Indeed, one could argue that many of the current problems facing urban areas in the ECE region are the result of historic behaviour conducted with short-term economic objectives. |
И действительно, можно утверждать, что многие из сегодняшних проблем, стоящих перед городскими зонами в регионе ЕЭК, являются результатом исторически сложившегося поведения, ориентированного на достижение краткосрочных экономических целей. |
This is based on a decentralized, participatory model of design and management of policies and actions to incorporate these producers into the modern commercial chains, drawing benefit from the comparative advantages of family-based enterprises and with due respect for local potential and historic relations. |
Программа построена на децентрализованной модели участия, в соответствии с которой разрабатывается и планируется политика и действия по включению этих производителей в современные коммерческие структуры с использованием относительных преимуществ семейных хозяйств и с должным учетом местных потенциальных возможностей и исторически сложившихся связей. |
Due to the depth of the capital markets and the historic strength of the regulated markets in the United States, availability of financing should not pose an impediment to future development. |
С учетом глубины рынков капитала и исторически сложившихся преимуществ регулируемых рынков Соединенных Штатов доступность финансирования не будет являться препятствием для будущего развития. |
I would also like to say that, as members know, we have a historic problem with our sister republic of Chile on the subject of the sea. |
Я также хотел бы сказать о том, что, как известно делегатам, у нас существует исторически сложившаяся проблема с нашей братской Республикой Чили, связанная с морем. |
And so, it's a very dynamic, and I think, historic and exciting community to be involved with. |
Итак, это очень динамично, и я думаю, что это исторически важное и увлекательное сообщество, с которым можно иметь дело. |
The focus of humanitarian law on notions of "family honour" serves as a historic link to these contemporary denials of women's individual personhood before the law. |
Основное внимание, которое обращается в гуманитарном праве на понятие "честь семьи", исторически служит препятствием для отказа в настоящее время женщине в индивидуальной правоспособности перед законом. |
There are many reasons for these differences, including the historic endowment of infrastructure, geographical considerations and the density of population, which is an important factor in determining the cost of providing transport services of a given quality. |
Существует целый ряд причин таких различий: исторически сформировавшаяся инфраструктура, географические соображения и плотность населения; все это является важным фактором при определении расходов в случае предоставления транспортных услуг данного качества. |
We are further convinced that good management of the archives of the League of Nations, an organization without historic ties to New York, is an argument for keeping the responsibility for these archives in Geneva. |
Мы также придерживаемся твердого мнения о том, что эффективное управление архивами Лиги Наций, организации, которая исторически не связана с Нью-Йорком, является веским аргументом в пользу того, чтобы ответственность за эти архивы по-прежнему несла Женева. |
While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. |
Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. |
В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране. |
This does not rule out the possibility of the law or the public authorities providing for positive or affirmative action on behalf of vulnerable groups in order to compensate for situations of historic inequality, and only for as long as such situations last. |
Это не исключает для законов или органов государственного управления возможности предусмотреть меры позитивного или положительного действия в интересах уязвимых групп, чтобы тем самым компенсировать исторически обусловленное неравенство, однако только на период, пока оно сохраняется. |
Since 2010, unemployment has declined significantly in many of the Commonwealth of Independent States, reaching an historic low in the Russian Federation, which had essentially achieved full employment before unemployment began increasing in early 2013. |
Начиная с 2010 года, уровень безработицы значительно сократился в большинстве стран Содружества Независимых Государств, упав до исторически низкой отметки в Российской Федерации, которая фактически достигла полной занятости, однако затем показатели безработицы начали расти в первые месяцы 2013 года. |
However the monasteries with their vast land holdings and political power were gone; much of the land had been sold to urban entrepreneurs who lacked historic connections to the land and the peasants. |
Однако монастыри утратили свои обширные землевладения и политическую власть; немалая часть земли была отдана городским предпринимателям которые почти не имели исторически обусловленных связей ни с землёй, ни с крестьянами. |
