Extreme events and unusual fluctuations in temperature can hinder the ability of these communities to maintain their subsistence lifestyles and can also create safety hazards. |
Экстремальные явления и необычные колебания температур могут подорвать способность этих общин вести характерное для них натуральное хозяйство и могут также создать угрозу с точки зрения обеспечения безопасности. |
They considered, however, that the fragile situation on the ground, if not carefully managed, could hinder the diplomatic process. |
Однако они выразили мнение, что, если не действовать осторожно, нестабильная ситуация на местах может подорвать дипломатический процесс. |
One delegation voiced concern that the continued scaling down of UNHCR's operations in South-Eastern Europe would hinder its critical role in promoting and facilitating minority return. |
Одна делегация выразила свое беспокойство по поводу того, что неуклонное сокращение операций УВКБ в Юго-Восточной Европе может подорвать его ключевую роль в поощрении и облегчении возвращения представителей меньшинств. |
Lack of the necessary core financial resources could seriously hinder the Centre's ability to efficiently carry out its mandate and respond to the increasingly diversified and numerous requests from States. |
Отсутствие необходимых финансовых ресурсов может серьезно подорвать способность Центра эффективно выполнять свой мандат и удовлетворять все более разнообразные многочисленные просьбы государств. |
Urges the parties to refrain from any unilateral actions which could complicate or hinder the political process aimed at an early and comprehensive political settlement; |
настоятельно призывает стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы осложнить или подорвать политический процесс, направленный на достижение скорейшего и всеобъемлющего политического урегулирования; |
In addition to moving forward with the parties, his work is also designed to prevent any new outbreak of violence, which could further destabilize the region, hinder our collective efforts and claim more innocent civilian lives. |
Помимо цели продвижения вперед в диалоге со сторонами его работа также преследует цель предотвратить любые новые вспышки насилия, которые могли бы еще больше дестабилизировать регион, подорвать наши коллективные усилия и привести к гибели большего числа ни в чем не повинных мирных жителей. |
Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. |
Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе. |
At this stage, my delegation cannot subscribe to any idea that would hinder the hard work under way towards the reconciliation of all components of the Kosovo population. |
На данном этапе наша делегация не может поддержать ни одну из идей, которые способны подорвать нынешнюю напряженную работу по обеспечению примирения всех групп населения Косово. |
In today's global trading environment, where supply chains intertwine seamlessly through countries and regions, having inefficient and inadequate transportation, logistics and trade-related infrastructures and services can severely hinder a country's ability to compete on a global scale. |
В условиях сегодняшней глобальной торговой конъюнктуры, когда производственно-сбытовые цепочки органично переплетаются в странах и регионах, отсутствие эффективной и адекватной транспортной, логистической и торговой инфраструктуры и системы услуг может серьезно подорвать способность той или иной страны отстаивать свои позиции в конкурентной борьбе на мировых рынках. |
Council members demanded the immediate cessation of the fighting and massacres in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and of all that might delay or hinder the establishment of the institutions of the transition. |
Члены Совета потребовали незамедлительного прекращения боевых действий и расправ в восточной части Демократической Республики Конго, равно как и всех действий, которые могут отсрочить или подорвать создание переходных институтов. |
If there is national or international pressure to introduce reforms that will hinder access to health services for children or those living in poverty, officials can explain that the State has minimum, legally binding human rights obligations that cannot be compromised in this way. |
При наличии внутригосударственного или международного давления с целью проведения реформ, которые могут подорвать доступ к медицинским услугам для детей и для лиц, живущих в условиях нищеты, должностные лица могут объяснить, что государство имеет минимальные установленные законом обязательства, которые нельзя игнорировать подобным образом. |
Noting that this major public health problem has a broad range of social and economic consequences which, if unaddressed, may affect the sustainable development of countries and hinder progress towards the Millennium Development Goals, |
отмечая, что эта серьезная проблема, касающаяся здоровья населения, имеет самые различные социально-экономические последствия, которые, если ими не заниматься, могут негативно сказаться на устойчивом развитии стран и подорвать прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
We also believe that pressures or haste would be ill advised, since they could hinder the achievement of a legitimate and vital goal. |
