Английский - русский
Перевод слова Illustrate
Вариант перевода Свидетельствуют о том

Примеры в контексте "Illustrate - Свидетельствуют о том"

Примеры: Illustrate - Свидетельствуют о том
The Ministerial Conferences on follow-up to the World Summit for Children, held in Lima and Bangkok in November 1998, illustrate the centrality of political commitment to the realization of children's rights. Конференции на уровне министров по последующим мероприятиям по итогам Всемирной встречи в интересах детей, состоявшиеся в Лиме и Бангкоке в ноябре 1998 года, свидетельствуют о том, что политическая приверженность делу реализации прав детей играет основополагающую роль.
The reports of the Representative and contributions sent by Governments illustrate that the situation of IDPs has been increasingly recognized as a human rights problem and not only as a humanitarian or political issue. Доклады Представителя и документы, представленные правительствами, свидетельствуют о том, что положение ПВСЛ все более широко признается в качестве проблемы прав человека, а не только гуманитарной или политической проблемы.
The five-year review reports submitted by Governments, as well as information from other sources (e.g., State reports to treaty bodies) illustrate that in many countries, an intensive process of legislative change has taken place to ensure the consistency of national law with international standards. Доклады по пятилетнему обзору, представляемые правительствами, а также информация из других источников (например, доклады государств договорным органам) свидетельствуют о том, что во многих странах начался интенсивный процесс преобразований на законодательном уровне для приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами.
The results achieved through the application of those legal concepts illustrate that a successful criminal policy is not limited to traditional mechanisms such as increasing prison terms, but that we need to weaken the actual financial structure of criminal organizations. Результаты, достигнутые в ходе применения этих правовых концепций, свидетельствуют о том, что успех в борьбе с преступностью зависит не только от таких традиционных мер, как увеличение сроков тюремного заключения, и о том, что нам необходимо ослабить существующую финансовую структуру преступных организаций.
The Secretary-General also states that the achievements to date illustrate that peacekeeping training is a strategic investment that can enable the provision of personnel more capable of meeting the complex challenges facing United Nations peacekeeping in its consolidation phase. Генеральный секретарь также отмечает, что достигнутые на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что профессиональная подготовка по вопросам поддержания мира представляет собой стратегический вклад, позволяющий подготовить персонал для решения сложных задач, которые предстоит решать Организации Объединенных Наций в ее миротворческой деятельности на этапе ее консолидации.
Results illustrate that policies associated with globalization have performed poorly in terms of generating sufficient employment that is of decent quality. Результаты исследования свидетельствуют о том, что политика глобализации не способствовала генерированию достаточной занятости подходящего качества.
Various studies illustrate the lifelong repercussions from restricting children's access to health and education during crises. Результаты различных исследований свидетельствуют о том, что ограниченный доступ детей к услугам систем здравоохранения и образования в периоды кризисов имеет негативные последствия, которые сказываются на протяжении всей их жизни.
The report presents striking findings which illustrate that young people will respond more positively, openly and productively if they are addressed as experts about themselves by friendly, non-judgmental researchers. В докладе делаются важные выводы, которые свидетельствуют о том, что молодые люди реагируют более позитивно, открыто и продуктивно, если исследователи проявляют дружелюбность, не вмешиваясь в их жизнь, и относятся к ним на равных как к носителям информации.
Such differentials illustrate that mortality from non-communicable diseases can vary substantially from place to place reflecting differentials in risk-factor profiles among countries and regions. Эти различия свидетельствуют о том, что смертность от неинфекционных болезней может существенно варьироваться в зависимости от региона, отражая существующие между странами и регионами различия в структуре факторов риска.
These three examples of reduced-form analysis illustrate that it is not sufficient to simply look for differences in price levels, depending on whether the other merging party is present in a local market. Эти три примера анализа на основе приведенной формы модели свидетельствуют о том, что недостаточно анализировать лишь различия в уровнях цен в зависимости от присутствия на местном рынке другой участвующей в слиянии стороны.
Some health indicators illustrate that the majority of growth took place in rural areas and in disadvantaged provinces, where there was much to recover as a result of the destruction caused by the 16 years of destabilization war. Некоторые показатели деятельности в области здравоохранения свидетельствуют о том, что наибольший прогресс был достигнут в сельских районах и в наименее благополучных провинциях, в которых необходимо было ликвидировать многочисленные опустошительные последствия 16-летней войны, выведшей страну из состояния равновесия.
