Английский - русский
Перевод слова Impediment
Вариант перевода Препятствие

Примеры в контексте "Impediment - Препятствие"

Примеры: Impediment - Препятствие
The only impediment to political participation and greater participation of women in decision-making lies in the customs and traditions of society, and those have begun to change gradually. Единственное препятствие к политическому участию и более широкому участию женщин в принятии решений заключается в обычаях и традициях общества, а они начали постепенно изменяться.
The reform process is likely to drag on indefinitely, and the legitimacy of the Council will continue to erode if we fail to agree to do away with this key impediment. Если мы не согласимся устранить это главное препятствие, то процесс реформы, скорее всего, будет тянуться неопределенно долго, а легитимность Совета по-прежнему будет размываться.
Gibraltar had asked the Special Committee to review the relevance to the country of article 10 of the Treaty of Utrecht of 1713, because the administering Power was citing it as the only impediment to full recognition of his people's right to self-determination. Гибралтар просил Специальный комитет рассмотреть вопрос о том, применима ли к стране статья 10 Утрехтского договора 1713 года, принимая во внимание, что управляющая держава ссылается на нее как на единственное препятствие, не позволяющее полностью признать право ее народа на самоопределение.
The Conference affirmed that the arms embargo imposed against the Republic of Bosnia and Herzegovina is illegal, unjust and an impediment to the country's exercise of its right to self-defence. Конференция подтвердила, что эмбарго на поставки оружия, введенное в отношении Республики Боснии и Герцеговины, является незаконным, несправедливым и создает препятствие на пути осуществления страной своего права на самооборону.
The Committee considers that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the inaction of the competent authorities rendered the application of a remedy that may bring effective relief to the complainant highly unlikely. Комитет считает, что непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулся заявитель в результате бездействия компетентных органов, сделало ходатайство о возмещении, которое могло бы предоставить заявителю эффективную компенсацию, весьма маловероятным.
Despite all the progress and the innovations in the use of the TCDC modality and the increased allocation of physical, human and financial resources for TCDC by developing countries, resource constraint was identified as the most serious impediment to development cooperation. Несмотря на достигнутый прогресс и новшества в деле использования механизмов ТСРС и на увеличение объемов выделяемых развивающимися странами на цели ТСРС физических, людских и финансовых ресурсов, проблема ресурсов была определена как серьезное препятствие в контексте сотрудничества в целях развития.
Let me turn to the issue of illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing and the impediment to the sustainable management of fisheries that such illegal activities cause. Сейчас мне хотелось бы перейти к вопросу о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле (ННН) и подчеркнуть, сколь серьезное препятствие представляет собой эта незаконная деятельность для обеспечения устойчивого управления рыболовством.
In addition, the failure of a State party to execute judgements providing reparative measures for a victim of torture, handed down by national, international or regional courts, constitutes a significant impediment to the right to redress. Помимо этого, невыполнение государством-участником решений о принятии мер по восполнению в отношении жертв пыток, принятых национальными, международными или региональными судами, представляет собой серьезное препятствие на пути реализации права на возмещение.
This situation is a major impediment to achieving peace and stability in the country, as well as to economic and social development, which in turn hinders efforts to reduce extreme poverty and implement sustainable environmental policies. Подобное положение представляет собой серьезное препятствие на пути установления мира и стабильности в стране, а также ее экономического и социального развития, что в свою очередь сдерживает усилия, направленные на сокращение крайней нищеты и голода и на устойчивое управление окружающей средой.
The tendency to view culture as an impediment to women's human rights was a problematic oversimplification diverting attention from the specific actors, institutions and rules that kept women subordinated within patriarchal systems. Склонность усматривать в культуре препятствие в осуществлении женщинами их прав человека является ошибочным, упрощенческим подходом, отвлекающим внимание от действий конкретных субъектов, институтов и правил, которые позволяют держать женщин в подчиненном положении в рамках патриархальных укладов жизни.
In addition, the crisis in Darfur shows no signs of abating, and the ongoing unrest in that region is a major impediment to establishing peace and stability in eastern Chad. Кроме того, отсутствуют какие-либо признаки затухания кризиса в Дарфуре, а продолжающиеся волнения в этом регионе представляют собой крупное препятствие на пути к установлению мира и стабильности в восточной части Чада.
On the occasion of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it was important to recall that violence against women persisted in every country and constituted a major impediment to achieving gender equality. В связи с шестидесятой годовщиной принятия Всеобщей декларации прав человека следует вновь напомнить о том, что насилие в отношении женщин по-прежнему имеет место во всех странах и представляет собой серьезное препятствие на пути достижения равноправия между мужчинами и женщинами.
The Committee notes that such stereotypes constitute a significant impediment to the practical realization of the principle of equality of women and men, as called for in article 2 (a) of the Convention. Комитет отмечает, что такие стереотипы представляют собой серьезное препятствие на пути к практической реализации принципа равноправия женщин и мужчин, закрепленного в статье 2(а) Конвенции.
