| And actually, let me illustrate that confusion by way of analogy. | Позвольте мне проиллюстрировать эту путаницу посредством аналогии. |
| This framework can also help illustrate the gaps where future legal instruments could be negotiated to ensure the security of artificial satellites and humanity's peaceful activities in outer space. | Такой каркас мог бы также помочь проиллюстрировать тех пробелы, где можно было бы провести переговоры по будущим правовым инструментам, с тем чтобы обеспечить безопасность искусственных спутников и мирной деятельности человека в космическом пространстве. |
| The examples below illustrate delays induced by inadequate procedures. | Задержки, вызванные применением неадекватных процедур, можно проиллюстрировать следующими примерами. |
| Four current examples will illustrate the application of the principle: | Применение этого принципа можно проиллюстрировать следующими четырьмя примерами: |
| A game design document may be made of text, images, diagrams, concept art, or any applicable media to better illustrate design decisions. | Дизайн-документ может содержать текст, изображения, диаграммы, концепт-арты или любые другие данные, необходимые для того, чтобы лучше проиллюстрировать проектные решения. |
| The materials allow science teachers to introduce or illustrate principles that are presented in an existing course but in a new and exciting global change context. | Благодаря этим материалам преподаватели естественнонаучных дисциплин имеют возможность излагать или иллюстрировать принципы, содержащиеся в существующей программе, по-новому, в свете грядущих глобальных изменений. |
| Any survey of current activities in outer space will illustrate the breadth and pace with which outer space is becoming an essential element of national and international endeavours. | Любой обзор текущей деятельности в космическом пространстве будет иллюстрировать размах и темпы трансформации космического пространства в существенный элемент национальных и международных начинаний. |
| Under this project, indigenous peoples themselves are to choose the materials, illustrate them and format them with the support and supervision of INAI. | Данный проект указывает, что именно сами коренные жители должны отбирать такой материал, иллюстрировать его и сопровождать схемами при поддержке и под наблюдением ИНАИ. |
| In addition to updates of information available in the first Assessment, its main message should illustrate the progress achieved in terms of implementation of integrated water resource management. | Помимо обновления информации, содержащейся в первой оценке, вторая оценка должна иллюстрировать прогресс, достигнутый в деле реализации концепции комплексного управления водными ресурсами. |
| describe, illustrate and comment on the planning and control uses of standard costing, budgeting and variance analysis. (Moved to module 3.4) | описывать, иллюстрировать и комментировать, каким образом калькуляция себестоимости по нормативным затратам, составление смет и дисперсионный анализ могут применяться в процессе планирования и контроля (перенесено в раздел 3.4) |
| The Annotations illustrate how the Guiding Principles are based on and rooted in binding international law. | Аннотации показывают, как построены Руководящие принципы и как они связаны с императивными нормами международного права. |
| Recent events illustrate the lack of wisdom and vision demonstrated in the negotiations. | Последние события показывают нехватку мудрости и дальновидности, которая проявилась на переговорах. |
| As the case studies illustrate, gender-based violence can take a variety of forms. | Как показывают материалы отдельных дел, гендерное насилие может принимать целый ряд форм. |
| Recent events in the Democratic Republic of the Congo illustrate just how difficult that task really is. | Недавние события в Демократической Республике Конго показывают, насколько сложной на самом деле является эта задача. |
| The above numbers illustrate that United Nations civilian personnel in areas of conflict, post-conflict and social unrest face similar levels of threat as the civilian populations they seek to assist. | Приведенные выше цифры показывают, что гражданский персонал Организации Объединенных Наций в конфликтных и постконфликтных районах и районах социальных волнений сталкивается с теми же уровнями угроз, что и гражданское население, которому он стремится оказывать помощь. |
| He referred to some concrete examples that helped illustrate how lending by multilateral development banks could be tailored to support policies underpinning reforms. | Он привел ряд конкретных примеров, помогающих продемонстрировать, как кредитование со стороны многосторонних банков развития может быть адаптировано для поддержки стратегий, лежащих в основе реформ. |
| This example also helps illustrate the difference between a rule-based approach and a brute force approach. | Данный пример помогает продемонстрировать разницу между методом, основанным на правилах, и методом «грубой силы». |
| In this connection, the international community as a whole, and the most advanced States in particular, must illustrate their capacity for solidarity. | В этой связи международное сообщество в целом, и наиболее развитые государства в частности, должны продемонстрировать свою способность к солидарности. |
