Английский - русский
Перевод слова Holistic
Вариант перевода Комплексный

Примеры в контексте "Holistic - Комплексный"

Примеры: Holistic - Комплексный
A holistic, integrated approach, as presented in the Commission's framework for human resources management dictated that the pay system should be reviewed in its entirety. Целостный, комплексный подход, изложенный в подготовленных Комиссией основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, диктует необходимость пересмотра системы вознаграждения во всей ее совокупности.
The Mission's integrated "one United Nations system" approach was invaluable in providing coordinated, holistic support to the people of Timor-Leste. Применяемый Миссией комплексный подход «система Организации Объединенных Наций как единое целое» оказался весьма полезным в обеспечении скоординированной и всеобъемлющей поддержки народа Тимора-Лешти.
Development should maintain a holistic focus seeking harmony between human beings and nature, simultaneously promoting the protection of rights and meeting the material, spiritual, individual and collective needs of all populations. В области развития должен применяться комплексный подход, предусматривающий уделение приоритетного внимания обеспечению гармонии между человеком и природой при одновременном поощрении защиты прав и удовлетворения материально-технических, духовных, индивидуальных и коллективных потребностей всех групп населения.
The Process should also be a transparent and holistic mechanism, providing sound and integrated scientific analyses with effective links to decision-making by relevant authorities and stakeholders and reflective of the global environmental, economic and social aspects of the oceans with the aim of supporting future policy-making. Кроме того, это должен быть транспарентный и целостный механизм, обеспечивающий обоснованный и комплексный научный анализ при наличии эффективных увязок с принятием решений соответствующими органами и заинтересованными сторонами и отражающий глобальные экологические, экономические и социальные аспекты океанов в поддержку разработки будущей политики.
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted in 2006, continues to be a relevant and useful instrument in our efforts to combat terrorism, providing a holistic, comprehensive and multifaceted approach. Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций, принятая в 2006 году, продолжает служить важным и полезным инструментом в наших усилиях по борьбе с терроризмом, обеспечивая согласованный, комплексный и многоаспектный подход.
In the Inspectors' view, in order to improve the low-level BCM situation in United Nations system organizations, stronger senior leadership commitment and support of Member States is required; such outside impetus is needed to stimulate changes towards a holistic handling of BCM. По мнению Инспекторов, для повышения уровня готовности к ОБФ организаций системы Организации Объединенных Наций, который в настоящее время является низким, требуется более твердая приверженность старших руководителей и поддержка со стороны государств-членов; такое внешнее воздействие необходимо для стимулирования переориентации на комплексный подход к ОБФ.
The United Nations treaties and declarations provide the institutional framework within which Governments, non-state actors, and local activists can promote a holistic response to identifying, preventing, and ultimately ending, all forms of violence against women. Договоры и декларации Организации Объединенных Наций служат институциональной основой, опираясь на которую правительства, неправительственные субъекты и активисты на местах могут развивать комплексный подход для выявления, предупреждения и в конечном счете искоренения любых форм насилия в отношении женщин.
The Government, together with sectoral partners, was providing holistic care and treatment for victims of obstetric fistula, including surgical interventions, preventive efforts through community awareness and training for health professionals, research and long-term care. Правительство совместно с отраслевыми партнерами обеспечивает комплексный уход и лечение жертв акушерских свищей, включая хирургическое вмешательство, профилактические усилия через информирование населения и подготовку медицинских работников, проведение научных исследований и обеспечение долгосрочного ухода.
(c) There is a need for a more holistic, view of agriculture. с) к сельскому хозяйству необходимо применять более комплексный подход.
It was done from a holistic perspective with the objective of better understanding stakeholders' perception of how the Unit is undertaking its activities and progressing towards the fulfilment of its mission. Она носила комплексный характер и преследовала цель лучше ознакомиться с мнениями клиентов относительно того, каким образом Группа проводит свои мероприятия и добивается прогресса в выполнении своей миссии.
Since its impact had been multi-dimensional, it called for a holistic response and, as the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) said, there were "common but differentiated responsibilities and respective capabilities". Поскольку последствия изменения климата проявляются во многих областях, требуется комплексный ответ и, как отмечается в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), реагирование сообразно "общей, но дифференцированной ответственности и реальным возможностям".
It has proved to be an innovative process for a holistic, frank and constructive dialogue among Governments, and between Governments and other relevant stakeholders, including international organizations, non-governmental organizations, migrants, the private sector and academia. Он зарекомендовал себя как инновационный процесс, обеспечивающий комплексный, откровенный и конструктивный диалог правительств, а также между правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, включая международные организации, неправительственные организации, мигрантов, частный сектор и академические круги.
In response to the growing recognition of the potential severity of water-related environmental problems worldwide, the UNEP water policy and strategy will place substantial emphasis on addressing these problems in a holistic, integrated and coordinated manner. В условиях все более широкого признания потенциальной серьезности связанных с водой экологических проблем в глобальном масштабе, политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов будет настоятельно акцентировать комплексный, интегрированный и скоординированный подход к решению этих проблем.
