They have dragged their feet in meeting supposedly strict United Nations deadlines, have breached cease-fires and have treated promises as tools of deception, not words of honour. |
Они затягивают выполнение якобы строгих сроков выполнения решений Организации Объединенных Наций, они нарушают прекращение огня и данные обещания используют не как слова чести, а как инструмент обмана. |
On this occasion, I wish to express gratitude for the confidence held in me to carry out such an important endeavour, which I consider an honour bestowed upon my country, a recognized advocate for decolonization. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить за оказанное мне доверие, я рассматриваю поручение мне выполнения столь важной задачи как честь, оказанную моей стране, являющейся признанным сторонником процесса деколонизации. |
We expect all participants in the conflict to cooperate constructively to fully honour their obligations, promote the process of strengthening society, and restore state authority and lasting peace in Somalia. |
Надеемся на конструктивное взаимодействие всех участников конфликта в целях выполнения взятых на себя обязательств, продвижения процесса консолидации общества, восстановления государственности и долгосрочного мира в стране. |
I have the honour to transmit herewith the report on the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to fulfil its obligation to cooperate in the efforts to eliminate international terrorism. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с препровождением доклада о мерах, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для выполнения обязательств в области сотрудничества и борьбы за ликвидацию международного терроризма. |
Moreover, the implementation of the above-mentioned law is monitored by the Inspector of Journalistic Ethics who, within the scope of his competence, examines complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media. |
Кроме того, мониторинг выполнения вышеупомянутого Закона осуществляется инспектором по журналистской этике, который в рамках своей компетенции рассматривает жалобы заинтересованных лиц на умаление их чести и достоинства в средствах массовой информации. |
Within the framework of the obligations arising from Security Council resolution 1373 (2001), Belgium has the honour to bring the following information to the attention of the Counter-Terrorism Committee. |
В контексте выполнения своих обязательств, вытекающих из резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, Бельгия имеет честь довести до сведения Контртеррористического комитета следующее. |
In practice, however, divorced women face many difficulties in having maintenance orders enforced, either because of the length of procedures or because the ex-husband does not honour his obligation to pay maintenance. |
Однако на практике разведенные женщины сталкиваются со многими трудностями, добиваясь выполнения постановлений о содержании, по причине довольно длительных процедур или вследствие невыполнения их бывшими мужьями своих обязательств по выплате содержания. |
In addition to developing the concept of partnership and improving its modalities, all countries should honour our commitment to the global partnership for development set out in the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus, the Johannesburg Plan of Implementation and last year's World Summit Outcome. |
Помимо совершенствования концепции партнерства и его основных задач и руководящих принципов, всем странам надлежит выполнять наше общее обязательство в отношении глобального партнерства в интересах развития - обязательство, закрепленное в Декларации тысячелетия, Монтеррейском консенсусе, Йоханнесбургском плане выполнения решений и прошлогоднем Итоговом документе Всемирного саммита. |
I have the honour to inform you of the measures adopted by the Italian Government pursuant to paragraph 13 of Security Council resolution 883 (1993) to meet the obligations set out in paragraphs 3 and 7 of the aforementioned resolution. |
Имею честь информировать Вас о мерах, принятых правительством Италии в соответствии с пунктом 13 резолюции 883 (1993) Совета Безопасности для выполнения обязательств, вытекающих из пунктов 3 и 7 вышеупомянутой резолюции. |
On behalf of the Unified Command established pursuant to Security Council resolution 84 (1950) of 7 July 1950, I have the honour to submit a report of the United Nations Command (UNC) concerning the maintenance of the Armistice Agreement of 1953. |
От имени Объединенного командования, учрежденного во исполнение резолюции 84 (1950) Совета Безопасности от 7 июля 1950 года, имею честь представить доклад Командования Организации Объединенных Наций (КООН), касающийся выполнения Соглашения о перемирии 1953 года. |
I have the honour to report to you, in accordance with paragraph 6 of Security Council resolution 1054 (1996) adopted on 26 April 1996, on the steps taken by the Argentine Republic to give effect to that resolution. |
Имею честь настоящим сообщить Вам в соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности от 26 апреля 1996 года о шагах, предпринятых Аргентинской Республикой для выполнения этой резолюции. |
The Permanent Representative of Thailand also has the honour to inform you that the Royal Thai Government has also instructed Thai authorities concerned to comply with paragraph 3 (b) of the resolution. |
Постоянный представитель Таиланда также имеет честь сообщить Вам, что Королевское правительство Таиланда также предоставило соответствующим властям Таиланда инструкции в отношении выполнения пункта ЗЬ указанной резолюции. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. |
Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
In his statement following his election, the Chair expressed appreciation for the honour accorded to him and his country and assured the Commission and the Executive Director that he would do his utmost to discharge the very important duties and responsibilities bestowed upon him. |