| To highlight the close link between lack of education and poverty, and thereby also illustrate the connection between education and the Millennium Development Goals, Germany wants to put education more firmly and visibly on the agenda of development policy. | С целью осветить тесную взаимосвязь между неадекватным образованием и нищетой и тем самым также продемонстрировать связь между образованием и сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития Германия хотела бы добиться того, чтобы образование более прочно заняло заметное место в повестке дня в области развития. |
| You may illustrate, Miss Smith. | Можете продемонстрировать, мисс Смит. |
| The issues before us in this debate call for the active involvement of all States and illustrate the necessity for Member States to recommit themselves to implementing the Millennium Development Goals. | Обсуждаемые сегодня на этом заседании вопросы диктуют необходимость активного участия всех государств и свидетельствуют о том, что государствам-членам следует подтвердить свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Our contributions to the IAEA Nuclear Security Fund and the Group of Eight Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction illustrate the importance Australia attaches to ensuring that the threat of nuclear terrorism never becomes a reality. | Наши взносы в Фонд ядерной безопасности МАГАТЭ и на деятельность Глобального партнерства Группы восьми против распространения оружия и материалов массового уничтожения свидетельствуют о том значении, которое Австралия придает обеспечению того, чтобы угроза ядерного терроризма никогда не стала реальностью. |
| The Secretary-General also states that the achievements to date illustrate that peacekeeping training is a strategic investment that can enable the provision of personnel more capable of meeting the complex challenges facing United Nations peacekeeping in its consolidation phase. | Генеральный секретарь также отмечает, что достигнутые на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что профессиональная подготовка по вопросам поддержания мира представляет собой стратегический вклад, позволяющий подготовить персонал для решения сложных задач, которые предстоит решать Организации Объединенных Наций в ее миротворческой деятельности на этапе ее консолидации. |
| The achievements to date illustrate that peacekeeping training is a strategic investment both for the United Nations and the international community that can enable the provision of personnel more capable of meeting the complex challenges facing United Nations peacekeeping in its consolidation phase. | Достигнутые на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что учебная подготовка по вопросам поддержания мира представляет собой стратегический вклад как для Организации |
| Such difficulties also illustrate the fact that the "mainstreaming" of the UNCCD, i.e., pulling it out of its ecological corner has been as much of a challenge for developed country Parties and multilateral agencies as for developing country Parties. | Такие трудности также свидетельствуют о том, что "актуализация" КБОООН, т.е. выведение ее из экологической ниши является столь же сложной задачей для развитых стран - Сторон Конвенции и многосторонних учреждений, сколь и для развивающихся стран - Сторон Конвенции. |
| Both text and case study examples are used to help illustrate the importance of user needs in achieving integration. | Текст принципов и приведенные конкретные примеры призваны показать, сколь важное значение имеют потребности пользователей для обеспечения интеграции. |
| Let me illustrate this with my own son, Nathan. | Позвольте мне показать это на примере моего сына Натана. |
| The overview should provide a systematic review of progress achieved by developed countries on such key issues as energy and materials efficiency and should illustrate in a more general manner changes in production and consumption patterns in developing countries that contribute to environmentally and socially sustainable economic development. | Этот обзор должен дать возможность систематического рассмотрения прогресса, достигаемого развитыми странами по таким ключевым вопросам, как эффективное использование энергии и материалов, и в более общем виде показать изменения моделей производства и потребления в развивающихся странах, содействующие экологически и социально устойчивому экономическому развитию. |
| Since women and men often differ in terms of these characteristics, these differences can explain part of the previously determined unadjusted pay gap and thus illustrate the extent to which pay differences can be reduced. | Поскольку женщины и мужчины часто различаются по этим показателям, этими различиями можно объяснить часть определенного в прошлом нескорректированного разрыва в оплате труда и тем самым показать, насколько можно сократить его. |
| Let me illustrate why I insist on more strategic and long-term thinking. | Позвольте мне наглядно показать, почему я настаиваю на более стратегическом и перспективном мышлении. |
| The countries that have been severely affected by the financial crisis illustrate the impact of reform. | Страны, которые серьезно пострадали от финансового кризиса, уже демонстрируют влияние реформ. |