Мы также считаем, что нецелесообразно оказывать давление или проявлять поспешность, поскольку это может подорвать достижения законной и жизненно важной цели. |
One delegation was of the opinion that any accounting practice that would hinder UNHCR's ability to deliver protection and assistance to refugees should not be implemented unless circumstances absolutely demanded it. |
Одна делегация высказала мнение о том, что не следует внедрять никакие методы учета, которые могут подорвать способность УВКБ предоставлять защиту и помощь беженцам, если только обстоятельства не делают это абсолютно необходимым. |
Of the 17 existing Monitoring and Evaluation Officers/Specialists (see figure 1), 24 per cent hold a non-fixed term position, which lends itself to high turnover that can hinder evaluation capacity development efforts and evaluation performance of the office. |
Из 17 имеющихся сотрудников/специалистов по вопросам контроля и оценки (см. диаграмму 1) 24 процента должностей не предполагают подписания срочного контракта, что приводит к высокой текучести кадров, которая может подорвать усилия по укреплению потенциала оценки и работу Управления. |
These trends hinder consensus-building around issues of importance to the electorate and may undermine trust in democratic institutions as effective instruments of governance. |
Эти тенденции затрудняют процесс достижения консенсуса по важным вопросам, затрагивающим избирателей, и могут подорвать доверие к демократическим институтам как к эффективным инструментам управления. |
Such discrimination may hinder understanding of the epidemic and undermine risk reduction and accessibility to treatment. |
Подобная дискриминация может помешать более глубокому пониманию причин эпидемии и подорвать усилия по уменьшению опасности и расширению доступа к лечению. |
Nonetheless, the non-implementation of some extremely important provisions of the Dayton Agreement obstructs reconciliation, could undermine mutual trust and hinder the return of refugees to their homes. |
Тем не менее невыполнение некоторых чрезвычайно важных положений Дейтонского соглашения препятствует примирению, способно подорвать взаимное доверие и воспрепятствовать возвращению беженцев на родину. |
Environmental threats can hinder athletes from participating in certain events and can jeopardize the viability of a sport location or event. |
Экологические угрозы могут заставить спортсменов отказаться от участия в определенных спортивных мероприятиях и подорвать жизнеспособность того или иного места проведения спортивных мероприятий или самого спортивного мероприятия. |
Reports such as the Global Environment Outlook 2000, issued by UNEP to wide acclaim in September 1999, provide a compelling assessment of the serious nature of the environmental threats that can hinder sustainable development. |
В докладах, таких как "Глобальная экологическая перспектива-2000", который был выпущен ЮНЕП и с большим одобрением встречен в сентябре 1999 года, представлена всесторонняя оценка всей серьезности экологических угроз, могущих подорвать процесс устойчивого развития. |
His delegation doubted the value of introducing punitive measures, such as indexing or charging interest on unpaid assessed contributions, which could hinder the efforts of Member States to make payments and jeopardize the goal of encouraging them to clear their arrears. |
Его делегация ставит под сомнение введение таких мер наказания, как индексация или начисление процентов по невыплаченным начисленным взносам, которые могут затруднить усилия государств-членов по осуществлению выплат и подорвать цель поощрения их к ликвидации своей задолженности. |
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. |
Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
Adoption of the proposed adjournment motion would once again undermine the principles of transparency and freedom of expression that were essential to the Committee's work, and at the very least hinder examination of the elements contained in the resolution. |
Принять внесенное предложение о перерыве в прениях по проекту резолюции означало бы подорвать сами принципы транспарентности и свободы выражения убеждений, которые являются основополагающими в работе Комитета, и помешать даже рассмотрению входящих в них элементов. |
Mr. Mghizlat (Royal Advisory Council for Saharan Affairs) said that the conflict in the Sahara had been created by Algeria, in the context of the cold war, to undermine Morocco's territorial integrity and hinder its development. |
Г-н Мхизлат (Королевский консультативный совет по сахарским делам) говорит, что конфликт в Сахаре был инициирован Алжиром в условиях холодной войны с целью подорвать территориальную целостность Марокко и помешать его развитию. |
His delegation did not favour any role for the Security Council in respect of the court since any intervention by the Council could undermine the independence of the court and the political role of the Security Council might hinder the effectiveness of the court. |
Делегация оратора не поддерживает какую-либо роль Совета Безопасности в отношении суда, поскольку любое вмешательство Совета может подорвать независимость суда, а политическая роль Совета Безопасности может ущемить эффективность суда. |