Initiatives such as the My World survey and the recent appointment of the Secretary-General's first Envoy on Youth had aroused the interest of young people; now was the time to consider how best to harness the great potential that they represented. |
Такие инициативы, как проведение обзора под лозунгом «Мой мир», а также недавнее назначение Генеральным секретарем первого Посланника по делам молодежи вызвали интерес у молодых людей, и сейчас настало время рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом задействовать их огромный потенциал. |
The promotion of subregional and regional cooperation provided a development framework in which developing countries could utilize their diverse strengths, fully harness their economic potential and generate balanced development throughout their subregion or region. |
Содействие субрегиональному и региональному сотрудничеству обеспечивает платформу для развития, опираясь на которую развивающиеся страны могут использовать свои различные преимущества, полностью задействовать свой экономический потенциал и добиться сбалансированного развития в рамках своего субрегиона или региона. |
Let us join hands in seeking ways to harness this new economy so as to make our world a happier and more comfortable home to live in for all people. |
Давайте объединим усилия, чтобы задействовать потенциал новой экономики в интересах обеспечения того, чтобы наш мир был более счастливым и удобным для жизни всех людей. |
Immediate action was required to involve youth leadership in the efforts to achieve the Millennium Development Goals, and to harness the younger generation's free exchange of ideas, constructive criticism, creativity and energy. |
Необходимо незамедлительно принять меры с тем, чтобы вовлечь молодежных лидеров в усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и задействовать присущие молодому поколению свободу обмена мнениями, способность к конструктивной критике, творческий потенциал и энергию. |
To that end, we need to build synergies among the various existing programmes and harness the energy of young people, so as to make them both actors and beneficiaries in the process of the elimination of these inequalities. |
Для достижения этой цели нам необходимо добиться слаженности между различными существующими программами и задействовать энергию молодежи, с тем чтобы она стала как участником, так и стороной, заинтересованной в процессе устранения такого неравенства. |
What makes PPPs attractive to governments is the ability to harness the potential of the private sector to establish and operate an investment with greater efficiency than would be the case for the public sector. |
Привлекательность ГЧП для правительств объясняется тем, что они позволяют задействовать потенциал частного сектора для осуществления и эксплуатации инвестиционных проектов с большей эффективностью, чем это мог бы сделать государственный сектор. |
In order to consolidate the successes achieved over the past decade, the challenge we are facing today is to remove these limitations and effectively harness the positive momentum we are currently witnessing. |
Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые за прошедшее десятилетие, необходимо решить стоящую перед нами сегодня задачу: устранить эти ограничения и эффективно задействовать позитивную динамику, наблюдаемую в настоящее время. |
That abiding belief has moved us to harness the world community's collective strength to further strengthen the foundations of a world respectful of humanity's diversity. |
Мы твердо верим в то, что мы должны задействовать коллективную силу всего мирового сообщества для укрепления основ мира, в котором уважительно относятся к разнообразию людей. |
Moreover, as humanitarian agencies grow in number and variety, the United Nations could enhance collaboration among them and harness their complementary capacities, while respecting their differences and the specific aims and principles of each organization. |
Кроме того, по мере роста числа и разнообразия гуманитарных учреждений Организация Объединенных Наций могла бы расширить их сотрудничество друг с другом и задействовать их взаимодополняющие потенциалы, уважая при этом различия между ними, а также конкретные цели и принципы каждой организации. |
The Department continued to expand its network of broadcasting partners, now spanning 126 countries, while at the same time making every effort to harness the power of the Internet to bring audio directly to listeners around the world. |
Департамент продолжал работу по расширению своей сети партнеров в сфере радиовещания, в настоящее время охватывающей 126 стран, наряду с этим прилагая все усилия к тому, чтобы задействовать возможности Интернета для донесения аудиоматериалов непосредственно до слушателей по всему миру. |
While the programme and budgets developed by the Government and constructively debated in Parliament reflect commitment to assume responsibilities, the Government will now need to harness and strengthen capacities to implement budgeted activities, for which assistance will continue to be required. |
Хотя программа и бюджетные сметы, разработанные правительством и подвергнутые конструктивному обсуждению в парламенте, свидетельствуют о твердом стремлении справиться со сложными задачами, правительству необходимо сейчас задействовать и укрепить потенциал, чтобы выполнить предусмотренные бюджетом мероприятия, для осуществления которых и далее будет требоваться помощь. |
The world stands to benefit from addressing climate change if we are able to harness the tremendous potentials of Nepal's hydropower, which is a renewable and clean source of energy. |
Мир извлечет пользу от устранения негативных последствий изменения климата, если мы сможем задействовать колоссальный гидроэнергетический потенциал Непала, обеспечивающий возобновляемый и экологически чистый источник энергии. |
In November 2012, a "National Committee on Gender and Family Violence" was established to bring a holistic focus to issues of gender-based violence and family violence and to harness expertise from a variety of stakeholders to provide recommendations to the Government. |
В ноябре 2012 года был создан "Национальный комитет по гендерному и семейному насилию" с целью обеспечить комплексное решение проблем насилия на гендерной почве и насилия в семье, а также задействовать экспертный потенциал самых разных заинтересованных сторон для выработки рекомендаций правительству. |