| UNV activities in Mozambique illustrate well how UNV volunteers can support government efforts in this regard. | Мероприятия ДООН в Мозамбике хорошо демонстрируют, каким образом добровольцы ДООН могут поддерживать усилия правительств в этой связи. |
| The contributions received from various actors illustrate not only the wide range of challenges facing the international community in dealing with the human rights aspects of HIV/AIDS, but also the diversity of the initiatives which have been undertaken with positive results. | Сообщения, полученные от различных участников, демонстрируют не только наличие широкого круга задач, стоящих перед международным сообществом при рассмотрении вопросов прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, но и многообразие инициатив, осуществленных с положительными результатами. |
| These figures - which are all based on available data - vividly illustrate how far "out-of-line" the prices were in housing and stock markets, and the extent to which households saving rate out of current income was unsustainable. | Эти данные, полностью основанные на имеющейся информации, наглядно демонстрируют, насколько "раздутыми" оказались цены на жилищном и фондовом рынках и насколько недальновидным оказалось сокращение финансирования сбережений из текущих доходов. |
| Added together, these threats illustrate the challenge of sustaining growth over the long run. | Все эти угрозы в совокупности демонстрируют сложность задачи по поддержанию роста в долгосрочной перспективе. |
| The project, "R+GIS Generic Population-related Application Tools", can combine population data with data for spatial display to provide alternative scenarios or illustrate the implications of various assumptions for policy makers. | Проект "Прикладные программы общего характера для обработки данных о народонаселении Р+ГИС" может объединять данные о народонаселении с данными ГИС для наглядного представления, с тем чтобы предусмотреть альтернативные варианты для директивных или других органов в целях демонстрации последствий различных предположений. |
| TBG16 is now also involved in the TBG Workflow Team, which supports the Forum Procedures Team, mainly to update the UN/CEFACT Forum Operating Procedures and illustrate and enhance the processes between the permanent groups. | В настоящее время ГТД16 также участвует в деятельности группы по механизму работы ГТД, которая поддерживает группу по процедурам Форума, главным образом для обновления процедур функционирования Форума СЕФАКТ ООН, а также для демонстрации и совершенствования процесса взаимодействия между постоянными группами. |
| The doctor... we will explain 'everything, together with a small demonstration illustrate all its... Tricks. | Доктор здесь расскажет нам об этом вместе с небольшим шоу и рассказом о демонстрации всех своих уловок. |
| The collection aims to demonstrate and illustrate important steps and lessons learned to take into account when developing a climate change adaptation strategy in the transboundary context. | Цель подборки заключается в демонстрации и иллюстрации важных шагов и извлеченных уроков, которые должны приниматься во внимание при разработке стратегии адаптации к изменению климата в трансграничном контексте. |
| This year, the near-spontaneous anti-globalization demonstrations in cities across the world on May Day illustrate that something is seriously amiss. | Почти спонтанные демонстрации противников глобализации во многих городах мира 1 мая этого года стали иллюстрацией того, что что-то серьезно не в порядке17. |
| The recent holding of the all-inclusive national dialogue and the signing of the national convention on peace and development illustrate this point. | Недавно установленный всеобъемлющий национальный диалог и подписание национальной конвенции о мире и развитии подтверждают это намерение. |
| The events in Guinea-Bissau two weeks ago illustrate the fragility of the institutions in a country that cannot address the basic problems of its population. | События, имевшие место в Гвинее-Бисау две недели тому назад, подтверждают хрупкость институтов в стране, которая не может решить основные проблемы своего населения. |
| Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. | Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе. |
| The female dropout rates from the various levels of formal education and the number of graduates therefrom illustrate the trend of earlier years for greater efficiency in the education of girls than of boys, as measured by continuation in the system. | Показатель непосещаемости заведений различных уровней формального обучения женщинами, а также число закончивших учебные заведения, подтверждают сохраняющуюся в последние годы тенденцию к большей эффективности образования для женщин, чем для мужчин, измеренной по срокам нахождения внутри системы. |
| It is crucial that we support the clear and concrete national efforts referred to in national reports from States, which illustrate their efforts to implement the Programme of Action since the holding of the Conference in 2001. | Для нас крайне важно поддержать четкие и конкретные национальные действия, о которых говорится в национальных докладах государств и которые подтверждают их усилия по осуществлению Программы действий после проведения Конференции в 2001 году. |
| The statistics presented in figure I clearly illustrate the lack of compliance by the Forces nouvelles with requests for embargo inspections. | Статистические данные, представленные на диаграмме 1, ясно указывают на невыполнение «Новыми силами» просьб, касающихся проверки соблюдения эмбарго. |
