We continue to give the strongest possible support to this new institution, which is an institution of historic relevance to the cause of human rights. |
Мы продолжаем оказывать максимальную поддержку этому новому учреждению, исторически связанному с делом прав человека. |
For purposes of defining afforestation and reforestation for the first commitment period, "historic" is considered to mean since 1 January 1990. |
Для целей определения облесения и лесовосстановления применительно к первому периоду действия обязательств термин "исторически" означает с 1 января 1990 года. |
Meaning of "historic" - Distinction between afforestation and reforestation |
Значение термина "исторически" - различие между облесением и лесовозобновлением |
These groups have suffered historic and persistent discrimination in many countries around the globe, and the existing protection of their rights is insufficient to overcome this situation. |
Во многих странах в разных частях мира эти группы исторически подвергались и продолжают подвергаться дискриминации, при этом существующих механизмов защиты их прав недостаточно для преодоления этой ситуации. |
In certain cases, marine renewable energy sources may have cultural impacts by reason of their placement in historic properties, archaeological sites or sites devoted to traditional uses. |
В отдельных случаях попытки использовать морские возобновляемые источники энергии могут иметь культурные последствия - в силу размещения таких установок на исторически значимой территории, археологических объектах или объектах, предназначенных для традиционного природопользования. |
One historic achievement has been the adoption and implementation of the Responsible Parenthood Act, aimed at ensuring through the recognition or declaration of parenthood that the child becomes a legal member of its parents' family, without discrimination of any kind. |
Следует также отметить исторически важный факт принятия и вступления в силу Закона об ответственном отцовстве и материнстве, основу которого составляет положение о признании или установлении материнства и отцовства, в соответствии с которым ребенок является юридическим членом семьи своих родителей без какой-либо дискриминации. |
The historic fleet of Aviogenex included 12 Tupolev Tu-134, 7 Boeing 737-200 and 5 Boeing 727. |
Исторически парк Aviogenex состоял из 12 Ту-134, 7 Boeing 737-200 и 5 Boeing 727. |
The Walled City of Lahore known locally as the "Un-droone Shehr" (Inner City) is the oldest and most historic part of Lahore. |
Старый город, известный в местном масштабе как «Андрун-Шехр» (Внутренний город), является старейшей и наиболее исторически значимой частью Лахора. |
All multiracial and multi-ethnic societies must learn to settle historic and current rivalries peacefully; when they fail to do so, resources which could well be spent on development are necessarily diverted to peace-keeping. |
Все многорасовые и многоэтнические общества должны научиться мирно решать исторически обусловленные и современные споры; когда они не могут делать этого, ресурсы, которые могли бы вполне использоваться для целей развития, неизбежно направляются на операции по поддержанию мира. |
It trusts that the people of Guatemala as a whole will be able to meet the historic challenge presented by the process set in motion one year ago. |
Он верит в то, что народ Гватемалы совместными усилиями сможет решить исторически важную задачу, каковой является осуществление процесса, начатого год тому назад. |
The household sector was weak during the pre-war period, but should strengthen: consumer confidence has recovered, interest rates are still at historic lows and the housing and residential construction markets remain strong. |
В довоенный период отмечалась слабость в секторе домохозяйств, который теперь должен окрепнуть: произошло оживление индекса потребительского доверия, процентные ставки по-прежнему находятся на исторически низком уровне и сохраняется активность на рынках жилья и жилищного строительства. |
The traditional Atlantic alliance was replaced by what the US called "coalitions of the willing," where "the mission determines the coalition," not historic alliances. |
Традиционный Североатлантический союз заменило то, что США назвали "коалициями желающих" - коалиции, в которых "состав определяется выполняемой миссией", а не исторически сложившимися союзами. |
The Tribunal further stated that there was no historic title or any other special circumstance in the area to be delimited. |
Трибунал далее констатировал отсутствие каких-либо исторически сложившихся правовых оснований или иных особых обстоятельств в районе, подлежащем делимитации. |
Most United Nations organizations allocated resources and gave directions to their procurement functions solely on the basis of historic or anticipated procurement volume. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций выделяют ресурсы и дают указания в отношении закупочной деятельности, исходя исключительно из сложившегося исторически или прогнозируемого объема закупок. |
The Democratic People's Republic of Korea appears to favour locations abroad with good transport and banking connectivity and/or historic business and political connections. |
Корейская Народно-Демократическая Республика, как представляется, отдает предпочтение зарубежным местам, с которыми она имеет хорошие транспортные и банковские связи и/или исторически сложившиеся коммерческие и политические связи. |
Third-country companies reasonably could have relied upon this historic and public United States position in investing in or otherwise dealing in Cuban properties. |
Компании третьих стран в разумной степени могли рассчитывать на такую исторически традиционную и публично оглашенную позицию Соединенных Штатов при инвестировании или совершении других операций с кубинской собственностью. |
The historic isolation of the Federated States of Micronesia has sheltered us from the scourge of many communicable diseases, such as AIDS. |
Исторически сложившаяся изоляция Федеративных Штатов Микронезии уберегла нас от бедствий многих заразных заболеваний, таких, как СПИД. |
Thanks to their efforts, the United Nations is ready to further assist the Sudanese people and authorities in implementing their historic agreements. |
Благодаря его усилиям Организация Объединенных Наций готова и далее оказывать народу и властям Судана помощь в осуществлении их исторически важных соглашений. |
That was a historic change in approach which would have long-term implications. |
Это представляет собой исторически важное изменение в подходе, которое будет иметь долгосрочные последствия. |
While the Council has created historic momentum, additional measures must be put in place to deliver tangible protection outcomes. |
Совет придал исторически важный импульс усилиям в этом направлении, однако необходимо предпринять дополнительные шаги для достижения ощутимых результатов в отношении защиты жертв. |
Belgium welcomed the various initiatives launched, particularly the historic apologies to the "Stolen Generations" but expressed concern about persisting discrimination against indigenous peoples. |
Бельгия приветствовала различные инициативы, в частности исторически важное событие - принесение извинений представителям "украденных поколений", но выразила озабоченность в связи с сохраняющейся дискриминацией в отношении коренных народов. |
Although food prices have descended from their historic levels in 2008, the situation remains volatile. |
Несмотря на снижение цен на продовольствие с исторически рекордных уровней 2008 года, положение остается неустойчивым. |
Issues for discussion could include addressing systematic, historic and institutionalized discrimination, non-discrimination during recruitment, and access to labour markets. |
Вопросы для обсуждения могли бы включать следующее: рассмотрение систематической, исторически сложившейся и институционализированной дискриминации, недискриминация при найме и доступ на рынки труда. |
Many believe that this practice has a tendency to reinforce historic gender stereotypes. |
Многие полагают, что эта практика приводит к закреплению исторически сложившихся гендерных стереотипов. |
Guidelines 23-25 signal other steps that companies should take to address the historic neglect of poverty-related diseases. |
Руководящие принципы 23 - 25 ориентируют на принятие компаниями шагов иного характера в целях борьбы с исторически сложившейся практикой игнорирования болезней, связанных с нищетой. |