| Some examples may illustrate the emerging policy issues which require adjustments in national economic governance systems. | Возникающие вопросы политики, требующие внесения коррективов в системы национального экономического управления, можно проиллюстрировать на ряде примеров. |
| (c) Illustrate the effectiveness of emission scenarios to improve the environment and human health. | с) проиллюстрировать эффективность использования сценариев выбросов для улучшения состояния окружающей среды и здоровья человека. |
| Some figures illustrate the urbanization of poverty in Brazil. | Проблему урбанизации бедности можно проиллюстрировать на следующих цифрах. |
| To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that if you've got a sick person in bed, somebody's going to be taking out the contaminated materials. | Чтобы проиллюстрировать мои слова, эта диаграмма показывает, что если у вас больной лежит в кровати, кто-то будет собирать после него заражённые предметы. |
| Multidimensional transformational change To better illustrate how a broad multidimensional universal rights-based approach has achieved transformational change in poverty reduction, the UNDP results oriented annual report (ROAR) 2011 highlights two telling interventions. | Чтобы лучше проиллюстрировать, как на основе широкого, многомерного, универсального подхода, основанного на соблюдении прав человека, удалось осуществить трансформационные изменения в вопросах сокращении бедности, ПРООН в годовом отчете, ориентированном на результат (ГООР), за 2011 год выделяет два показательных мероприятия. |
| As for today's consultations, I will not reiterate and illustrate here positions that at this point are well-known to everybody. | Что касается сегодняшних консультаций, то я не буду повторять и иллюстрировать здесь позиции, которые на данный момент всем хорошо известны. |
| The tables below help illustrate the nature of a Dirichlet character. | Таблицы ниже помогают иллюстрировать природу характеров Дирихле. |
| The materials allow science teachers to introduce or illustrate principles that are presented in an existing course but in a new and exciting global change context. | Благодаря этим материалам преподаватели естественнонаучных дисциплин имеют возможность излагать или иллюстрировать принципы, содержащиеся в существующей программе, по-новому, в свете грядущих глобальных изменений. |
| Any survey of current activities in outer space will illustrate the breadth and pace with which outer space is becoming an essential element of national and international endeavours. | Любой обзор текущей деятельности в космическом пространстве будет иллюстрировать размах и темпы трансформации космического пространства в существенный элемент национальных и международных начинаний. |
| describe, illustrate and comment on the planning and control uses of standard costing, budgeting and variance analysis. (Moved to module 3.4) | описывать, иллюстрировать и комментировать, каким образом калькуляция себестоимости по нормативным затратам, составление смет и дисперсионный анализ могут применяться в процессе планирования и контроля (перенесено в раздел 3.4) |
| These calculations illustrate the importance of sufficient and accurate information on the status of the fishery in developing risk-averse management strategies. | Эти расчеты показывают важность использования достоверных и точных показателей при разработке стратегий управления, которые позволили бы избегать риска. |
| They illustrate the extent to which, despite the authorities' commitments, the prevailing climate of impunity is corrupting Haitian society. | Они показывают, насколько сильно господствующая, несмотря на обязательства властей, безнаказанность разлагает гаитянское общество. |
| Mr. Pascoe: Recent events starkly illustrate just how volatile the Middle East conflict remains and how sizeable the obstacles are to progress towards peace. | Г-н Пэскоу (говорит по-английски): Последние события со всей очевидностью показывают, насколько изменчивым остается конфликт на Ближнем Востоке и насколько масштабны препятствия на пути продвижения к миру. |
| Total 1.3 0.8 0.7 0.3152. The figures in tables 20 and 21 illustrate, for example, that 1.3 per cent of women and 0.8 per cent of men had been subjected to violence by their spouse over the past 12 months. | Цифры, приводимые в таблицах 19 и 20, показывают, что, например, за последние 12 месяцев насилию со стороны своего супруга подверглись 1,3 процента женщин и 0,8 процента мужчин. |
