Английский - русский
Перевод слова Illustrate
Вариант перевода Подтверждают

Примеры в контексте "Illustrate - Подтверждают"

Примеры: Illustrate - Подтверждают
The recent holding of the all-inclusive national dialogue and the signing of the national convention on peace and development illustrate this point. Недавно установленный всеобъемлющий национальный диалог и подписание национальной конвенции о мире и развитии подтверждают это намерение.
The following are examples of headlines, taken from various newspapers, which illustrate this point. Ниже приводятся примеры заголовков из различных газет, которые подтверждают этот вывод.
The report of the Group of Experts contains a number of graphs which illustrate that point with precision and in various geographical areas. В докладе Группы экспертов приводится ряд диаграмм по различным географическим регионам, которые четко подтверждают этот тезис.
However, the conflicts we see in Africa today illustrate the need for increased assistance in this field. Однако конфликты, которые мы сегодня наблюдаем в Африке, подтверждают необходимость активизации помощи в этой области.
The report's recommendations relating to the use of force and to Articles 42 and 51 of the Charter illustrate that point. Содержащиеся в докладе рекомендации, которые касаются применения силы и статей 42 и 51 Устава, подтверждают этот момент.
I think they illustrate the fact that it would be very helpful to have these ahead of time and in writing. Я считаю, что они подтверждают тот факт, что было бы весьма целесообразно иметь такие заявления заблаговременно и в письменном виде.
9.4 The facts of the present case clearly illustrate the applicability of article 9 of the Covenant concerning liberty and security of the person. 9.4 Приведенные в данном деле факты со всей очевидностью подтверждают применимость статьи 9 Пакта, касающейся свободы и личной неприкосновенности.
The events in Guinea-Bissau two weeks ago illustrate the fragility of the institutions in a country that cannot address the basic problems of its population. События, имевшие место в Гвинее-Бисау две недели тому назад, подтверждают хрупкость институтов в стране, которая не может решить основные проблемы своего населения.
Those figures vividly illustrate how urgent it is that the international community redouble its efforts in this area and make a gigantic leap forward towards the goal of eventually getting rid of all anti-personnel landmines. Эти цифры наглядно подтверждают, насколько важно, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия в этой области и осуществило гигантский скачок в достижении цели окончательной ликвидации всех противопехотных наземных мин.
The resolutions adopted on the situation in Darfur illustrate the difficulties encountered in that respect and the diplomatic inertia to which the Secretary-General recently alluded in a press article. Принятые по Дарфуру резолюции подтверждают наличие проблем в этой связи и дипломатическую инерцию, о которой недавно говорил Генеральный секретарь в своей статье для печати.
Furthermore, the cross-border circulation of weapons and the movement of armed groups, bandits and refugees in Central Africa vividly illustrate this linkage, the repercussions of which have affected the prospects for peace, security and development throughout the subregion. Трансграничная переброска оружия и перемещение вооруженных групп, банд и беженцев в Центральной Африке также наглядно подтверждают эту связь, последствия которой сказываются на перспективах достижения мира, безопасности и развития во всем субрегионе.
To date only the United States, which is at the cutting edge in many ICT sectors, has produced macroeconomic statistics that illustrate persuasively the significant impact of the ICT revolution on productivity. К настоящему времени только в Соединенных Штатах, которые находятся на передовых рубежах во многих секторах ИКТ, готовят макроэкономические статистические показатели, которые убедительно подтверждают то существенное воздействие, которое революция в сфере ИКТ оказывает на производительность.
The female dropout rates from the various levels of formal education and the number of graduates therefrom illustrate the trend of earlier years for greater efficiency in the education of girls than of boys, as measured by continuation in the system. Показатель непосещаемости заведений различных уровней формального обучения женщинами, а также число закончивших учебные заведения, подтверждают сохраняющуюся в последние годы тенденцию к большей эффективности образования для женщин, чем для мужчин, измеренной по срокам нахождения внутри системы.
It is crucial that we support the clear and concrete national efforts referred to in national reports from States, which illustrate their efforts to implement the Programme of Action since the holding of the Conference in 2001. Для нас крайне важно поддержать четкие и конкретные национальные действия, о которых говорится в национальных докладах государств и которые подтверждают их усилия по осуществлению Программы действий после проведения Конференции в 2001 году.
The focuses described hereunder illustrate the credibility of this approach: the second section of the five-year plan, which deals with information, states that information policy is shaped around the following focuses: Перечисленные ниже элементы подтверждают правильность такого подхода; во второй части пятилетнего плана, которая посвящена вопросам информации, говорится, что информационная политика формируется на основе следующих принципов:
These are isolated cases, but they do illustrate this shift of focus, which has been detected, for example, by the Ombudsman (Defensor del Pueblo) in his latest report covering the year 1995. Это - отдельные случаи, которые лишь подтверждают вышеприведенные утверждения, отмеченные, кстати, омбудсменом по правам человека в его последнем докладе за 1995 год.
Recent court decisions illustrate the way in which the Kenyan legal system is interpreting equality and discrimination. Недавние решения судов однозначно подтверждают те принципы, которыми руководствуется правовая система Кении в своих подходах к вопросам равенства и дискриминации.
The globalization currently under way, and the profound technological changes that accompany it, illustrate clearly some of the handicaps Africa suffers from and highlight our fear of seeing our continent disconnected from the movement that is fashioning international relations and their current evolution. Происходящий в настоящее время процесс глобализации и сопровождающие его огромные технологические перемены ясно демонстрируют слабые стороны Африки и подтверждают наши опасения, связанные с тем, что наш континент окажется отрезанным от тенденции, которая задает тон международным отношениям и их нынешнему развитию.
The joint statements on nuclear cooperation made on 3 August 2010 and 31 January 2011 illustrate the breadth and depth of this relationship and confirm that Argentina and Brazil are committed to treading a common path. Недавние совместные заявления о ядерном сотрудничестве от З августа 2010 года и 31 января 2011 года свидетельствуют о широте и глубине сложившихся отношений, а также подтверждают решимость Аргентины и Бразилии плечом к плечу идти по общему пути.
The three draft resolutions submitted in the course of this year, which deal with both aspects of reform - expansion and working methods - illustrate clearly that combining the two aspects would inevitably be to the detriment of working methods. Представленные в течение этого года три проекта резолюций, которые касаются обоих аспектов реформы - расширения членского состава и методов работы, красноречиво подтверждают, что смешение двух этих аспектов неизбежно скажется негативно на вопросе о методах работы.
The statements we have heard this afternoon, for example, from Egypt, Canada, and not least from India, confirm and illustrate the difficulties that lie ahead in our negotiations. Прозвучавшие сегодня выступления, например, представителей Египта, Канады и, не в последнюю очередь, Индии подтверждают и иллюстрируют трудности, предстоящие нам на переговорах.
Read with the duty of prior State authorization for risk-posing activities, the draft articles illustrate the interrelatedness of prevention and precaution, and endorse the precautionary principle with regard to environmental protection. Если рассматривать эти проекты статей вместе с обязанностью получать предварительную санкцию государства на осуществление деятельности, связанной с риском, то они иллюстрируют взаимозависимость предотвращения и предусмотрительности и подтверждают принцип предосторожности в отношении защиты окружающей среды.