This is often because course participants' employers make general contributions to the hosting institution of the centres, and expect to be given some services in return, at reduced or no extra cost. |
Во многих случаях это происходит потому, что работодатели слушателей часто вносят общецелевые взносы в принимающие центры учреждения, рассчитывая на получение определенных услуг по сниженным расценкам или бесплатно. |
This is because it is difficult to see how any centre or hosting organization would achieve financial sustainability for Trainmar activities if not able to charge for services. |
Трудно представить, каким образом центры или принимающие организации смогут обеспечить финансовую устойчивость деятельности по линии "Трейнмар", не взимая платы за услуги. |
The Ministers confirmed that States hosting large numbers of refugees should receive the maximum possible assistance from the international community in order to ease their economic difficulties and to facilitate their voluntary repatriation, taking into account the humanitarian and non-political nature of such assistance. |
Министры подтвердили, что государства, принимающие большое число беженцев, должны получать максимальную возможную помощь от международного сообщества, с тем чтобы смягчить испытываемые ими экономические сложности и облегчить их добровольную репатриацию с учетом гуманитарного и неполитического характера такой помощи . |
He reaffirmed UNHCR's commitment to mobilize support to rehabilitate refugee-impacted areas in neighbouring countries, and called upon all hosting countries to work within a coordinated framework designed to avoid overwhelming the limited absorption capacity in Afghanistan. |
Он подтвердил приверженность УВКБ идее мобилизации поддержки на восстановление затрагиваемых беженцами районов в соседних странах и призвал все принимающие страны к сотрудничеству на скоординированной основе в целях недопущения перегрузки ограниченного абсорбционного потенциала в Афганистане. |
Acknowledges with appreciation the burden shouldered by developing countries hosting refugees, and recommends that the consultations undertaken to quantify and reflect such burdens should be pursued; |
отмечает с признательностью то бремя, которое взяли на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев, и рекомендует продолжать консультации для количественного определения и соответствующего отражения такого бремени; |
States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. |
Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
Countries hosting large numbers of refugees had the responsibility and the sovereign right to screen out those who did not fulfil the criteria for refugee status. |
Страны, принимающие значительные контингенты беженцев, несут обязанность и имеют суверенное право отсеивать тех лиц, которые не соответствуют критериям, применяемым для предоставления статуса беженца. |
Condemns all acts of repression against the refugees, including armed attacks on their camps and pressures on the countries hosting them. |
осуждает все акты репрессий против беженцев, включая вооруженные нападения на их лагеря и оказание давления на принимающие их страны; |
Parties hosting AIJ in the Asia and the Pacific region include Bhutan, China, Fiji, India, Indonesia, Solomon Islands, Sri Lanka and Thailand. |
Стороны, принимающие МОС в регионе Азии и Тихого океана, включают Бутан, Индию, Индонезию, Китай, Соломоновы Острова, Таиланд, Фиджи и Шри-Ланку. |
The Forum also anticipates that other member States hosting United Nations meetings to which indigenous organizations are invited will also do their utmost to ensure the timely issuance of entry visas. |
Форум ожидает также, что другие государства-члены, принимающие совещания Организации Объединенных Наций, на которые приглашаются представители организаций коренных народов, также будут делать все возможное для обеспечения своевременной выдачи въездных виз. |
The Committee calls upon hosting States to respect the right of the refugee and asylum-seeking child to learn in his/her own language and to learn about his/her own culture. |
Комитет призывает принимающие государства уважать право детей из числа беженцев и лиц, ищущих убежище, получать образование на своем родном языке и узнавать о своей культуре. |
Making reference to his recent missions to Kenya, Colombia and Ecuador, the Deputy High Commissioner reminded the Committee of the additional burdens for countries hosting refugees, and thanked the States concerned for their respective collaboration. |
Говоря о своих недавних миссиях в Кению, Колумбию и Эквадор, заместитель Верховного комиссара напомнил Комитету о дополнительном бремени, ложащемся на страны, принимающие беженцев, и поблагодарил соответствующие государства за их сотрудничество. |
In particular, they expressed concern about the humanitarian situation in the region, as well as the burden borne by the countries hosting a large number of Malian refugees, particularly Algeria, Burkina Faso, Mauritania and the Niger. |
Они, в частности, выразили озабоченность по поводу гуманитарной обстановки в этом районе, а также по поводу тяжелого бремени, которое ложится на такие страны, принимающие большое число малийских беженцев, как Алжир, Буркина-Фасо, Мавритания и Нигер. |
It further urges all Member States, in coordination with international financial institutions and United Nations agencies, to increase their support to address the increasing political, socio-economic and financial impact of the refugee crisis on hosting countries. |