| Statistics illustrate that women and men do not access services and facilities to the same extent or in the same way. | Статистические данные указывают на то, что женщины и мужчины не имеют равного или одинакового доступа к услугам и средствам обслуживания. |
| The actions of the United States Government in the build-up to the war illustrate a number of key indicators that can enable us better to appreciate the essential contours of the post-9-11 world and its implications for globalization and the full enjoyment of all human rights. | Действия правительства Соединенных Штатов по разжиганию войны указывают на наличие ряда ключевых элементов, которые позволяют нам с большей отчетливостью обрисовать основные контуры мира после событий 11 сентября 2001 года и воздействие этих событий на глобализацию и полномасштабное осуществление всех прав человека. |
| The figures below illustrate the steady upward trend in the number of cases over the past five years. | Приведенные ниже диаграммы указывают на устойчивую тенденцию к росту числа дел за последние пять лет. |
| The disease examples noted above illustrate the need for robust national public health capacity, and international assistance supporting these efforts. | Приведенные выше примеры указывают на необходимость укрепления потенциала национальных систем общественного здравоохранения и оказания таким усилиям международной помощи и поддержки. |
| Now, while this may not qualify as statecraft, it does illustrate my effectiveness, the same effectiveness I plan on bringing to the United Nations. | Хотя это и не характеризует меня как государственного деятеля, но показывает мою результативность, которую я планирую принести и в ООН. |
| Global experiences illustrate that religious and cultural practices are often used as justification for inequality, discrimination, acts of violence, and the ensuing competing rights claims that result in a violation of women's human rights. | Опыт всего мира показывает, что религиозная и культурная практика часто служит оправданием неравенства, дискриминации, актов насилия и, как следствие, конфликтующих притязаний на права, которые приводят к нарушению права человека женщин. |
| Jacquard's loom was far from being a computer, but it did illustrate that machines could be driven by binary systems. | Ткацкий станок Жаккара был далек от того, чтобы называться компьютером, но он показывает, что бинарная система могла быть использована для управления механизмами. |
| Specific country situations illustrate that National Defense Acts and other domestic legislation have given special powers to militaries, such as the control of areas that are usually reserved for civilians including governmental offices, universities, etc. | Анализ ситуации по конкретным странам показывает, что законы о национальной обороне и другие внутренние законы наделяют военных особыми полномочиями, например полномочиями по контролированию объектов, которые обычно являются прерогативой гражданских лиц, в том числе государственных учреждений, университетов и т.д. |
| Get into the crash positions which your cabin attendants will illustrate. | Прошу, принять положение, которое показывает стюардесса. |
| The financial arrangements relating to the other UNECE multilateral environmental agreements illustrate various options for dealing with the issue under the Protocol. | Финансовые процедуры, используемые другими многосторонними природоохранными соглашениями ЕЭК ООН, служат иллюстрацией различных возможных вариантов решения этого вопроса в рамках Протокола. |
| In addition, peer mechanisms - an essential component of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) - illustrate the commitment of African countries, under the leadership of the African Union, to promoting good governance. | Кроме того, коллегиальные механизмы, составляющие один из неотъемлемых компонентов Нового партнерства в целях развития Африки (НЕПАД), служат иллюстрацией приверженности африканских стран под руководством Африканского союза делу поощрения рационального управления. |
| The United Nations recommendations for assistance to East Timor's first post-independence elections, expected to be held next year, illustrate how the United Nations can continue to be helpful while fully respecting East Timor's sovereignty. | Рекомендации Организации Объединенных Наций в отношении помощи Восточному Тимору в проведении первых выборов после обретения им независимости, запланированных на будущий год, служат иллюстрацией к тому, как Организация Объединенных Наций может помогать этой стране в дальнейшем, полностью уважая при этом ее суверенитет. |
| The above positive examples of using local culture and tradition to promote respect for human rights and to eliminate harmful practices and prejudice illustrate the role that traditional values supporting and underpinning international standards may play in the promotion and protection of human rights. | Вышеперечисленные позитивные примеры использования местной культуры и традиций для поощрения уважения прав человека и искоренения вредной практики и предрассудков служат иллюстрацией той роли, которую традиционные ценности, поддерживающие и подкрепляющие международные нормы, могут играть в деле поощрения и защиты прав человека. |
