The accession of the country, which is located on an historic crossroads, to the Council of Europe is beneficial both for Azerbaijan and for the Council of Europe. |
Присоединение к Совету Европы страны, расположенной на исторически значимом перекрестке, выгодно как самому Азербайджану, так и Совету Европы. |
The policy of imposing an embargo against Cuba has its origin in the expansionist designs of the United States of America, reflected in our case in the historic desire to annex or dominate Cuba, which has been regarded as government policy by successive United States administrations. |
Проводимая против Кубы политика блокады уходит своими корнями в экспансионистскую концепцию Соединенных Штатов Америки, которая в случае нашей страны выражается в исторически сложившемся стремлении к аннексии Кубы или установлении господства над ней, что неизменно рассматривалось в качестве государственной политики различными американскими администрациями. |
Despite its historic relationships with the oPt, UNCTAD faces potential challenges in responding to new and emerging priorities of the PA and other beneficiaries, which cause a re-orientation in its engagement in the oPt. |
Несмотря на исторически сложившиеся взаимоотношения с ОПТ, у ЮНКТАД могут возникнуть трудности при реагировании на новые и нарождающиеся приоритеты ПА и других получателей помощи, влекущие за собой переориентацию ее работы на ОПТ. |
It has been the historic view of the international community that a stable Haiti would encourage the return of Haitian nationals living abroad, thus restoring the human capital lost by the exodus of migrants. |
В международном сообществе исторически сложилось мнение, что стабильная обстановка в Гаити побудит граждан Гаити, живущих за рубежом, вернуться на родину и тем самым будет восстановлен человеческий потенциал, утраченный в результате массовой миграции. |
Unemployment reached a historic high of 12.1 per cent in the eurozone in early 2013 and stabilized at 11.9 per cent in late 2013 and early 2014; the unemployment rate has reached depression levels in several eurozone economies. |
В начале 2013 года в зоне евро безработица достигла исторически высокого уровня в 12,1 процента, в конце 2013 года - начале 2014 года она стабилизировалась на уровне 11,9 процента. |
In conclusion, I hope that in 2010 the global partnership for least developed countries will make a historic leap forward so that the category of least developed countries can become a thing of the past. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что в 2010 году глобальное партнерство на благо наименее развитых стран сделает исторически значимый шаг вперед и сама категория наименее развитых стран канет в прошлое. |
Owing to China's historic background of a centrally planned economic system and a high degree of concentration of powers, the carrying out of organizational reform along with economic restructuring will enable the two processes to complement each other and produce good results; |
В силу исторически сложившейся в Китае системы централизованной плановой экономики и высокой степени концентрации полномочий в ходе осуществления организационной реформы одновременно с экономической перестройкой оба эти процесса будут дополнять друг друга и дадут хорошие результаты; |
Historic and unique as it is, Nepal's peace process is not confined only to the issue of signing the Peace Accord and the elections to the Constituent Assembly. |
Являясь исторически уникальным, непальский мирный процесс не был ограничен одним только подписанием Мирного соглашения и избранием Учредительного собрания. |
Historic Central America, the wider geographical Central America, and the Caribbean and still wider Central American areas must work in lockstep to bring to the peoples of the area the peace, freedom, democracy and sustainable development that they all deserve. |
Исторически сложившийся регион Центральной Америки, а именно более широкий географический регион Центральной Америки и Карибского бассейна, и еще более обширные районы Центральной Америки должны действовать согласованно, чтобы обеспечить народам региона мир, свободу, демократию и устойчивое развитие, которых они все заслуживают. |
Our country has time-honoured historic relations with Europe. |
Наша страна поддерживает с Европой отношения, сложившиеся исторически и прошедшие испытание временем. |
Ten-year yields on British government bonds were at historic lows long before Cameron took office. |
Доход по 10-летним Британским государственным облигациям был на исторически минимальном уровне задолго до того, как Кэмерон стал премьер-министром. |
Bhutan cherished its historic and cordial relations with Nepal and was concerned at the humanitarian plight of the refugees. |