| The examples in the boxes illustrate the ways in which a specific team conducts its activities; each box reflects a number of issues addressed throughout the text. | Приводимые во вставках примеры показывают, как конкретная группа осуществляет свою деятельность; в каждой вставке затрагивается ряд вопросов, рассматриваемых в различных разделах доклада. |
| I believe that it is this alignment that has granted us the results that we can illustrate today. | Я считаю, что именно такая согласованная линия позволила нам добиться результатов, которые мы можем продемонстрировать сегодня. |
| Indeed, the CIO would illustrate the power of information's power by using it, rather than legal power, to persuade people to do the right thing. | Действительно, ДИТ мог бы продемонстрировать власть информационной власти, используя ее, а не правовую власть, чтобы убедить людей поступать правильно. |
| Nothing could illustrate better than the Security Council the imbalance of power structures in the Organization. | Ни один другой орган не может продемонстрировать дисбаланс силовых структур в Организации лучше, чем Совет Безопасности. |
| The purpose of the workshop was to exchange viewpoints, illustrate various methodologies, analyse resources and present relevant studies carried out to date. | Цель практикума состояла в том, чтобы обменяться мнениями, наглядно продемонстрировать различные методики, проанализировать ресурсы и представить уже подготовленные исследования по данной проблематике. |
| It was stated that such publication would play an educational role and illustrate the role to be played by the registry as a global reference on transparency in investor-State treaty-based arbitration. | Было отмечено, что публикация такой информации будет иметь образовательную ценность и позволит продемонстрировать потенциальную роль реестра как глобальной информационно-справочной базы по вопросам прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
| The results achieved through the application of those legal concepts illustrate that a successful criminal policy is not limited to traditional mechanisms such as increasing prison terms, but that we need to weaken the actual financial structure of criminal organizations. | Результаты, достигнутые в ходе применения этих правовых концепций, свидетельствуют о том, что успех в борьбе с преступностью зависит не только от таких традиционных мер, как увеличение сроков тюремного заключения, и о том, что нам необходимо ослабить существующую финансовую структуру преступных организаций. |
| Various studies illustrate the lifelong repercussions from restricting children's access to health and education during crises. | Результаты различных исследований свидетельствуют о том, что ограниченный доступ детей к услугам систем здравоохранения и образования в периоды кризисов имеет негативные последствия, которые сказываются на протяжении всей их жизни. |
| The examples cited above well illustrate that Georgia actively cooperates with different foreign special services through exchange of information and specific measures as well. | Примеры, приведенные выше, ярко свидетельствуют о том, что Грузия активно сотрудничает с различными иностранными специальными службами посредством обмена информацией, а также путем осуществления конкретных мер. |
| These figures illustrate that the importance of effective and targeted prevention programmes cannot be overestimated. | Эти данные наглядно свидетельствуют о том, что важное значение эффективных и целенаправленных программ профилактики невозможно переоценить. |
| The scope of the disease and the rate of new infections throughout the world illustrate the fact that efforts to combat AIDS must not waver. | Масштабы распространения этой болезни и темпы распространения инфекции в мире свидетельствуют о том, что усилия по борьбе со СПИДом нельзя прекращать. |
| The draft document should illustrate the different characteristics used in countries to collect information on immigrants that could be useful to estimate emigrants from other countries. | В этом проекте следует показать различные характеристики, используемые в странах для сбора информации по иммигрантам, которые могли бы быть полезными для получения оценочных данных по эмигрантам из других стран. |
| I think it is a way to exemplify and illustrate things that we cannot convey in a lesson plan, things you cannot convey in a standard, things that you cannot even sometimes convey in a book of pedagogy. | Думаю, что это способ показать то, что мы не можем передать в плане урока, что вы не можете передать нормой, что вы иногда даже не можете передать в книге по педагогике. |