| While driving through the West Bank I took the opportunity to visit the villages of Bil'in and Bir Nabala, which have been seriously affected by the construction of the Wall; and Jiftlik and Al Aqaba, villages that illustrate the problems experienced in the Jordan Valley. | Во время поездки по Западному берегу я воспользовался возможностью и посетил деревни Билин и Вир-Набала, которые были серьезно затронуты строительством стены, а также Джифтлик и Эль-Акабу - деревни, которые служат иллюстрацией существующих в долине реки Иордан проблем. |
| The data illustrate the number of detainees, the number of investigations, the number of suspects and the results of the investigations. | Эти данные отражают число задержанных и подозреваемых, количество возбужденных дел и результаты расследований. |
| Data available from the United Kingdom for 2002 illustrate a typical scenario for imprisoned women in developed and developing countries: 66 per cent of female prisoners were mothers; 55 per cent of female prisoners had at least one child under 16. | Полученные из Соединенного Королевства данные за 2002 год отражают типичную для женщин-заключенных картину в развитых и развивающихся странах: 66% заключенных женского пола имели детей; 55% имели по крайней мере одного ребенка в возрасте до 16 лет. |
| The cases of Kosovo and East Timor reflect important differences in circumstances and illustrate well the challenges of a successful exit strategy. | Случаи Косово и Восточного Тимора отражают важные различия в ситуациях и служат наглядным примером проблем, связанных с обеспечением успешной стратегии завершения операции. |
| Cyber threats and potential cyber warfare illustrate the increased vulnerabilities and loss of control in modern societies. | Киберугрозы и потенциальные киберспособы ведения войны отражают возросшую уязвимость и потерю контроля в современных обществах. |
| Rather than present a long report card cataloguing these many initiatives, this paper will focus on sharing several key themes that highlight the lessons learned and illustrate the contribution of science, engineering and technology to sustainable development since Rio and in the future. | Вместо того, чтобы представлять длинный перечень этих многих инициатив, в настоящем документе основное внимание будет уделено представлению нескольких ключевых тем, которые отражают накопленный опыт и свидетельствуют о вкладе науки, техники и технологий в процесс устойчивого развития с момента проведения Конференции в Рио-де-Жанейро и в будущем. |
| The United Nations relief activities also illustrate the disparate security situation in various parts of the country. | Чрезвычайная гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций также свидетельствует о том, что ситуация с безопасностью в различных районах страны неодинакова. |
| Telephone records also illustrate that the movement has significant contacts with elements based in North America and Europe. | Регистр телефонных разговоров также свидетельствует о том, что движение поддерживает широкие контакты с представителями, находящимися в Северной Америке и Европе. |
| A number of other events illustrate the very positive response generated by the study at various levels. | Ряд других мероприятий свидетельствует о том, что исследование было весьма положительно воспринято на различных уровнях. |
| Furthermore, the defence and security sector reforms illustrate that, over the past 10 years, we have been learning from the errors of the past. | Кроме того, проведение реформ в секторе обороны и безопасности наглядно свидетельствует о том, что за последние десять лет мы научились выносить уроки из ошибок прошлого. |
| These pieces of information illustrate how far the intentional massacre of the forcibly kidnapped and drafted Koreans by the Japanese imperialists went. | Эта информация свидетельствует о том, как много похищенных и насильственно угнанных корейцев погибли от рук японских империалистов. |
| Such protests and criticism illustrate that piracy is considered more a source of revenue than a wrongful activity in Somalia. | Эти протесты и критика говорят о том, что пиратство в Сомали считается скорее источником дохода, нежели противоправным деянием. |
| Results from the Dutch R&D survey illustrate that the Netherlands is a net exporter of R&D services. | Результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР говорят о том, что эта страна является чистым экспортером услуг НИОКР. |
| These notes illustrate that the positive momentum evident in the early years of his mandate has dissipated and the present administration is far less inclined towards democratic change. | Эти наблюдения говорят о том, что та позитивная динамика, которая наблюдалась в первые годы его мандата, исчезла и что нынешняя администрация гораздо меньше стремится к проведению демократических преобразований. |
| The figures in table 10 illustrate that the greater the education level of women (and men), the greater their employment percentage. | Данные таблицы 10 говорят о том, что чем выше у женщин (и у мужчин) образовательный уровень, тем выше их процент занятости. |
| The case studies illustrate clearly that disclosure has its limitations. | Проведенные тематические исследования однозначно говорят о том, что процедуры раскрытия информации не могут служить панацеей от всех бед. |