Histadrut's activities traditionally aim to be of a holistic nature, including trade union, social security and mutual aid, labour economy, culture and education. |
Традиционно деятельность Гистадрута носила комплексный характер, включая вопросы профсоюзной работы, социального обеспечения и взаимопомощи, экономики, культуры и просвещения в сфере производственных отношений. |
JS1 stated that the Government planned a holistic review of the legislation regarding persons with disabilities, which was expected to be finished in 2014. |
В СП1 указано, что правительство планирует провести комплексный обзор законодательства по вопросам положения инвалидов, который предполагается завершить в 2014 году. |
WOMEN believes that its holistic and non-traditional educational approach to microfinance is the solution to changing the paradigm and breaking the cycle of poverty. |
Сеть ВИМЕН считает, что комплексный и нетрадиционный просветительский подход к микрофинансированию является надлежащим решением в деле изменения сложившейся парадигмы и разрыва порочного круга нищеты. |
In recent years, CIS had adopted various inter-State programmes for combating organized crime in all its forms in the territory of the CIS member States, taking a holistic and dynamic approach. |
В последние годы с принятием СНГ различных межгосударственных программ по борьбе с организованной преступностью во всех ее формах на территории государств - участников СНГ сотрудничество между ними приобрело комплексный и динамичный характер. |
A number of speakers noted that trafficking in persons was a serious form of organized crime, affecting equally countries of origin, transit and destination, thus requiring a holistic, multidimensional approach that balanced criminal justice aspects with human rights. |
Ряд выступавших отметили, что торговля людьми является опасным видом организованной преступности, который в равной степени затрагивает страны происхождения, транзита и назначения и для борьбы с которым требуется комплексный и разносторонний подход, учитывающий как уголовно-правовые аспекты, так и необходимость соблюдения прав человека. |
It is broad and holistic in nature and covers the issues and aspects of the environment that are relevant to policy analysis and decision-making by being applicable to cross-cutting issues such as climate change. |
Они носят широкий и комплексный характер и охватывают те вопросы и аспекты окружающей среды, которые важны для анализа политики и принятия решений, благодаря возможности их использования применительно к таким межсекторальным проблемам, как изменение климата. |
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. |
Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики. |
UNDP will undertake a holistic review of this issue, thoroughly reviewing the end-to-end process undertaken by Bureau of Management units to ensure that both the business process and supporting systems controls are functioning effectively. |
ПРООН проведет комплексный обзор этого вопроса, тщательного проанализировав весь процесс, используемый подразделениями Бюро по вопросам управления, с тем чтобы убедиться, что механизмы контроля как рабочих процессов, так и вспомогательных систем, действуют эффективно. |
As an initial step toward achieving this, all units submitted a holistic set of requirements, including their institutional budget and requirements for the global and regional interventions, as part of the integrated budget process. |
В качестве первого шага к выполнению этой задачи все подразделения представили в рамках процесса составления сводного бюджета комплексный набор требований, включая свой институциональный бюджет и свои потребности на цели глобальных и региональных мероприятий. |
A holistic process of inclusive development would involve leadership from people in previously marginalized communities, finding ways to use their skills to earn a living, acquiring new capabilities, and contributing to economic growth. |
Комплексный процесс инклюзивного развития предполагает, что ранее маргинализованные общины должны начать играть ведущую роль, искать пути использования своих навыков, чтобы зарабатывать на жизнь, открывать для себя новые возможности и вносить свой вклад в экономический рост. |
This Centre has a toll-free number, 116, which is used to report and respond to emergencies. The Centre also offers a holistic package of standard services (basic education, hygiene and health care, meals etc.). |
В данном центре имеется телефон доверия 116, который используется для регистрации и улаживания чрезвычайных ситуаций, а также предлагается комплексный набор стандартных услуг (курс инструктажа, гигиены и здоровья, восстановления и другие). |
The Unit is working in partnership with the European Commission and other EU Member States to take forward the work on violence against women, reinforcing its holistic and multi-disciplinary approach. |