| Again, what I'm trying to do is just illustrate the kinds of problems that I think face the designers of new computer systems and entertainment systems and educational systems from the perspective of the quality of that interface. | Опять-таки, все, что я пытаюсь сделать - это наглядно показать с какими проблемами, как мне кажется, сталкиваются дизайнеры новых компьютерных и развлекательных систем и образовательных систем с точки зрения качества интерфейса. |
| This beautiful animation of the Southern Ocean I'm just going to use illustrate how we're using these corals to get at some of the ancient ocean feedbacks. | Это анимационное изображение Южного океана нужно мне для того, чтобы показать, как мы используем эти кораллы, чтобы получить сведения о древнем океане. |
| Five countries illustrate the different national experiences in energy and carbon intensities. | ЗЗ. Для того чтобы показать, как энергоемкость и выбросы углерода могут различаться на национальном уровне, в качестве примеров было отобрано пять стран. |
| UNV activities in Mozambique illustrate well how UNV volunteers can support government efforts in this regard. | Мероприятия ДООН в Мозамбике хорошо демонстрируют, каким образом добровольцы ДООН могут поддерживать усилия правительств в этой связи. |
| Yet Kim Jong-il's two trips to China illustrate his interest in China's reforms and his desire to cultivate China's support. | Хотя два визита Ким Чен Ира в Китай демонстрируют его интерес к китайским реформам и желание добиться большей поддержки со стороны Китая. |
| In addition to UN-centered arrangements, like the Counter-terrorism Committee, existing efforts illustrate how conventions and coalition activities may be combined in a policing model. | Наряду с деятельностью таких механизмов Организации Объединенных Наций, как Контртеррористический комитет, принимаемые в настоящее время меры демонстрируют, каким образом мероприятия в рамках конвенций и действия коалиций могут быть объединены в рамках той или иной модели противодействия. |
| These figures - which are all based on available data - vividly illustrate how far "out-of-line" the prices were in housing and stock markets, and the extent to which households saving rate out of current income was unsustainable. | Эти данные, полностью основанные на имеющейся информации, наглядно демонстрируют, насколько "раздутыми" оказались цены на жилищном и фондовом рынках и насколько недальновидным оказалось сокращение финансирования сбережений из текущих доходов. |
| They offer a guide to the implementation of SEA Protocol obligations, illustrate good practice and provide ideas for more innovative practice. | Они служат руководством в отношении выполнения обязательств, предусмотренных Протоколом по СЭО, демонстрируют примеры надлежащей практики и дают идеи для более инновационных методов. |
| TBG16 is now also involved in the TBG Workflow Team, which supports the Forum Procedures Team, mainly to update the UN/CEFACT Forum Operating Procedures and illustrate and enhance the processes between the permanent groups. | В настоящее время ГТД16 также участвует в деятельности группы по механизму работы ГТД, которая поддерживает группу по процедурам Форума, главным образом для обновления процедур функционирования Форума СЕФАКТ ООН, а также для демонстрации и совершенствования процесса взаимодействия между постоянными группами. |
| The doctor... we will explain 'everything, together with a small demonstration illustrate all its... Tricks. | Доктор здесь расскажет нам об этом вместе с небольшим шоу и рассказом о демонстрации всех своих уловок. |
| The collection aims to demonstrate and illustrate important steps and lessons learned to take into account when developing a climate change adaptation strategy in the transboundary context. | Цель подборки заключается в демонстрации и иллюстрации важных шагов и извлеченных уроков, которые должны приниматься во внимание при разработке стратегии адаптации к изменению климата в трансграничном контексте. |
| (e) Although statistical data better illustrate the situation of women, they are still insufficient and/or too little used to convey women's realities, especially those of female heads of household, indigenous women and women living in poverty; | ё) Хотя статистические данные лучше иллюстрируют положение женщин, они по-прежнему недостаточны и/или мало используются для демонстрации реального положения женщин, особенно женщин-глав домашних хозяйств, коренных женщин и женщин, живущих в условиях бедности; |
| This year, the near-spontaneous anti-globalization demonstrations in cities across the world on May Day illustrate that something is seriously amiss. | Почти спонтанные демонстрации противников глобализации во многих городах мира 1 мая этого года стали иллюстрацией того, что что-то серьезно не в порядке17. |