From the perspective of content collection, cataloguing and indexing, the knowledge management system should first harness the most demanded types of knowledge products when they already exist and contribute to their promotion and by making them more easily retrievable. |
С точки зрения сбора, каталогизации и индексации контента в системе управления знаниями в первую очередь следует задействовать те интеллектуальные продукты, на которые существует наиболее высокий спрос, в случае, когда они уже существуют, и способствовать их пропаганде и упрощению их извлечения. |
In this regard, one of the most remarkable results is the general awareness reached throughout the United Nations system about the importance of the communications revolution and the need to harness its potential, to meet together its new challenges. |
В этой связи одним из наиболее замечательных результатов является общее понимание, сложившееся в Организации Объединенных Наций, относительно важности революции в области средств связи и необходимости задействовать ее потенциал в процессе совместного решения встающих новых задач. |
The Support Office was envisaged as a small office, but also one with a certain weight, owing to its ability to harness resources from across the Secretariat and to the fact that it was actively and visibly supported by the most senior level of the Organization. |
Управление по поддержке было задумано как небольшое подразделение, статус которого будет укрепляться благодаря тому, что оно будет иметь возможность задействовать ресурсы, выделяемые различным подразделениям Секретариата, и получать активную и ощутимую поддержку на самом высоком уровне Организации. |
In order to fully harness sport's potential in that context, appropriate national policies, investments and capacities are needed to support and, where appropriate, scale up national programmes. |
Для того чтобы полностью задействовать потенциал спорта в этом контексте, необходимы соответствующая национальная политика, инвестиции и возможности для поддержки и, при необходимости, расширения масштабов национальных программ. |
The United Nations has most of the essential structures in place, but if the structures are to work we must harness the political will necessary to make them work. |
Организация Объединенных Наций уже располагает большинством из крайне важных структур, однако, чтобы эти структуры работали, мы должны задействовать политическую волю, необходимую для того, чтобы привести их в действие. |
Our medium-term development plan aims to harness partnerships between the public and private sectors, including those in civil society, the business and private sectors, academia, the media, religious groups and our international development partners. |
Наш план среднесрочного развития нацелен на то, чтобы задействовать партнерские отношения между государственным и частным секторами, в том числе представителями гражданского общества, деловых кругов и частного сектора, научных кругов, средств массовой информации, религиозных групп и наших международных партнеров по развитию. |
Along with the framework of the MDGs, the Monterrey Consensus has helped to strengthen our shared sense of purpose and to harness and combine the energies of the United Nations, other institutions, faith groups, non-governmental organizations, civil society and the private sector. |
Монтеррейский консенсус не только способствует достижению ЦРДТ, но и помогает укрепить нашу общую целеустремленность и задействовать и объединить возможности Организации Объединенных Наций, других учреждений, религиозных групп, неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Indeed, it was important for countries to recognize the synergies that could exist between ODA and FDI and harness them for attracting more FDI and ensuring its development benefits. |
Странам необходимо признать важное значение взаимодополняющего эффекта ОПР и ПИИ и задействовать их таким образом, чтобы привлечь дополнительные ПИИ и обеспечить их благотворное воздействие на процесс развития. |
Emphasizes the need for actions at the global level that allow developing countries to take advantage of new technologies as well as harness their own technological capacities, including by ensuring that the intellectual property rights regime is development-oriented and enables technological diffusion and adaptation; |
обращает особое внимание на необходимость принятия на глобальном уровне мер, позволяющих развивающимся странам использовать новые технологии, а также задействовать свой собственный технологический потенциал, в том числе путем обеспечения того, чтобы режим прав интеллектуальной собственности был ориентирован на развитие и обеспечивал возможность распространения и адаптации технологий; |
(e) Implement measures to promote and facilitate clean development mechanism projects in least developed countries to enable them to harness benefits of mitigation of climate change for sustainable development; |
ё) осуществление мер по налаживанию и содействию тому, чтобы в наименее развитых странах реализовывались подпадающие под механизм чистого развития проекты, позволяющие им задействовать преимущества, открывающиеся благодаря смягчению климатических изменений, на благо устойчивого развития; |
The responsibility of UNDP to report on the MDGs provides an opportunity to re-energize and harness various environment and sustainable development monitoring and reporting systems. |
Возложенная на ПРООН обязанность представлять доклады о реализации поставленных в Декларации тысячелетия целей дает возможность активизировать и задействовать различные системы мониторинга и отчетности, связанные с окружающей средой и устойчивым развитием. |
The think tank will provide a centre of excellence for high quality research and policy advice, will contribute to further strengthening the analytical capacities of landlocked developing countries and will fully harness the potential of trade as an engine of sustained economic growth and development. |
Этот центр будет заниматься проведением высококачественных исследований и консультативной деятельностью, способствовать дальнейшему укреплению аналитического потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и максимально задействовать преимущества торговли как локомотива устойчивого экономического роста и развития. |