These important developments, combined with the historic high degree of international and hemispheric solidarity and support, provide, in our view, an appropriate foundation for starting a process of job creation, production, investment and income generation. |
На наш взгляд эти важные события, в сочетании с исторически высоким уровнем международной солидарности, солидарности и помощи соседей по полушарию, закладывают необходимую основу для того, чтобы приступить к созданию рабочих мест, активизировать производство инвестиций и процесс создания доходов. |
Excuses for violence against women include religion, tradition and culture, and historic notions of the proper roles of men and women, i.e., male entitlement and superiority. |
Оправданием насилия в отношении женщин служат религия, традиции и культура и исторически обусловленное понимание ролей мужчин и женщин, т.е. признание привилегий и превосходства мужчин. |
Canada's Aboriginal peoples have strong historic links with the fisheries for food, social and ceremonial purposes, a reality that has been recognized by Canada's Supreme Court. |
Исторически сложилось таким образом, что для коренных народов Канады рыболовство имеет особое значение как источник продуктов питания, с социальной точки зрения и для ритуальных целей, причем этот факт был признан Верховным судом Канады. |
We knew that the root cause of the conflict was not a historic and ancient hatred among Bosnia's ethnic groups, as enemies of the new Bosnian State claimed. |
Мы знали, что коренной причиной конфликта не была древняя и исторически сложившаяся вражда между этническими группами Боснии, как утверждали враги нового боснийского государства. |
Lastly, Venezuela reiterates its historic position, which it has maintained in various international forums, namely that the United Nations Convention on the Law of the Sea is not the only source of the law of the sea. |
Наконец, Венесуэла еще раз заявляет о своей исторически сложившейся позиции, которой мы придерживаемся на различных международных форумах и которая заключается в том, что, с нашей точки зрения, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является не единственным источником морского права. |
Nicaragua proclaims its right to live in peace and to combat the poverty, illiteracy, hunger and malnutrition generated by historic exclusion and the imposition of an economic and political model that is alien to our reality. |
Никарагуа провозглашает свое право жить в мире и бороться с нищетой, неграмотностью, голодом и недоеданием, порожденными исторически сложившейся изоляцией и навязыванием экономической и политической модели, которая противоречит нашему образу жизни. |
It is not necessary to prove "historic" discrimination in order to validate a programme of special measures; the emphasis should be placed on correcting present disparities and on preventing further imbalances from arising. |
Для утверждения программы особых мер не требуется доказывать наличие "исторически сложившейся" дискриминации; упор следует делать на исправление существующих различий и предотвращение дисбаланса в будущем. |
To increase transparency in the functioning of Government at all levels and accountability in public life, the Government brought forward a historic legislation, the Right to Information Act, 2005. |
Чтобы усилить прозрачность работы правительства на всех уровнях и повысить ответственность в государственной жизни, правительство предложило принять исторически важный законодательный акт - Закон 2005 года о праве на информацию. |
Of course, we are still facing so many historic challenges, but the world of 2008 is not the world of 1948. |
Мы, несомненно, продолжаем сталкиваться с множеством исторически сложившихся проблем, однако мировая система 2008 года сильно отличается от мировой системы 1948 года. |
The oldest running hotels are the historic Pier Hotel, built in 1921, formally Hotel Cordova and The Heritage Hotel (now named Hotel Indigo), built in 1926. |
Кроме него, самые старые отели города - Hotel Cordova (историческое название Pier Hotel), построенный в 1921 году, и Hotel Indigo (исторически The Heritage Hotel), построенный в 1926 году. |
The countries of the region, the United Nations, nations with a historic relationship with Somalia and the international community at large must support, morally as well as materially, the ongoing efforts to bring about dialogue, reconciliation, lasting peace and harmony in Somalia. |
Страны нашего региона, Организация Объединенных Наций, страны, имеющие исторически сложившиеся отношения с Сомали, и международное сообщество в целом должны морально и материально поддержать прилагаемые в настоящее время усилия по продолжению диалога, достижению примирения, прочного мира и гармонии в Сомали. |
Mr. Ngoy Kasongo, noting that some advances were historic and that the Commission had a chance to adopt the draft convention as a universal instrument, said that draft article 61 should be approved in its current form without reservation. |
Г-н Нгой Касонго, отмечая, что некоторые достижения исторически значимы и что Комиссия имеет возможность принять проект конвенции в качестве универсального документа, говорит, что проект статьи 61 следует принять в нынешней формулировке без каких-либо оговорок. |