The very positive response it elicited is a tribute to the work of the Commission, whose image it should serve to enhance. |
Весьма положительный отклик на этот документ является свидетельством высокой оценки деятельности Комиссии, авторитет которой, по всей видимости, укрепился. |
An all-round approach was adopted for leather products: quality improvement, export development and the organization of a major regional event successfully generated trade opportunities, created awareness and established a sectoral image. |
Комплексный подход был применен в отношении продукции из кожи: повышение качества, развитие экспорта и организация крупного регионального мероприятия успешно содействовали созданию возможностей для торговли, обеспечили осведомленность и повысили авторитет сектора. |
But at least those persons who have an official role or image to uphold try to respect this rule. |
По крайней мере хотя бы лица, которые наделены официальной ролью или которым требуется поддержать свой авторитет, стараются соблюдать это правило. |
Given its activism, image and leadership, we have little doubt that these initiatives will strengthen the Department's overall effectiveness. |
Учитывая активную работу, авторитет и видную роль Департамента, мы не сомневаемся в том, что эти инициативы приведут к повышению общей эффективности Департамента. |
The forestry sector has not been able to improve its image and get recognition for environmental improvements and as the producer of an environmentally friendly raw material and products. |
Сектору лесного хозяйства не удалось повысить свой авторитет и добиться признания его достижений в области охраны окружающей среды, а также того, что он является производителем экологически благоприятных сырьевых материалов и товаров. |
Violence against women should be a priority issue for the Government, not least because it affected the country's international image. |
Решение проблемы насилия в отношении женщин должно быть одним из приоритетных вопросов правительства, в том числе в связи с тем, что оно влияет на международный авторитет страны. |
All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
Who is the awful guy who dares to ruin my image? |
Что за негодяй подрывает мой авторитет? |
International civil servants must therefore bear in mind that their conduct and activities outside the workplace, even if unrelated to official duties, can compromise the image and the interests of the organizations. |
В связи с этим международные гражданские служащие должны учитывать, что их поведение и деятельность вне работы, даже если это не связано с их служебными обязанностями, может подорвать авторитет и привести к ущемлению интересов организаций. |
On 27 December, the military spokesperson stated during a press conference that, in 2013, the military would reinforce dialogue with citizens to counter human rights violations and improve the image of the armed forces. |
На состоявшейся 27 декабря пресс-конференции военный пресс-секретарь заявил, что в 2013 году военные активизируют диалог с населением с целью противодействовать нарушениям прав человека и повысить авторитет Вооруженных сил. |
This would step up support for their activities with greater transparency, cooperation and coordination, and help in improving the overall credibility, reputation, perception and image of the United Nations as a whole within and outside the system. |
Это позволит активизировать поддержку их деятельности при более высоком уровне транспарентности, сотрудничества и координации и поможет повысить степень доверия к Организации Объединенных Наций в целом и улучшить ее репутацию, восприятие и авторитет внутри системы и за ее пределами. |
This, situation, much sought after by all countries, will help to enhance the State's image and to gain the favour of development partners. |
Такая ситуации в области прав человека, к которой должна стремиться всякая страна, позволяет укрепить авторитет государства и заручиться поддержкой партнеров в области развития. |
He urged the State party to do its utmost to improve the image and transparency of the Institute, thereby strengthening the right of citizens to truthful, accurate and reliable information. |
Оратор настоятельно призывает государство-участника приложить все усилия для того, чтобы укрепить авторитет Института и повысить степень открытости его работы, обеспечив тем самым право граждан на получение правдивой, точной и достоверной информации. |
Their actions are just as likely to affect the credibility and image of the Organization and consideration should therefore be given to applying the Group's recommendations to them. |
Их действия в такой же степени затрагивают доверие к Организации и ее авторитет, и поэтому следует рассмотреть вопрос о применении рекомендаций Группы в их отношении. |
It could produce a mixed bag of results that could further erode the image and relevance of the United Nations and create a new world order marked by controversy and conflict rather than by cooperation and collective action. |
Все это может привести к неоднозначным результатам, которые могут еще больше подорвать авторитет и роль Организации Объединенных Наций и создать новый мировой порядок, для которого будут характеры споры и конфликты, а не сотрудничество и коллективные действия. |
A denial of service attack would not only reduce the ability of people to lodge their census form on line but could also have an adverse affect on the image of the ABS and of the census. |
Атака с целью вызвать отказ от обслуживания может не только снизить возможности заполнения переписных листов в режиме онлайн, но также и отрицательно повлиять на авторитет АБС и восприятие переписи общественностью. |
The Special Representative is gravely concerned about information that travel restrictions are imposed on defenders for being deemed "security threats", "spies", or for "tarnishing the image of the country abroad". |
Специальный представитель серьезно обеспокоена информацией об ограничениях свободы передвижения правозащитников, в которых видят «угрозу безопасности», «шпионов» и лиц, «подрывающих авторитет страны за границей». |
As we have said, the dichotomy between the expressed desires and the results obtained to date is a problem that affects the image and the capacity for action of the United Nations. |
Как мы уже отмечали, разрыв между желаемыми и обеспеченными на данный момент результатами подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и ее потенциал к действию. |
She would like to hear the delegation's thoughts on the matter and would also welcome information on any strategies or plans that were envisaged to improve the image and work of the committees. |
Оратор также хотела услышать от представителей делегации их соображения по данному вопросу и получить информацию о любых стратегиях или планах, призванных повысить авторитет и улучшить работу таких комитетов. |
If the Government firmly addresses this issue, the image and reputation of Cambodia, particularly among United Nations and other international organizations, would be further reinforced. |
Если правительство займет жесткую позицию по этому вопросу, то авторитет и репутация Камбоджи, особенно в Организации Объединенных Наций и других международных организациях, значительно укрепятся. |
Another serious incident which marred the image of the United Kingdom with regard to its treatment of minorities, whether on the basis of colour or otherwise, was that of Joy Gardner. |
Еще одним серьезным инцидентом, который подрывает авторитет Соединенного Королевства в том, что касается обращения с меньшинствами, будь то по признаку цвета кожи или по иным обстоятельствам, является случай, происшедший с Джой Гарднер. |
The precautionary approach, which implicitly recognizes that there is a diversity of ecological as well as socio-economic situations requiring different strategies, has a more acceptable "image" and is more readily applicable to fisheries management systems. |
Осторожный подход, предполагающий косвенное признание разнообразия экологических и социально-экономических ситуаций, требующих применения различных стратегий, имеет более высокий "авторитет" и в большей мере применим к системам управления рыбным промыслом. |
Mr. MWAMBULUKUTU (United Republic of Tanzania) said that the image of the United Nations would very much depend on its all-round performance, especially in the area of the maintenance of international peace and security. |
Г-н МВАМБУЛУКУТУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что авторитет Организации Объединенных Наций будет в значительной мере зависеть от всех аспектов ее деятельности, прежде всего в области поддержания международного мира и безопасности. |
If the international community failed to generate a timely and effective response to the situation, the image of the United Nations would be tarnished, and tragic consequences would be suffered by millions of people. |
Если международное сообщество не сможет своевременно и эффективно откликнуться на эту ситуацию, под угрозу будет поставлен авторитет Организации Объединенных Наций, а миллионы людей столкнутся с трагическими последствиями. |
It could contribute to the search for a peaceful solution to this problem, which tarnishes its image and constitutes a permanent obstacle in its international relations, including those with the European Union. |
Она могла бы внести свой вклад в поиск мирного решения этой проблемы, которая подрывает ее авторитет и является постоянным препятствием на пути развития ее международных отношений, в том числе с Европейским союзом. |