В своем выступлении после своего избрания Председатель выразил признательность за оказанную ему и его стране честь и заверил Комиссию и Директора-исполнителя, что он будет делать все возможное для выполнения тех важных обязанностей и ответственности, которые были возложены на него. |
With regard to Security Council resolutions 1267, 1333, and 1390, the Permanent Mission of Oman has the honour to confirm that the concerned authorities in Oman have received those resolutions and have taken a full range of legislative and executive measures to ensure their implementation. |
Что касается резолюций 1267, 1333 и 1390 Совета Безопасности, то Постоянное представительство Омана имеет честь подтвердить, что соответствующие официальные органы в Омане получили эти резолюции и приняли все возможные законодательные и исполнительные меры для обеспечения их выполнения. |
I have the honour to supplement the information sent with my note dated 22 September 2009 on the measures adopted by the Peruvian Government to ensure the effective implementation of the provisions of Security Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Имею честь дополнить информацию, содержащуюся в моей записке от 22 сентября 2009 года о мерах, принятых правительством Перу для обеспечения эффективного выполнения положений резолюций Совета Безопасности 1718 (2006) и 1874 (2009). |
I have the honour to refer to resolution 1730 (2006), adopted by the Security Council on 19 December 2006, concerning the establishment of a focal point to receive de-listing requests and to perform the tasks described in the annex to the resolution. |
Имею честь сослаться на резолюцию 1730 (2006), принятую Советом Безопасности 19 декабря 2006 года и касающуюся создания контактного центра для приема просьб об исключении из перечня и выполнения задач, указанных в приложении к этой резолюции. |
Greece has the honour to inform the Security Council of the following steps taken with a view to implementing effectively the provisions of paragraph 19 of Security Council resolution 1737 of 23 December 2006. |
Греция имеет честь информировать Совет Безопасности о нижеследующих шагах, предпринятых в целях эффективного выполнения положений пункта 19 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности от 23 декабря 2006 года. |
In accordance with the provisions of paragraph 24 of Security Council resolution 864 (1993) concerning the situation in Angola, I have the honour to attach herewith a list of the measures adopted by Belgium to meet the obligations set forth in paragraph 19 of that resolution. |
Во исполнение пункта 24 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности о положении в Анголе имею честь настоящим препроводить Вам краткую информацию о мерах, принятых Бельгией в целях выполнения положений пункта 19 этой резолюции. |
In that connection, and pursuant to paragraph 8 of resolution 1747, the Permanent Mission of Mexico has the honour to submit the report of the Government of Mexico on the steps that have been taken with a view to implementing effectively the provisions of the resolution. |
В этой связи и в соответствии с пунктом 8 постановляющей части резолюции 1747 Постоянное представительство имеет честь препроводить доклад правительства Мексики о шагах, предпринятых им в целях эффективного выполнения положений указанной резолюции. |
I have the honour to refer to the open debate on the situation in the Middle East that took place in the Security Council on 3 April 2002, where virtually all participants stressed the importance of ensuring the immediate implementation of Security Council resolutions 1402 and 1397. |
Имею честь сослаться на открытое обсуждение положения на Ближнем Востоке, которое состоялось в Совете Безопасности З апреля 2002 года и практически все участники которого подчеркнули важность обеспечения незамедлительного выполнения резолюций 1402 и 1397 Совета Безопасности. |
The Permanent Mission of Australia has the honour to provide the Chairman with a report on the steps taken by Australia to implement paragraphs 1 to 7 of resolution 1844 (2009), pursuant to paragraph 25 of that resolution (see annex). |
Постоянное представительство Австралии имеет честь представить Председателю Комитета доклад о шагах, предпринятых Австралией в соответствии с пунктом 25 резолюции 1844 (2008) в целях выполнения положений пунктов 1 - 7 указанной резолюции (см. приложение). |
Pursuant to paragraph 13 of Security Council resolution 841 (1993) on the situation in Haiti, I have the honour to transmit herewith a summary of the measures taken by Belgium to discharge its obligations under paragraphs 5 to 9 of that resolution: |
В соответствии с пунктом 13 резолюции 841 (1993) Совета Безопасности о положении в Гаити имею честь настоящим препроводить краткое изложение мер, принятых Бельгией в целях выполнения обязательств, изложенных в пунктах 5-9 этой резолюции: |
Cognizant of the fact that the industrialized nations and the countries with growing economies should honour their commitments to the fight against underdevelopment and poverty, notably by fulfilling the pledges made by the Members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), |
сознавая тот факт, что промышленно развитые страны и страны с растущей экономикой должны выполнять свои обязательства по борьбе с отсталостью и нищетой, особенно на основе выполнения обещаний, данных членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), |
We are confident that our friends will honour this relatively minor gaming ruling as we have been compelled to adapt to previous paradigm-shifting decisions. |
Мы убеждены в том, что наши друзья выполнят это относительно незначительное постановление в отношении игорного бизнеса точно так же, как ранее мы были вынуждены приспосабливаться к необходимости выполнения куда более значимых решений. |