It is Norway's firm view that an effective and holistic response to terrorism should have a firm basis in criminal justice and be guided by the normative framework provided by the universal legal regime against terrorism and respect for the rule of law and human rights. |
Норвегия твердо убеждена и в том, что эффективный и комплексный подход к терроризму должен быть незыблемой основой уголовного правосудия и должен определяться нормативными рамками, предусмотренными универсальным правовым режимом мер борьбы с терроризмом и уважением верховенства права и прав человека. |
Organizations of people living with HIV have spearheaded the roll-out of the People Living with HIV Stigma Index and promoted the implementation of a holistic, rights-based approach known as "Positive Health, Dignity and Prevention". |
Организации, объединяющие людей, живущих с ВИЧ, предложили ввести индекс стигматизации людей, живущих с ВИЧ, и в настоящее время пропагандируют комплексный правозащитный подход, получивший название «Хорошее здоровье, достоинство и профилактика». |
This note reviews the role and impact of trade logistics as well as transport and trade infrastructure in global value chains and highlights how a coherent, holistic policy approach to trade logistics and infrastructure development has the potential to link and integrate SMEs into international production systems. |
В настоящей записке рассматривается роль и влияние логистического обеспечения торговли, а также транспортной и торговой инфраструктуры в глобальных производственно-сбытовых цепях и описывается, каким образом последовательный, комплексный подход в политике к развитию торговой логистики и инфраструктуры способен вписать и интегрировать МСП в международные производственные системы. |
With the assistance of the United Nations family, we recently signed - last week, on 12 June - a two-year United Nations joint programme to address gender-based violence in the country using multidimensional and holistic approaches. |
С помощью семьи Организации Объединенных Наций мы подписали недавно, на прошлой неделе, 12 июня, двухлетнюю совместную программу Организации Объединенных Наций по борьбе с насилием на гендерной основе в стране, используя многовекторный и комплексный подходы. |
Welcome a holistic conception of peacekeeping operations that takes into account security, economic development and political aspects, and take note of the role of new stakeholders, particularly civil society organizations; |
приветствуют комплексный подход к операциям по поддержанию мира, который охватывает аспекты безопасности и экономического развития и политические вопросы, и отмечают важную роль новых заинтересованных сторон, в частности организаций гражданского общества; |
A holistic and dynamic approach to human settlements based on a spatial and temporal rather than a sectoral understanding of the relationship between poverty, housing, basic services and the environment; |
Ь) комплексный и динамичный подход к населенным пунктам на основе скорее, пространственно-временного, чем отраслевого понимания взаимосвязи между нищетой, жильем, основными услугами и окружающей средой; |
Notes with appreciation the holistic and prioritized approach of the United Nations system to addressing the continuing crisis in some parts of Somalia, while making long-term commitments to rehabilitation, recovery and development activities in more stable parts; |
с удовлетворением отмечает комплексный и приоритезированный подход системы Организации Объединенных Наций к урегулированию продолжающегося кризиса в некоторых районах Сомали с одновременным принятием на себя долгосрочных обязательств, связанных с деятельностью по восстановлению, подъему и развитию в более стабильных районах; |
Panel discussion on "Rehabilitation of torture survivors: How holistic treatment can heal the wounds and facilitate justice and prevention" (co-organized by the Permanent Mission of Denmark and the International Rehabilitation Council for Torture Victims (IRCT)) |
Дискуссионный форум на тему «Реабилитация жертв пыток: каким образом комплексный подход может способствовать исцелению ран и содействовать обеспечению правосудия и принятию превентивных мер» (организуется совместно Постоянным представительством Дании и Международным советом по реабилитации жертв пыток) |
Promote education on a holistic basis; |
Пропагандировать комплексный подход к образованию; |
Indicate if school curricula include reproductive health, including an integrated holistic plan on HIV/AIDS prevention and awareness-raising. |
Укажите, включаются ли в школьные программы вопросы репродуктивного здоровья, в том числе всеобъемлющий комплексный план профилактики ВИЧ/СПИДа и повышения уровня осведомленности в этой области. |
UNCTAD also recently launched its i-portal - a holistic tool aiming at providing smart e-solutions to governments for promoting and attracting investment for development. |
Кроме того, недавно ЮНКТАД создала свой инвестиционный портал - комплексный инструмент, призванный предлагать правительствам продуманные электронные решения в целях поощрения и привлечения инвестиций для развития. |
A holistic, rather than piecemeal, approach to implementing the Treaty was vital. |
По этим причинам государствам-участникам настоятельно предлагается делать взносы в Фонд. Огромное значение имеет комплексный, а не избирательный подход к осуществлению Договора. |