It is built on three foundations: a holistic long-term approach to development; country ownership of the development process; and partnerships of domestic and international partners in support of ownership and the national development agenda. В основе ее лежат три момента: комплексный, долгосрочный подход к развитию; ответственность самой страны за свое развитие; взаимодействие между партнерами на внутригосударственном и международном уровнях в целях поддержки самостоятельного определения приоритетов и программы национального развития.
The Committee urges the State party to introduce a holistic and life cycle approach to women's health, taking into account general recommendation 24 on women and health. Комитет настоятельно призывает государство-участника применять комплексный подход к охране здоровья женщин на протяжении всего цикла жизни, учитывая его общую рекомендацию 24, касающуюся здоровья женщин.
However, to develop policy to this effect would require a broader understanding of the innovation process and thus a more holistic systems approach to innovation, and by analogy to innovation financing, is required. Вместе с тем для разработки такой политики требуется более широкое понимание инновационного процесса и, таким образом, более комплексный, системный подход к инновациям, а также, соответственно, к финансированию инновационной деятельности.
Nicaragua commended Ethiopia's holistic vision and noted that its national report reflects important challenges that the State is willing to face in the area of human rights, in particular in the areas of public health, education and culture, environment and State administration. Никарагуа высоко оценила комплексный подход Эфиопии и отметила, что в ее национальном докладе отражены важные проблемы, которыми государство намерено заниматься в области прав человека, особенно в сферах общественного здравоохранения, образования и культуры, охраны окружающей среды и государственного управления.
Mainstreaming of the emerging issues of sustainable development and climate change may also require the restructuring of departments and the reforming of the existing institutional arrangements so that adaptation processes become more integrative and holistic. Деятельность по обеспечению всестороннего учета новых вопросов в области устойчивого развития и изменения климата может также потребовать реорганизации работы департаментов и реформирования существующих институциональных механизмов, с тем чтобы процессы адаптации носили более комплексный и всеобъемлющий характер.
The knowledge afforded us by science obliges us to adopt a more holistic and integral vision, because we know that we are, together with the Earth and nature, an indivisible whole. Знания, полученные благодаря науке, заставляют нас принять более целостный и комплексный подход, поскольку мы понимаем, что составляем единое целое с Землей и природой.
Consequently, the international community's strategy to facilitate the universalization should be wide-ranging, holistic and take into account the factors specific to each country and region. Signature and implementation of additional protocols В этой связи осуществляемая международным сообществом стратегия содействия универсальному присоединению к Договору должна носить широкий и комплексный характер и учитывать специфику каждой страны и каждого региона.
Policies for innovation should be holistic, ranging from systems to provide basic education and skills to young people to the creation of the necessary enabling environments for investment and opportunities for commercialization. Стратегии в области инноваций должны носить комплексный характер, предполагая, в частности, создание системы базового обучения и развития навыков у молодежи и формирование необходимого благоприятного инвестиционного климата и возможностей для коммерциализации инноваций.
Any future arrangement and mechanism on forests will need to have a programme of work that is holistic, comprehensive and inclusive of the areas of priority concern to forests, as defined by UNCED, the Forest Principles and IPF and IFF. В рамках любого будущего соглашения и механизма по лесам потребуется такая программа работы, которая носит целостный и комплексный характер и включает приоритетные проблемные области по лесам, определенные на ЮНСЕД, в Принципах лесопользования и МГЛ и МФЛ.
At the same time, however, UNIDO has become increasingly conscious of the fact that to be effective, developmental interventions need to be holistic, and address specific developmental challenges from several directions by agencies with complementary mandates. При этом, однако, ЮНИДО во все большей степени осознает, что для обеспечения эффективности мероприятий в области развития они должны носить комплексный характер и решать конкретные проблемы развития по разным направлениям, по которым работают другие учреждения, наделенные мандатами, дополняющими деятельность ЮНИДО.
A comprehensive approach that mainstreams economic, social and cultural rights to development, not only in name but also in deed, is the approach that would be most consistent with the holistic concept of human rights that the United Nations should aim to promote. Комплексный подход, который увязывает экономические, социальные и культурные права с развитием, причем не только на словах, но и на деле, - это подход, соответствующий целостной концепции прав человека, которую Организация Объединенных Наций должна претворять в жизнь.
The Committee affirms that the provision of means for as full rehabilitation as possible for anyone who has suffered harm as a result of a violation of the Convention should be holistic and include medical and psychological care as well as legal and social services. Комитет утверждает, что предоставление средств для максимально полной реабилитации лица, которому был причинен вред в результате нарушения Конвенции, должно носить комплексный характер и включать медицинскую и психологическую помощь, а также правовые и социальные услуги.