Группа работает в партнерстве с Европейской комиссией и другими государствами - членами ЕС в решении проблемы насилия в отношении женщин и укрепляет свой комплексный и многосекторальный подход. |
Measures to guarantee the health of indigenous peoples must be seen as a collective and holistic issue involving all members of the communities and including physical, social, mental, environmental and spiritual dimensions. |
Принятие мер, гарантирующих здоровье коренных народов, необходимо рассматривать как общий и комплексный вопрос, затрагивающий интересы всех членов общин и охватывающий соматические, социальные, психические, экологические и духовные аспекты. |
Also encourages Governments to create as appropriate, or where they already exist to strengthen mechanisms for regional planning that view urban development from a holistic perspective; |
призывает также правительства, соответственно, создать или укрепить уже существующие механизмы регионального планирования, использующие комплексный подход к развитию городов; |
This holistic planning approach should be vertically consistent - from the Office level to an organizational unit and finally down to a staff member's work plan. |
Такой комплексный подход к вопросам планирования должен быть последовательным по вертикали - от уровня Управления до уровня организационного подразделения, и, наконец, до уровня плана работы отдельного сотрудника. |
Since the approval in 1996 by the Executive Board of the mission statement, UNICEF has adopted a more holistic perspective on the survival, development and protection of children. |
После того как в 1996 году Исполнительный совет утвердил программное заявление, ЮНИСЕФ стал применять более комплексный подход к обеспечению выживания, развития и защиты детей. |
Supreme Decree 29272 of 12 September 2007 approved the National Development Plan that introduces a new holistic development paradigm, starting from indigenous education: living well. |
Президентским указом Nº 29272 от 12 сентября 2007 года был утвержден Национальный план развития на 2006-2011 годы, включающий новую концепцию развития, которая будет носить комплексный характер и основываться на просвещении коренного населения и известна под названием «Жить хорошо». |
In 2001 there was an energetic launching of a new approach to the management of the programmes, offering a more holistic vision for the solution of the dengue problem based on health promotion. |
В 2001 году открылись новые перспективы по реализации программ, предусматривающих более комплексный подход к решению проблемы денге на базе политики содействия развитию здравоохранения. |
In the post-conflict countries of Africa, the holistic "four Rs" approach (repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction) developed by UNHCR and its partners is being piloted to promote sustainable solutions for displaced populations and to ensure the protection of their rights. |
В странах Африки, переживающих последствия конфликтов, апробируется разработанный УВКБ и его партнерами комплексный подход «4Р» (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция) в целях содействия устойчивому решению проблем перемещенных лиц и обеспечения защиты их прав. |
Why is it so important to follow a holistic and country-driven approach in the formulation of a strategy to revitalize public administration? |
Почему так важно применять комплексный и учитывающий интересы стран подход при разработке стратегии, направленной на оживление государственного управления? |
The approach should be holistic, multi-pronged and broad-based. |
Для ее решения следует использовать целостный, комплексный и предусматривающий опору на широкую базу подход. |
The UNCTAD secretariat highlighted that, since entrepreneurship policy contributes to national development goals, it should be holistic. |
Секретариат ЮНКТАД отметил, что, поскольку политика предпринимательства вносит вклад в достижение национальных целей развития, она должна носить комплексный характер. |
We can address root causes of gender inequality by designing and implementing holistic interventions to improve women's lives. |
Мы можем устранить коренные причины гендерного неравенства путем разработки и принятия носящих комплексный характер мер, направленных на повышение качества жизни женщин. |
Responses by Governments must be proactive and holistic and must balance preventive and law enforcement approaches. |
Ответные меры со стороны правительств должны носить упреждающий и комплексный характер и в равной степени сочетать в себе как превентивные, так и правоприменительные подходы. |
Moreover, the Task Force develops and promotes an integrated, holistic and coherent United Nations approach to security sector reform. |
Более того, Целевая группа разрабатывает и продвигает комплексный, согласованный и целостный подход Организации Объединенных Наций к проведению реформ в секторе безопасности. |