| 9.4 The facts of the present case clearly illustrate the applicability of article 9 of the Covenant concerning liberty and security of the person. | 9.4 Приведенные в данном деле факты со всей очевидностью подтверждают применимость статьи 9 Пакта, касающейся свободы и личной неприкосновенности. |
| The events in Guinea-Bissau two weeks ago illustrate the fragility of the institutions in a country that cannot address the basic problems of its population. | События, имевшие место в Гвинее-Бисау две недели тому назад, подтверждают хрупкость институтов в стране, которая не может решить основные проблемы своего населения. |
| The resolutions adopted on the situation in Darfur illustrate the difficulties encountered in that respect and the diplomatic inertia to which the Secretary-General recently alluded in a press article. | Принятые по Дарфуру резолюции подтверждают наличие проблем в этой связи и дипломатическую инерцию, о которой недавно говорил Генеральный секретарь в своей статье для печати. |
| The female dropout rates from the various levels of formal education and the number of graduates therefrom illustrate the trend of earlier years for greater efficiency in the education of girls than of boys, as measured by continuation in the system. | Показатель непосещаемости заведений различных уровней формального обучения женщинами, а также число закончивших учебные заведения, подтверждают сохраняющуюся в последние годы тенденцию к большей эффективности образования для женщин, чем для мужчин, измеренной по срокам нахождения внутри системы. |
| The three draft resolutions submitted in the course of this year, which deal with both aspects of reform - expansion and working methods - illustrate clearly that combining the two aspects would inevitably be to the detriment of working methods. | Представленные в течение этого года три проекта резолюций, которые касаются обоих аспектов реформы - расширения членского состава и методов работы, красноречиво подтверждают, что смешение двух этих аспектов неизбежно скажется негативно на вопросе о методах работы. |
| Their observations illustrate the difficulties this country has yet to overcome. | Их замечания указывают на трудности, которые еще предстоит преодолеть этой стране. |
| Findings such as these illustrate the point that the United Nations has to deal with the situation in a more comprehensive manner and not merely address the humanitarian consequences of the occupation. | Такие выводы указывают на то, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать ситуацию в более всеобъемлющем ключе, а не заниматься лишь ликвидацией гуманитарных последствий оккупации. |
| The many incidents of violence during the period under review show that there are still inadequate guarantees for the enjoyment of fundamental rights such as the right to life and illustrate the challenges facing the State's new internal security apparatus. | Многочисленные случаи насилия в течение рассматриваемого периода говорят о сохраняющемся отсутствии гарантий осуществления основополагающих прав, таких, как право на жизнь, и указывают на проблемы, стоящие перед новым аппаратом внутренней безопасности государства. |
| The implementation of General Assembly resolutions 50/214 and 50/215, the introduction of the Performance Appraisal System, and the development of the proposed reforms of the internal system of justice illustrate the critical need to ensure that staff-management consultations remain advisory to the Secretary-General. | Осуществление резолюций 50/214 и 50/215 Генеральной Ассамблеи, внедрение системы служебной аттестации и реализация предлагаемых реформ внутренней системы отправления правосудия указывают на острую необходимость обеспечения того, чтобы консультации представителей персонала и администрации по-прежнему носили консультативный характер для Генерального секретаря. |
| The above examples also illustrate the existing disconnect between the emergency phase and longer-term recovery, as well as the difficulties of the international community, in many contexts, to manage the transition from one to the other. | Приведенные выше примеры указывают также на наличие разрыва между этапом оказания чрезвычайной помощи и этапом более долгосрочного восстановления, а также на трудности, которые испытывает во многих случаях международное сообщество в стремлении перейти от одного этапа к другому. |