Он настоятельно призывает далее все государства-члены, в координации с международными финансовыми учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций, увеличить объем предоставляемой ими помощи на цели смягчения усиливающегося политического, социально-экономического и финансового воздействия, оказываемого беженским кризисом на принимающие страны. |
Parties, in particular Parties hosting programme centres and/or acting as lead countries for ICPs, provided nominations of candidates to be members of the expert group to the Chair of the Executive Body. |
Стороны, в частности, Стороны, принимающие центры по программам и/или действующие в качестве стран-руководителей МСП, представили Председателю Исполнительного органа информацию о предлагаемых кандидатах в члены группы экспертов. |
The success of that dialogue hinges upon the acceptance of their differences by the hosting societies and upon the recognition of such differences as a source of enrichment rather than discord. |
Успех такого диалога зависит от того, насколько принимающие общества готовы признать существующие различия, и от готовности признать такие различия в качестве источника обогащения, а не раздоров. |
That is why, aware of the difficulties encountered by the countries hosting refugees in meeting the needs of their local populations, we have introduced this sub-item, so as to emphasize the special nature of the situation faced by these countries. |
Именно поэтому, отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкиваются страны, принимающие беженцев, в удовлетворении потребностей своего местного населения мы включили в повестку дня этот подпункт, с тем чтобы подчеркнуть особый характер положения в этих странах. |
The Working Group again stressed that the burden of funding the effect-oriented activities was still primarily carried by the lead countries of the individual programmes and/or by the countries hosting the programme coordinating centres, and reiterated the need to share the coordinating costs more equally. |
Рабочая группа вновь подчеркнула, что расходы на финансирование ориентированной на воздействие деятельности по-прежнему несут в основном страны, возглавляющие работу по отдельным программам, и/или страны, принимающие координационные центры программ, и вновь заявила о необходимости более справедливого распределения расходов на координацию. |
UNHCR, Rwanda and the countries hosting some 1.7 million Rwandan refugees, namely, Zaire, Burundi and the United Republic of Tanzania, have made a concerted effort to accelerate the voluntary return of refugees. |
УВКБ, Руанда и страны, принимающие приблизительно 1,7 млн. руандийских беженцев, а именно: Заир, Бурунди и Объединенная Республика Танзания - предприняли совместные усилия по ускорению добровольного возвращения беженцев. |
We encourage countries hosting Afghan refugees to continue to provide protection to those in need and to cooperate fully with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in facilitating their safe return and voluntary repatriation once conditions in Afghanistan permit. |
Мы воодушевляем принимающие афганских беженцев страны на дальнейшее оказание покровительства тем, кто в нем нуждается, и на всестороннее сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в содействии их безопасному возвращению и добровольной репатриации как только то позволят условия в Афганистане. |
The impact of these persons on hosting countries, as well as on the countries of origin when repatriation and reintegration activities are undertaken, he remarked, requires a response from the international humanitarian community in the spirit of solidarity and burden-sharing. |
Он отметил, что воздействие присутствия этих лиц на принимающие страны, а также на страны происхождения при осуществлении мер по их репатриации и реинтеграции требует реакции со стороны международного гуманитарного сообщества в духе солидарности и распределения бремени. |
In countries where comprehensive solutions were not yet feasible, she challenged both the refugee hosting countries and the donors to suggest what could be done to promote interim solutions to allow refugees and asylum-seekers to live decent and dignified lives. |
В странах, в которых всеобъемлющие решения пока еще невозможны, она призвала как страны, принимающие беженцев, так и доноров представить предложения по поводу возможных промежуточных решений, позволяющих беженцам и просителям убежища вести достойную жизнь. |
(p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; |
р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
(a) I urge Member States hosting peacekeeping operations to work closely with the mission to protect civilians, recognizing that protection is always the primary responsibility of the host State; |
а) я настоятельно призываю государства-члены, принимающие миротворческие операции, тесно сотрудничать с миссией по защите гражданского населения, признавая, что защита всегда является главной ответственностью принимающего государства; |
The promotion of development assistance for refugees through better targeting of such assistance to countries and areas hosting large numbers of refugees over protracted periods; |
содействие реализации программы помощи в области развития для беженцев путем обеспечения более четкой ориентации такой помощи на страны и районы, принимающие большое число беженцев на протяжении длительных периодов времени; |