Regarding IMS facility agreements or arrangements, the CTBT provides that States hosting international monitoring facilities and the PTS shall agree and cooperate in establishing, upgrading, financing and operating and maintaining monitoring facilities in accordance with appropriate agreements or arrangements. |
По вопросу о соглашениях или договоренностях в отношении объектов МСМ в ДВЗЯИ предусматривается, что государства, принимающие объекты международной системы мониторинга, и ВТС договариваются и сотрудничают в создании, модернизации, финансировании, а также в эксплуатации и обслуживании объектов по мониторингу согласно соответствующим соглашениям или договоренностям. |
The situation of the refugees is a matter of great concern for the international community at a time when rebel attacks against my country are being carried out, as the countries hosting refugees are the main target of the aggressors. |
Положение беженцев также вызывает большую обеспокоенность у международного сообщества сейчас, когда повстанцы совершают нападения против моей страны, поскольку страны, принимающие беженцев, являются основными объектами агрессии. |
This bitter reality, which cannot be free of hidden intentions, aims at times at attempting to pressure these countries and force them to assimilate the refugee population they are hosting. |
Эта горькая реальность, не лишенная скрытых намерений, преследует цель оказать давление на принимающие страны и заставить их ассимилировать беженцев. |
To implement the plans being shaped, to make high-speed train connection between Kyiv and Ukrainian cities hosting the Euro 2012, at the end of December 2010 a contract was signed with Hyundai Corporation under which Ukrainian Railway obtains 10 new multi-region electric trains. |
Для осуществления намеченных планов - объединить скоростными поездами Киев и украинские города, принимающие Евро-2012, в конце декабря 2010 года был подписан контракт с компанией «Hyundai Corporation» на получение Укрзализницей 10 новых межрегиональных электропоездов. |
The heightened tensions that have arisen in some host communities are a cause for concern, as is the serious shortfall in funding and the impact that it is having on programmes both for refugees and the communities hosting them. |
Напряженность, возникшая в некоторых принимающих общинах, вызывает обеспокоенность, как и серьезный дефицит финансирования и его последствия для осуществления программ, ориентированных как на беженцев, так и на принимающие их общины. |
The competency level of quality specialists is getting higher. The hosting plants gain a lot from holding sessions like this - their specialists find new contacts, new mutual interests and projects . |
От заседаний, подобных сегодняшнему, значительно выигрывают принимающие заводы - у их специалистов появляются новые знакомства, новые совместные интересы и проекты». |
As provided in the standard basic agreements governing UNDP operations in programme countries, countries hosting UNDP country offices contribute towards part of the local costs of those offices - also known as GLOC, or government contributions towards local office costs. |
Как предусмотрено в типовых основных соглашениях, регулирующих операции ПРООН в странах реализации программ, страны, принимающие страновые отделения ПРООН, покрывают часть местных расходов этих отделений в форме взносов правительств в покрытие расходов отделений на местах (ПРОМ). |
Views were expressed that countries hosting United Nations offices, conferences and meetings should facilitate the timely issuance of visas. |
Было выражено мнение, что страны, принимающие у себя отделения, конференции и совещания Организации Объединенных Наций, должны способствовать своевременной выдаче виз. |
Tajikistan's commitment and undertakings in this area was a good practice to be considered by other countries hosting refugees. |
Приверженность и обязательство Таджикистана в этой области представляют собой оптимальную практику, которую должны учитывать другие страны, принимающие у себя беженцев. |
To reduce the burden on host countries, the international community should consider allocating more development funds to refugee hosting areas. |
В целях облегчения бремени, которое несут принимающие страны, международному сообществу следовало бы рассмотреть возможность направления больших сумм из фондов развития в районы пребывания беженцев. |
Minutes of discussion, recommendations and required actions are prepared and followed up by hosting sections. |
Принимающие эти совещания подразделения подготавливают отчеты о ходе обсуждений, рекомендации и планы необходимых действий и следят за их выполнением. |
When countries hosting peacekeeping operations come on the agenda of the Peacebuilding Commission, it is important that a system-wide approach be supported and enriched by this engagement. |
Когда страны, принимающие у себя операции по поддержанию мира, включаются в повестку дня Комиссии по миростроительству, важно, чтобы такая деятельность способствовала укреплению и обогащению общесистемного подхода. |
The practical arrangements for hosting the secretariat have continued as during the interim period, with the host Governments providing the facilities and funding as agreed. |
В промежуточный период продолжают приниматься организационные меры по размещению секретариата, при этом принимающие правительства, в соответствии с договоренностями, обеспечивают соответствующие помещения и выделяют необходимые средства. |
Provide financial and in-kind assistance to support refugee populations and the communities hosting them, in coordination with the State concerned, to relieve pressure on host communities; |
оказывать финансовую и материальную помощь для поддержки беженцев и принимающих их общин в координации с соответствующим государством, с тем чтобы снизить давление на принимающие общины; |
Urge development actors to consider initiatives and projects directed to host communities to ease the economic and social costs of hosting Syrian refugees. |
настоятельно призвать участников процесса развития рассмотреть инициативы и проекты, направленные на принимающие общины, в целях снижения экономических и социальных расходов на размещение сирийских беженцев. |
Host developing countries may not be in a position to meet a base level financial contribution to UNHCR in addition to their considerable contribution in terms of hosting refugees. |
Принимающие развивающиеся страны могут оказаться не в состоянии вносить для УВКБ финансовые взносы базового уровня в дополнение к своему значительному вкладу в связи с приемом беженцев. |
However, one delegation expressed concern that local integration should not be allowed to shift the burden of hosting refugees from the international community to the host country. |
Однако одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что интеграция беженцев в местную жизнь не должна влечь за собой переложения бремени принятия беженцев с международного сообщества на принимающие страны. |
States hosting off-shore companies report that they continue to implement the assets freeze measures and, in some cases, have actually frozen financial assets pursuant to resolution 1617 and relevant preceding resolutions. |
Государства, принимающие у себя офшорные компании, сообщают о том, что они продолжают осуществлять меры по замораживанию активов, и в некоторых случаях они действительно заморозили финансовые активы на основании резолюции 1617 и соответствующих предыдущих резолюций. |
While these efforts contributed to the alleviation of the social, economic and environmental burden of countries which are hosting large numbers of refugees, the host Governments continue to face potentially destabilizing security challenges. |
Хотя такая деятельность способствовала облегчению социального, экономического и экологического бремени стран, принимающих большое число беженцев, принимающие правительства по-прежнему сталкиваются с проблемами, которые угрожают дестабилизировать обстановку в их странах. |
Host countries appealed for increased support from the international community to help them shoulder the burden of hosting the large influxes of refugees, and States which had not yet made contributions were urged to do so. |
Принимающие страны призвали к расширению поддержки международного сообщества, которая поможет им смягчить бремя приема больших потоков беженцев, и настоятельно призвали государства, еще не сделавшие взносов, внести их. |
After the devastating impact of the crisis on their economies, countries hosting Western banking subsidiaries and branches cannot be expected to accept the status quo. |
После разрушительного воздействия кризиса на их экономику, принимающие страны, в которых располагаются филиалы западных банков, едва ли согласятся на сохранение сегодняшнего статус-кво. |
Meanwhile, member States responsible for hosting the various institutions created under the auspices of the Standing Advisory Committee continued to search for ways and means to bring to fruition the institutions they are hosting. |
Тем временем государства-члены, принимающие у себя различные учреждения, созданные под эгидой Постоянного консультативного комитета, продолжали изучать пути и средства обеспечения успешного функционирования этих учреждений. |