The achievements to date illustrate that peacekeeping training is a strategic investment both for the United Nations and the international community that can enable the provision of personnel more capable of meeting the complex challenges facing United Nations peacekeeping in its consolidation phase. Достигнутые на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что учебная подготовка по вопросам поддержания мира представляет собой стратегический вклад как для Организации
The examples cited above well illustrate that Georgia actively cooperates with different foreign special services through exchange of information and specific measures as well. Примеры, приведенные выше, ярко свидетельствуют о том, что Грузия активно сотрудничает с различными иностранными специальными службами посредством обмена информацией, а также путем осуществления конкретных мер.
They illustrate the fact that patient and visionary leadership is necessary in solving problems facing the international community. Они свидетельствуют о том, что для решения проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, необходимо терпеливое и дальновидное руководство.
These figures illustrate that the importance of effective and targeted prevention programmes cannot be overestimated. Эти данные наглядно свидетельствуют о том, что важное значение эффективных и целенаправленных программ профилактики невозможно переоценить.
These figures clearly illustrate the fact that the State's recruiting policy is based on the principle of non-discrimination between men and women. Эти цифры свидетельствуют о том, что в вопросах комплектования кадров государство проводит политику недопущения дискриминации между мужчинами и женщинами.
The facts detailed in this section illustrate the irrational and ridiculous extent to which the extraterritorial application of the embargo measures can be taken. Приведенные в этой главе факты свидетельствуют о том, до какого иррационализма и абсурда может дойти экстерриториальное применение мер по осуществлению блокады.
Punishments such as amputations and stoning illustrate the extent to which violence still substitutes for the rule of law in many areas of Somalia. Такие наказания, как ампутации и забивание камнями, свидетельствуют о том, в каком масштабе во многих районах Сомали насилие по-прежнему заменяет собой правопорядок.
The successful holding of a referendum and the subsequent admission of that new country as a Member of the United Nations illustrate how effective the Council can be when it is unified in its approach, even in very complex situations. Успешное проведение референдума и последовавшее за этим принятие этой новой страны в члены Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, как эффективно может работать Совет даже в очень сложных ситуациях, если он един в своих подходах.
These seven years, in the view of Uruguay, illustrate eloquently the fact that if we wish to achieve progress, we must broaden our basis of negotiation and begin to consider other alternatives. По мнению Уругвая эти семь лет красноречиво свидетельствуют о том, что, если мы хотим добиться прогресса, мы должны расширить основу переговоров и начать рассматривать и другие альтернативы.
Although these measures are not yet directly connected to riots with a right-wing extremist motivation, they illustrate the importance that the Federal Government attaches to the legal protection of physical integrity. Хотя вышеуказанные меры напрямую не связаны с противоправной деятельностью правоэкстремистских групп, они свидетельствуют о том, что федеральное правительство придает важное значение правовой защите права на физическую неприкосновенность.
Even though the statistics by the National Economic Institute and the Statistical Bureau of Iceland are not comparable due to the different methodology used, they do illustrate that the development as described has continued. Несмотря на то, что статистические данные Национального экономического института и Статистического управления Исландии несопоставимы между собой по причине использования разных методик, они тем не менее свидетельствуют о том, что вышеуказанное положение продолжает сохраняться.
The scope of the disease and the rate of new infections throughout the world illustrate the fact that efforts to combat AIDS must not waver. Масштабы распространения этой болезни и темпы распространения инфекции в мире свидетельствуют о том, что усилия по борьбе со СПИДом нельзя прекращать.
These and other developments illustrate the challenge posed to the goals and commitments adopted at the Summit by free market-oriented economic policies and a reduced role for government in the economy through policies of liberalization, deregulation and privatization. Эти и другие изменения наглядно свидетельствуют о том, что реализация поставленных на Встрече на высшем уровне целей и обязательств сопряжена с проблемами, порождаемыми экономической политикой, ориентированной на свободный рынок, а также уменьшением роли правительств в экономике в результате либерализации, дерегулирования и приватизации.
The Board considers, for example, that its reports on IPSAS and the capital master plan illustrate how it can support the General Assembly and the Administration in addressing the risks to value for money; Например, Комиссия считает, что ее доклады о МСУГС и Генеральном плане капитального ремонта свидетельствуют о том, как она может оказывать Генеральной Ассамблее и администрации поддержку в деле учета рисков с точки зрения финансовой рентабельности;