| Again, the responses in Sierra Leone, Afghanistan and Haiti illustrate how the United Nations has attempted to tackle these coordination challenges. | Таким образом, деятельность Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Афганистане и Гаити показывает, каким образом она пыталась выполнять такие координационные функции. |
| On the other hand, the recent cases from the International Criminal Tribunal for Rwanda illustrate the conceptual and policy difficulties that arise from these definitional problems. | С другой стороны, недавний опыт рассмотрения дел Международным уголовным трибуналом по Руанде показывает, какие концептуальные трудности и сложности в отношении политики возникают в связи с этими проблемами определения понятий. |
| Global experiences illustrate that religious and cultural practices are often used as justification for inequality, discrimination, acts of violence, and the ensuing competing rights claims that result in a violation of women's human rights. | Опыт всего мира показывает, что религиозная и культурная практика часто служит оправданием неравенства, дискриминации, актов насилия и, как следствие, конфликтующих притязаний на права, которые приводят к нарушению права человека женщин. |
| As this strategy helps illustrate, there are abundant opportunities to strengthen attention to child protection in national development plans, within rule of law and other sector-strengthening efforts, to make social protection a reality, and to improve humanitarian response. | Как показывает эта стратегия, существуют многочисленные возможности повысить внимание, привлекаемое к защите детей в национальных планах в области развития, в рамках работы в сфере укрепления законности и других усилий по секторному укреплению, сделать социальную защиту реальностью и усилить гуманитарную отдачу. |
| To sort of illustrate that, this diagram emphasizes that if you've got a sick person in bed, somebody's going to be taking out the contaminated're going to wash those contaminated materials, and then the water may move into sources of drinking water. | Чтобы проиллюстрировать мои слова, эта диаграмма показывает, что если у вас больной лежит в кровати, кто-то будет собирать после него заражённые предметы. |
| These figures illustrate the wide dispersion of product treatment affecting South - South trade. | Эти цифры служат иллюстрацией большого разброса режимов для тех или иных товаров, что сказывается на торговле Юг-Юг. |
| The following three incidents involving LRC ambulances illustrate the Commission's findings. | Три описываемых ниже инцидента, при которых пострадали кареты скорой помощи ЛКК, служат иллюстрацией выводов Комиссии. |
| The financial arrangements relating to the other UNECE multilateral environmental agreements illustrate various options for dealing with the issue under the Protocol. | Финансовые процедуры, используемые другими многосторонними природоохранными соглашениями ЕЭК ООН, служат иллюстрацией различных возможных вариантов решения этого вопроса в рамках Протокола. |
| The examples above show that there have been successful cases of research-based policy-making and illustrate some of the determinants. | Приведенные выше примеры свидетельствуют о существовании случаев успешного использования исследований при выработке политики и служат иллюстрацией некоторых из определяющих факторов. |
| The United Nations recommendations for assistance to East Timor's first post-independence elections, expected to be held next year, illustrate how the United Nations can continue to be helpful while fully respecting East Timor's sovereignty. | Рекомендации Организации Объединенных Наций в отношении помощи Восточному Тимору в проведении первых выборов после обретения им независимости, запланированных на будущий год, служат иллюстрацией к тому, как Организация Объединенных Наций может помогать этой стране в дальнейшем, полностью уважая при этом ее суверенитет. |
| Two Zimbabwean evaluations summarized below illustrate lessons learned from developing and implementing curriculum at different levels. | Два описываемых оценочных обзора, проведенных в Зимбабве, отражают практические уроки, полученные в ходе разработки и внедрения учебных программ на различных уровнях. |
| Some scenarios, including an "electronic Pearl Harbor," sound alarmist, but they illustrate the diffusion of power from central governments to individuals. | Некоторые сценарии, в том числе «электронный Перл-Харбор», звучат настораживающе, однако они отражают переход власти от центральных правительств к отдельным личностям. |