It is generally holistic care that offers treatment and psychosocial support to patients, as well as support to carers and relatives, including orphaned children. Community-based programmes also do important work in raising awareness, challenging stigma and teaching HIV prevention. |
Как правило, услуги по уходу носят комплексный характер и включают лечение и психосоциальную поддержку пациентов, а также помощь тем, кто оказывает уход, и родственникам, включая осиротевших детей. |
To achieve win - win - win outcomes in meeting ERs in export markets, a more holistic and proactive approach needs to be pursued, based on a "shared responsibility" between developed and developing countries. |
Для достижения взаимовыгодных результатов по трем аспектам в процессе соблюдения экологических требований на экспортных рынках требуется более комплексный и активный подход, основанный на "общей ответственности" развитых и развивающихся стран. |
It adopted an integrated, holistic and universal approach to the promotion and protection of all human rights based on the equal dignity and importance of all human rights, civil, cultural, economic, political and social, and the interdependent and interrelated nature of human rights. |
Она приняла комплексный, всеобъемлющий и универсальный подход к поощрению и защите всех прав человека на основе равного достоинства и важности всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - и взаимозависимого и взаимосвязанного характера прав человека. |
Decides that the functions of the new secretariat support structure should be of an integrating, cross-cutting and holistic nature and should include, inter alia, the following: |
З. постановляет, что функции новой структуры секретариатской поддержки будут носить комплексный, сквозной и целостный характер и будут включать, в частности, следующее: |
From that time onward, the Institute has sought to promote a holistic and multidisciplinary approach to social development research, emphasizing the complex and often subtle nature of decision-making processes, as well as the multifaceted social impacts of development processes and policies. |
С этого времени Институт стремился развивать целостный и многоплановый подход к изучению социального развития, акцентируя комплексный и зачастую деликатный характер процессов принятия решений, а также многогранность социального воздействия процессов развития и определяющей их политики. |
An integrated approach to programme delivery based on inter-programme linkages and inter-programme synergies could further increase overall relevance, impact and quality of UNCTAD work in this area, resulting in a comprehensive, holistic and all-encompassing coverage of investment advisory services. |
Комплексный подход к осуществлению программ на основе связей между программами и синергизма усилий между программами может еще больше повысить общую актуальность, результативность и качество работы ЮНКТАД в этой области, приводя к всеобъемлющему, целостному и всестороннему охвату консультативных услуг в области инвестиций. |
This whole-of-government and society approach provides a holistic response to trafficking; addressing the issue in source countries and ensuring precautionary processes operate at the border. |
Комплексный подход, объединяющий усилия правительства и всего общества, позволяет выработать согласованную стратегию в борьбе с торговлей людьми, решать эти вопросы совместно со странами происхождения, а также принимать превентивные меры на границё. |
The educational model implemented in the all-day schools is based on a holistic intervention using individualized teaching methods, making use of new technologies and boosting teaching hours, so as to cover at the same time, the needs of parents. |
В основу педагогической модели, используемой в школах продленного дня, лег комплексный подход, предусматривающий использование индивидуализированных методов обучения, внедрение новейших технологий и увеличение продолжительности школьного дня, что одновременно является шагом навстречу родителям. |
Task-oriented intra- and interdivisional work teams will follow a holistic multidisciplinary approach to the implementation of the programme of work that underlines the strong linkages among the four priorities identified. |
Ориентированные на выполнение конкретных задач рабочие группы в рамках отделов и рабочие группы, включающие представителей различных отделов, будут применять комплексный многодисциплинарный подход к осуществлению программы работы, который предусматривает уделение особого внимания тесной взаимосвязи между четырьмя указанными выше приоритетами. |
Since the various questions were interrelated, a holistic and strategic approach would be needed; the answers were as important to Member States as they were to the future of UNIDO. |
Поскольку различные вопросы имеют взаимосвязанный характер, потребуется разработать соответствующий комплексный стра-тегический подход; ответы на эти вопросы столь же важны для государств-членов, как и для будущего ЮНИДО. |
The Special Rapporteur will look into structural factors that can explain the persistence of forced labour practices of children and apply a holistic, comprehensive child-rights-centred approach to the protection of children. |
Специальный докладчик изучит структурные факторы, которые помогут объяснить причины сохранения практики принудительного детского труда, а также будет применять целостностный, комплексный и основанный на правах ребенка подход для защиты детей. |