Possible standardization and harmonization of price collecting practices and techniques through training; |
Возможность обеспечения единообразия и согласования методов и приемов регистрации с помощью профессиональной подготовки. |
The object of conventions is to encourage and promote international uniformity and harmonization and limit so far as possible the proliferation of national legislation. |
Цель конвенции состоит в стимулировании и поощрении единообразия и согласования на международном уровне и в максимально возможном ограничении числа национальных законодательств. |
There is a trade-off between costs and benefits of uniformity and differentiation of rules, making harmonization among organizations an expensive process. |
Отношения между издержками и выгодами правил единообразия и дифференциации требуют компромисса, вследствие чего обеспечение согласованности в действиях организаций становится дорогостоящим процессом. |
Activity: Develop capacity, provide guidance, and ensure coherence and harmonization of results-based management and business practices |
Виды деятельности: развитие потенциала, консультирование и обеспечение единообразия и согласованности ориентированного на конкретные результаты управления и деловой практики |
As noted in the main report, work is being undertaken through inter-agency processes to bring greater harmonization to cost-recovery in joint programmes. |
Как отмечалось в основном докладе, работа ведется на основе межучрежденческих процессов в целях повышения степени единообразия процедур возмещения расходов в рамках совместных программ. |
Furthermore, model legislative provisions constituted a less ambitious and more flexible instrument for legal harmonization and might, therefore, be more effective in a field where conventions had so far failed to achieve the desired objectives. |
Кроме того, типовые законодательные положения представляют собой менее далеко идущий и более гибкий инструмент обеспечения единообразия правового регулирования и, таким образом, могут быть более эффективными в той области, в которой достичь поставленных целей с помощью конвенций до настоящего времени не удавалось. |
The work of international and intergovernmental organizations such as UNCITRAL can assist in creating international uniformity and harmonization of the laws on the subject. |
Работа международных и межправительственных организаций, таких, как ЮНСИТРАЛ, в состоянии помочь обеспечению международного единообразия и согласования законов по этому вопросу. |
Suitable mechanisms for the sharing of information and best practices with regard to relations with the private sector should be established, using the ACC structure as appropriate, to ensure consistency of policy and harmonization of relevant procedures throughout the United Nations system. |
Следует создать надлежащие механизмы обмена информацией и передовым опытом в том, что касается взаимоотношений с частным сектором, с соответствующим использованием структуры АКК, для обеспечения единообразия политики и согласования соответствующих процедур в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Methodological approaches to data collection and use: steps should be taken subsequently towards harmonization and uniformity to ensure some level of comparability across regions; |
а) методологические подходы к сбору и использованию данных: следует в дальнейшем предпринять шаги по согласованию и достижению единообразия в целях обеспечения определенного уровня сопоставимости между регионами; |
The plan of action for the harmonization of business practices of organizations of the United Nations system adopted by CEB in response to that resolution aims, among others, to make human resources policies and procedures consistent across the system. |
Планом действий по согласованию деловой практики организаций системы Организации Объединенных Наций, принятым КСР в ответ на эту резолюцию, предусматривается, в частности, обеспечение единообразия кадровой политики и процедур в рамках всей системы. |
Mr. Winship said that the proposal was merely a suggestion for a compromise between those who felt strongly that there was a need for uniformity and harmonization and those who feared that the Convention would not be acceptable unless it was flexible. |
Г-н Уиншип говорит, что это предложение является всего лишь допущением возможности компромисса между теми, кто решительно выступает за необходимость единообразия и согласования, и теми, кто опасается, что конвенция будет неприемлемой в случае отсутствия гибкости. |
The role of UNIFEM in the context of the UNDP regional centres is a major step forward in bringing harmonization, alignment and coordination from the country to the regional level. |
Повышение роли ЮНИФЕМ в контексте региональных центров ПРООН представляет собой важный шаг вперед по пути обеспечения согласованности, единообразия и координации как на страновом, так и на региональном уровнях. |
The proposals before the Committee related to the streamlining of United Nations contracts, the introduction of a roster-based approach to recruitment and the harmonization of conditions of service for Secretariat staff with those of the United Nations agencies, funds and programmes. |
Предложения, представленные Комитету, связаны с обеспечением единообразия контрактов Организации Объединенных Наций, внедрением подхода к найму персонала на основе кадровых реестров и унификацией условий службы сотрудников Секретариата и условий работы в учреждениях, фондах и программах Организации Объединенных Наций. |
A project on harmonizing national reporting strives to assist Parties and various convention secretariats through the facilitation of a dialogue among the secretariats on the formulation of report formats, thematic reporting across conventions and pilot projects in developing countries on the harmonization of national reporting. |