Бутан высоко ценит те сердечные отношения, которые исторически сложились у него с Непалом, и его весьма беспокоит гуманитарное положение беженцев. |
Due to historic patterns of discrimination, some vulnerable groups, including women, do not have equal access to these benefits, or the proper education and training that will enable them to participate fully in the positive aspects of the new economy. |
В силу исторически сложившихся механизмов дискриминации некоторые уязвимые группы, в том числе женщины, не получают эти блага или же не получают соответствующего образования и профессиональной подготовки, которые позволили бы им в полной мере почувствовать на себе положительные воздействие от формирования новой экономики. |
a shift from collecting paper production and trade statistics from a historic FAO nomenclature to a more modern set of product classifications accepted commonly by industry; |
переход при сборе статистических данных о производстве бумажных изделий и торговле ими от исторически сложившейся в ФАО номенклатуры к более современной классификации продукции, широко используемой в рамках отрасли; |
The success of these legal proceedings has been due to, among other factors, the rediscovery of historic documents, particularly those in the Peace Archives and in the Historical Archive of the National Police. |
Успех этих судебных процессов объясняется, среди прочего, обнаружением исторически важных документов, в первую очередь тех, которые хранились в «Архивах мира» и в историческом архиве Национальной полиции. |
Taking into account the historic relations of respect for the choice of the religious freedoms of citizens and also in strict conformity with the generally recognized international standards and principles with regard to freedom of conscience, I decide: |
Принимая во внимание исторически сложившиеся отношения уважения к выбору религиозных свобод граждан, а также строго следуя общепризнанным международным нормам и принципам в сфере свободы совести, постановляю: |
In spite of such special historic ties between the United Nations and the Republic of Korea, it was only with the end of the Cold War, in 1991, more than 40 years later, that the Republic of Korea was admitted to the United Nations. |
Однако, несмотря на столь особые узы, исторически сложившиеся между Организацией Объединенных Наций и Республикой Корея, мы были приняты в члены Организации Объединенных Наций лишь после окончания «холодной войны», в 1991 году, т.е. более чем 40 лет спустя. |
Historic progress had been accomplished in the Middle East during the preceding year. |
В прошедшем году исторически важный прогресс был достигнут на Ближнем Востоке. |
Historic tendencies towards political confrontation and conflict could easily re-emerge in the context of the forthcoming elections for one third of the Senate. |
Исторически сложившаяся тенденция к политической конфронтации и конфликту легко может возобновиться в контексте предстоящего переизбрания одной трети состава сената. |
The historic independence of the common-law jury has protected its verdicts of acquittal from any review. |
Исторически сложившаяся независимость суда, построенного на принципах общего права, подкрепляется той позицией, что решение о признании невиновности превалирует в случае любого пересмотра дела. |
The towns of Bournemouth and Christchurch also fall within the historic county of Hampshire, but were ceded to Dorset in the local government reorganisation of 1974. |
Города Борнмут и Крайстчерч также исторически входили в Хэмпшир, но с административной реформой 1974-го они отошли Дорсету. |
Manchester is part of the historic county of Lancashire, within the Salford Hundred. |
Исторически Солфорд входит в графство Ланкашир и является центром сотни Солфордшир. |
The PSM/OMD had not conducted a scanning of historic documents in line with the Business Continuity Plan. |
Канцелярией директора-управляющего ОПУ до сих пор не отсканированы исторически важные документы вопреки требованиям Плана обеспечения бесперебойной работы. |
The Assembly also replaced France's historic provinces with eighty-three departments, uniformly administered and approximately equal to one another in extent and population. |
Помимо этого учредительное собрание изменило исторически сложившиеся провинции на восемьдесят три департамента, с равномерными административными функциями и примерно равными друг другу по населению. |
That compelled the Fed to keep interest rates at historic lows for an extended period, and rates were raised only gradually because of fears about the recovery's fragility. |
Это убедило Федеральную резервную систему поддерживать процентные ставки на исторически низком уровне в течение длительного периода времени. Процентные ставки были повышены лишь немного и постепенно из-за опасений по поводу ненадёжности данного восстановления роста экономики. |