to the displacement of some 100,000 of the local population. |
В 1996 году широко распространившаяся проблема отсутствия безопасности превратилась в препятствие на пути эффективной доставки гуманитарной помощи и привела к перемещению порядка 100000 местных жителей. |
She commented on the segregation of the labour market and expressed her hope that the new system would be able to overcome that impediment to the advancement of women. |
Она затронула вопрос о сегрегации на рынке труда и выразила надежду, что новая система позволит устранить это препятствие на пути улучшения положения женщин. |