Задача проекта по обеспечению единообразия в национальной отчетности - оказать помощь Сторонам и секретариатам различных конвенций посредством поощрения диалога между секретариатами по вопросам выработки форматов отчетности, тематической отчетности, охватывающей разные конвенции, и осуществления в развивающихся странах пилотных проектов, призванных повысить единообразие в представлении национальных отчетов. |
SADC subregional meeting on the development and harmonization of environmental law and institutions in Botswana, Lesotho, Malawi and Swaziland held in Gaborone, Botswana, May 2006. |
В Габороне, Ботсвана, в мае 2006 года состоялось субрегиональное совещание СРЮА по вопросам разработки и обеспечения единообразия права окружающей среды и учреждений в Ботсване, Лесото, Малави и Свазиленде, |
Harmonization of judicial practice in this field may reduce the length of complaint procedures. |
Установление единообразия судебной практики в этой области может способствовать сокращению продолжительности процедур рассмотрения жалоб. |
As outlined in chapter II above, challenges and opportunities have emerged for resource mobilization in recent years, including the OECD/DAC Harmonization and Alignment initiative and the United Nations reform process itself. |
Как указано в главе II выше, в последние годы в области мобилизации ресурсов возникли как определенные проблемы, так и некоторые возможности, включая инициативу ОЭСР/КСР по обеспечению унификации и единообразия и сам процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
One the founding objectives of WCO was to secure the highest degree of harmony and uniformity in customs processes, as expressed in the Kyoto Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures. |
Одна из основополагающих целей Всемирной таможенной организации заключается в обеспечении максимальной согласованности и единообразия таможенных процедур в соответствии с положениями Киотской конвенции по упрощению и согласованию таможенных процедур. |
In other words, harmonization of internal substantive law seems to be a precondition in practice to uniformity at the conflict of laws level. |
Другими словами, унификация внутреннего материально - правового регулирования является, как представляется, практическим предварительным условием достижения единообразия на коллизионном уровне. |
In addition, the view was expressed that the benefits of uniformity and fairness that were achieved by the harmonization of the approaches of different organizations to the entitlements of their non-family duty stations' staff was an extremely important and welcome development. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что преимущества единообразия и справедливости, которые были достигнуты благодаря согласованию подходов различных организаций к материальным правам своих сотрудников, работающих в местах службы, где пребывание семьи не разрешено, являются чрезвычайно важным и благоприятным фактором. |
It was felt that unification or harmonization of national and international regulations in this field provided a unique opportunity to promote multimodal transport and to facilitate door-to-door and just-in-time transport. |
Было решено, что обеспечение единообразия или согласование национальных и международных правил в этой области дает уникальную возможность для стимулирования мультимодальных перевозок и облегчения перевозок от двери до двери и точно в срок. |
In the area of human resources management, the focus will be on enhanced collaboration with ICSC, the harmonization of entitlements of United Nations system staff and their dependants, contingency planning and emergency preparedness. |
В области управления людскими ресурсами основное внимание будет уделяться расширению сотрудничества с КМГС, обеспечению единообразия в том, что касается материальных прав, предоставляемых сотрудникам системы Организации Объединенных Наций и их иждивенцам, резервному планированию и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
The project, which is aimed at harmonization of donor aid accountability requirements and strengthening host-country capacities, was initiated in February l99l with the formation of the Working Group on Aid Accountability. |
Этот проект, направленный на обеспечение единообразия требований, предъявляемых к отчетности о безвозмездной помощи и укрепление возможностей страны-получателя помощи, был инициирован в феврале 1991 года, когда была создана рабочая группа по вопросам отчетности о помощи. |
The ICSC secretariat took as its point of departure the need for harmonization: yet the General Assembly itself had rejected the Commission's earlier request that system-wide harmonization be achieved through the abolition of the language incentive in the United Nations. |
Секретариат КМГС исходил из необходимости обеспечения единой политики в этом вопросе: однако сама Генеральная Ассамблея отвергла ранее вынесенное Комиссией предложение, направленное на достижение единообразия в рамках всей системы путем упразднения в Организации Объединенных Наций механизма поощрения за знание языков. |
As a follow-up to it, in February 2003, an UNCTAD/FAO/IFOAM International Task Force on Harmonization had been set up to was study established to look into the issue of harmonization and equivalence in organic agriculture. |
В рамках последующей деятельности в феврале 2003 года была создана Международная целевая группа по согласованию ЮНКТАД/ФАО/ИФОАМ для изучения вопросов согласования и обеспечения единообразия биологически чистых методов сельскохозяйственного производства. |