Apparently once the injection has been given, there's no way to hurry the response of the patient. |
Очевидно, после того как инъекция была введена, нету способа торопить реакцию пациента. |
I don't want to hurry Mary before she's ready. |
Я не хочу торопить Мэри, пока она не готова. |
I don't wish to hurry you, indeed, but at least... |
Я не хочу торопить вас, конечно, но по крайней мере... |
I don't mean to hurry you. |
Простите, я не хочу торопить вас. |
It's a pity having to hurry such a lovely girl. |
Жаль что мне нужно торопить такую прекрасную девушку. |
I don't wish to hurry you, Sir. |
Я не хочу торопить вас, Сэр. |
I don't want to hurry you, Professor, but... |
Я не хочу торопить Вас, Профессор, но... |
One cannot hurry the little grey cells, Captain. |
Серые клеточки нельзя торопить, капитан. |
Guess he realized she wasn't going anywhere... and he didn't want to hurry her along. |
Потом, когда он понял, что она никуда не уходит, Он уже точно не хотел ее торопить. |
But you know, Your Majesty, you cannot hurry the cooking. |
"Но, ву савэ, ваше величествё, нельзя торопить готовка!" |
Sheriff, I don't want to hurry you, but oughtn't we to be taking steps? |
Не хочу вас торопить, но может, пора принимать меры? |
Wait there, don't hurry me. |
Только не надо меня торопить. |
There's no need to hurry things. |
Не нужно торопить события. |
I don't want to hurry you, but... |
Не хочу торопить, но... |
You can't hurry love. |
Ты не можешь торопить любовь. |
No need to hurry them into anything. |
Не нужно их торопить. |
I don't want to hurry anyone but can we bring this to an end? |
Не хочу вас торопить, но не пора ли закругляться? |
There's no hurry, and I don't want you to feel rushed, |
Спешка ни к чему, я не хочу тебя торопить... |
Alfredo, you do not tell the I.A.P.D. To hurry up. |
Альфредо, не смейте торопить полицию Лос Анджелеса! |