| Those timely questions illustrate our concerns at a time when the world is undergoing profound change and when most of our countries continue to face challenges of development. | Эти своевременно затронутые вопросы отражают озабоченность, испытываемую нами на фоне происходящих в мире глубоких перемен и сохранения стоящих перед большинством наших стран проблем развития. |
| The problems regarding environmental degradation and development do not illustrate the specific matter of State failure to protect the integrity of indigenous peoples' lands, territories and resources from both direct and indirect adverse impacts. | Проблемы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды и развитием, не отражают конкретный вопрос неспособности государства защитить целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов от прямого или косвенного отрицательного воздействия. |
| The two studies were carried out shortly after the Integration Act entered into force and therefore illustrate the first experiences with the Act. | Оба исследования были проведены вскоре после вступления в силу Закона об интеграции и поэтому отражают лишь первый опыт применения указанного закона. |
| The 12 contentious cases currently pending before the Court illustrate the continuing trust of Member States in its jurisdiction. | Наличие 12 споров, в настоящее время рассматриваемых Судом, свидетельствует о том, что государства-члены продолжают доверять ему. |
| A number of cases decided by the International Court of Justice in recent times clearly illustrate that the problem is one of substance and goes far beyond a procedural issue. | Ряд дел, по которым Международный суд принял в последнее время решения, ясно свидетельствует о том, что эта проблема касается существа и выходит далеко за рамки процедурных вопросов. |
| An increase in internally displaced persons is often the result of the use of indigenous peoples' lands for military purposes or resettlement policies, as some country situations illustrate. | Ситуация в некоторых странах свидетельствует о том, что увеличение числа внутренне перемещенных лиц часто является результатом использования земель коренных народов в военных целях и в целях осуществления политики перемещения. |
| In the African region, while the index range was lower than for the other regions, the trends of both reporting and the index illustrate that the environment of precursor control is similar in the subregions of Northern Africa and the Middle East and Sub-Saharan Africa. | В Африканском регионе, где индекс был ниже, чем в других регионах, динамика представления сведений и изменения этого показателя свидетельствует о том, что в субрегионе Северной Африкии и Ближнего Востока и субрегионе Африки к югу от Сахары сложилась схожая ситуация в области контроля над прекурсорами. |
| Furthermore, the defence and security sector reforms illustrate that, over the past 10 years, we have been learning from the errors of the past. | Кроме того, проведение реформ в секторе обороны и безопасности наглядно свидетельствует о том, что за последние десять лет мы научились выносить уроки из ошибок прошлого. |
| They illustrate that the pursuit of solutions without regard to protection will not take us far and that international protection is a more complex task than merely assuring asylum. | Они говорят о том, что поиск решений без учета вопросов защиты не даст значительных результатов и что обеспечение международной защиты является более сложной задачей, включающей не только предоставление убежища. |
| The figures in table 10 illustrate that the greater the education level of women (and men), the greater their employment percentage. | Данные таблицы 10 говорят о том, что чем выше у женщин (и у мужчин) образовательный уровень, тем выше их процент занятости. |
| The Guidelines illustrate the significant impact of sectoral legislation through three examples: school feeding programmes, subsidies and transfers in cash or in kind for food security, food safety and consumer protection. | Руководящие принципы говорят о том, что отраслевое законодательство оказывает большое влияние по трем каналам: это программы школьного питания; субсидии, денежные выплаты или выдача продуктов питания для обеспечения продовольственной безопасности; обеспечение безвредности продуктов питания и защита прав потребителей. |
| The case studies illustrate clearly that disclosure has its limitations. | Проведенные тематические исследования однозначно говорят о том, что процедуры раскрытия информации не могут служить панацеей от всех бед. |
| The facts on the ground illustrate that these accusations are not valid and are mainly motivated by sinister political agendas. | Реальные факты говорят о том, что эти обвинения беспочвенны и что в их основе лежат политические происки. |