We would like to have the opportunity and honour to host the United Nations World Youth Conference of 2014 in Sri Lanka as the international community prepares to formulate a new, post-MDGs agenda. |
И сейчас, когда международное сообщество готовится к разработке новой повестки дня на период после окончания срока выполнения ЦРДТ, мы хотели бы иметь возможность принять у себя в Шри-Ланке в 2014 году Международную конференцию молодежи Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to transmit to you the attached letter dated 3 August 2012 from Mr. Hassan B. Jallow, Prosecutor of both the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) and the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо от З августа 2012 года Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного механизма, учрежденного для выполнения остаточных функций уголовных трибуналов, Хассана Б. Джаллоу (см. приложение). |
Moving from negotiation to implementation, we need to put in place an effective capacity building mechanism to ensure that developing countries can honour their commitments. |
Чтобы перейти от переговоров к осуществлению реальной деятельности, нам необходимо создать эффективный механизм для наращивания потенциала, который обеспечит способность выполнения развивающимися странами своих обязательств. |
It is clearly considered a key mechanism for ensuring that African countries honour their commitments to the Partnership, something that was absent from the Agenda. |
Она явно рассматривается как важнейший механизм обеспечения выполнения африканскими странами своих обязательств по Партнерству, чего не было в Программе. |
We reiterate the need for complete compliance by any means necessary to make the rebel elements comply with international law and honour their commitments under the Lusaka Agreement. |
Мы подтверждаем необходимость обеспечения полного выполнения повстанцами норм международного права и их обязательств по Лусакскому соглашению и применение для этого всех необходимых мер. |
The necessary resources are allocated from the State budget to ensure that the Czech Republic will fully honour its commitments arising from international treaties and membership in international organizations. |
Для обеспечения выполнения Чешской Республикой в полном объеме своих обязательств, вытекающих из международных договоров и ее членства в международных организациях, из государственного бюджета выделяются необходимые средства. |
He expressed his wish to work constructively with the Government, and to benefit from the views and guidance of the Prime Minister, whom he had not yet had the honour to meet, in the discharge of his mandate. |
Он заявил о своем стремлении всячески сотрудничать с правительством и желании ознакомиться с мнениями и советами самого премьер-министра, с которым он пока еще не встречался, по поводу выполнения им своего мандата. |
The world is still waiting to see if the developed countries will honour these commitments. |
Мир все еще ждет выполнения развитыми странами этих обязательств. |
In this regard, Jacqué states that "a unilateral promise creates, for the benefit of its addressee(s), as soon as they are informed of its existence, a right to expect that the author of the promise will honour its commitment. |
В этой связи Жак указывает следующее: «Одностороннее обещание создает для адресатов с момента их уведомления о его существовании право требовать выполнения обязательства, взятого автором обещания. |