In the view of Dr. Ezekwesili, corruption is in fact the greatest impediment to any nation's development; it as a challenge to the national integrity that corrodes the economic, social, political and entire value spectrum of the country. По мнению д-ра Эзеквесили, коррупция - это фактически самое серьезное препятствие на пути развития любой нации; это угроза для целостности нации, подрывающая экономические, социальные, политические права и разъедающая все ценности общества.
States should be asked whether they envisage removing the domestic impediment to withdrawing the reservation in due course and, where relevant, whether they regard a statement as an interpretative declaration or a reservation. Необходимо выяснить, намереваются ли государства устранить в должном порядке существующее на уровне внутригосударственного права препятствие для снятия оговорки и, в соответствующих случаях, считают ли они свое заявление толковательной декларацией или оговоркой.
Malaria continues to represent a significant impediment to the social and economic development of the world's poorest people through the direct cost of treating and preventing the illness and through lost productivity. Малярия по-прежнему представляет серьезное препятствие для социально-экономического развития беднейших слоев населения мира как ввиду того, что лечение и профилактика малярии влекут за собой прямые издержки, так и по той причине, что заболеваемость малярией ведет к снижению производительности труда.
This Convention applies to wrecks, either posing a danger or impediment to navigation or which may be expected to result in major harmful consequences to the marine environment or damage to the coastline or related interests of one or more States. Эта Конвенция распространяется на обломки кораблекрушений, либо представляющие собой опасность или препятствие для судоходства, либо способные привести к серьезным пагубным последствиям для морской среды или причинить ущерб береговой линии или соответствующим интересам одного или нескольких государств.
Respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs cannot be and must not be interpreted as an impediment to safeguarding human rights or justifying inaction when systematic and gross violations of human rights occur. Уважение суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательство в их внутренние дела не может и не должно толковаться как препятствие для защиты прав человека или как оправдание бездействия в ситуациях систематических и грубых попраний прав человека.
The main impediment, as we see it, to the Security Council's taking concerted action to try to end massive human rights abuses, including in the recent cases of Rwanda and Kosovo, has been shown to lie in its decision-making processes. Главное препятствие, как нам представляется, на пути принятия Советом Безопасности согласованных действий в попытке покончить с массированными нарушениями прав человека, в том числе в недавних случаях Руанды и Косово, как показывают события, лежит в области его процессов принятия решений.
An event classified as an exempting impediment may in some cases amount to an outright breach of the project agreement by the contracting authority, depending on whether the contracting authority could reasonably control or influence the acts of the other public authority. Событие, квалифицируемое как препятствие, освобождающее от ответственности, может в некоторых случаях представлять собой прямое нарушение проектного соглашения организацией-заказчиком в зависимости от того, могла ли организация-заказчик осуществлять разумный контроль за действиями другого публичного органа или оказать на них влияние.
Rule of law development for its own sake or reform of other areas such as criminal law may in some cases be seen as secondary to economic development, or even as an impediment to it. Укрепление правопорядка как самоцель или проведение реформ в таких областях, как уголовное право, в некоторых случаях может рассматриваться как второстепенная деятельность по сравнению с экономическим развитием или даже как препятствие такому развитию.
Such swings in exchange rates associated with boom and bust cycles in capital flows constitute a major impediment to investment in import-competing and export sectors by creating considerable uncertainty about the prospective yields of such investment. Такие колебания валютных курсов, связанные с состоящим из бумов и спадов циклами притока капитала, есть существенное препятствие для инвестиций в конкурирующем с импортом секторе и экспортном секторе, создавая существенную неопределенность относительно перспектив доходности таких инвестиций.
With respect to paragraph 14, the concern was expressed that it was not sufficiently balanced to the extent that it suggested that a priority rule based on the time of creation of a security right was a major impediment to the availability of low-cost credit. В отношении пункта 14 была выражена озабоченность по поводу того, что он не является достаточно сбалансированным в той мере, в какой он предполагает, что правило о приоритете, основывающееся на моменте создания обеспечительного права, представляет собой серьезное препятствие обеспечению наличия кредитов по низкой стоимости.
On the other hand, some decisions have found an impediment beyond the control of a party where governmental regulations or the actions of governmental officials prevented a party's performance. С другой стороны, в некоторых решениях признается, что препятствие было вне контроля стороны, когда государственные нормативные требования или действия государственных должностных лиц препятствовали исполнению стороной договора.
But not every impediment to the exercise of a right is by definition a breach of that right or of the obligation to respect it, as the Court seems to conclude in paragraph 122. Однако не каждое препятствие для осуществления того или иного права по определению представляет собой нарушение этого права или обязательства соблюдать его, что, как представляется, и заключил Суд в пункте 122.