In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception. |
В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот. |
It remains for States, intergovernmental and non-governmental organizations, specialized agencies and national civil societies equipped with the necessary political will to fulfil the profound and legitimate aspirations of the world's peoples for a world of peace and justice, a world free of hardship and poverty. |
Именно государствам, межправительственным и неправительственным организациям, специализированным учреждениям и гражданскому обществу в самих странах надо будет проявить необходимую политическую волю к воплощению в жизнь глубоких устремлений и законных чаяний народов мира к достижению мира и справедливости на планете, созданию мира, свободного от тягот и нищеты. |
They called for the release of the detained, an investigation of the killings, steps to alleviate the economic hardship of the majority of the population and the introduction of serious reforms and dialogue with the opposition. |
Они потребовали освобождения задержанных лиц, расследования убийств, принятия мер для облегчения экономических тягот большинства населения и проведения серьезных реформ и диалога с оппозицией. |
"He has chosen you, and has not laid on you any hardship in religion." |
"Он выбрал тебя и не налагает на тебя никаких тягот в религии". |
Likewise, the decades-long embargo imposed on Cuba should also be lifted soonest to ease the economic hardship and sufferings to its people. |
Аналогичным образом следует как можно скорее положить конец продолжающейся вот уже несколько десятилетий блокаде Кубы, с тем чтобы избавить ее народ от экономических тягот и лишений. |
He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. |
Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса. |
Transition hardship has been unevenly distributed among men and women. |
Бремя тягот переходного периода неравномерно распределено между мужчинами и женщинами. |
These studies were helpful in identifying issues faced by women, and helping women through the hardship encumbered by the Tsunami. |
Эти исследования оказались полезными для выявления тех проблем, с которыми столкнулись женщины, и предоставления женщинам помощи в преодолении тягот и лишений, связанных с цунами. |
And I see it revealed when in times of hardship and tragedy, Kindness and compassion are shown to those in need. |
Мне она открывается во время невзгод и тягот, когда люди проявляют доброту и сочувствие. |
In order to ensure a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue working on the development of additional measures to address this issue. |
В целях обеспечения более справедливого распределения тягот службы в местах службы с трудными условиями Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать работу по определению дополнительных мер, направленных на решение этой проблемы. |
A mobility policy should promote greater burden-sharing of service in hardship duty stations and provide an opportunity for advancement through rotation, however that issue had not been sufficiently addressed in the Secretary-General's proposal. |
Политика мобильности должна содействовать более справедливому распределению тягот службы в сложных условиях и обеспечивать возможность продвижения по службе посредством ротации, однако в предложении Генерального секретаря этот вопрос не освещается в достаточной степени. |
5.10 Following the confiscation of Japanese assets in Canada, pursuant to the 1952 peace treaty, the Hong Kong veterans received a lump sum compensation of $1.50 per day of incarceration in recognition of the undue hardship suffered. |
5.10 После конфискации японской собственности в Канаде на основе мирного договора 1952 года гонконгские ветераны получили единовременную компенсацию в размере 1,50 долл. США за каждый день содержания под стражей в знак признания выпавших на их долю тягот. |
We support the Secretary-General's initiatives to promote and secure greater resources, so that hardship and suffering can be reduced, especially among the vulnerable groups. |
Мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на увеличение и гарантирование финансирования в целях облегчения тягот и страданий, в особенности среди уязвимых групп населения. |
In this regard, the job network boards could, in the view of the Committee, contribute to a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations. |
В этой связи, по мнению Комитета, более справедливому распределению тягот службы в местах службы с трудными условиями могли бы содействовать советы профессиональных сетей. |
The Committee reiterates that persons deprived of their liberty may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty and must be treated with humanity and respect for their dignity. |
Комитет повторяет, что лишенные свободы лица не должны испытывать иных лишений или тягот помимо тех, которые являются результатом лишения свободы, и обращение с ними должно быть гуманным, а их достоинство должно уважаться. |
With regard to happiness or unhappiness, Lazarus notes that objective conditions of life are those of hardship and deprivation often make a positive assessment of their well-being, while people who are objectively well off... often make a negative assessment of their well-being. |
Что касается счастья или несчастья, Лазарус отмечает, что «люди, жизнь которых полна тягот и лишений, часто дают положительные оценки их благополучию», а «люди, которые живут объективно хорошо... часто негативно оценивают их благополучие». |
The Committee recommends that the State party strengthen its support for families living in economic hardship in order to ensure that poverty is reduced and children are protected against the negative impact of economic hardship on their development by providing financial and non-financial assistance. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить его поддержку семей, живущих в тяжелых экономических условиях, в целях обеспечения сокращения масштабов нищеты и защиты детей от негативного воздействия экономических тягот на их развитие посредством оказания помощи финансового и иного характера. |
In a nutshell, the concept of undue hardship was not statutorily defined; employers were required to implement EEA initiatives up to a point of undue hardship; and the onus was on employers to prove the hardship. |
Если говорить в целом, то концепция «неоправданные тяготы» законом не определена; работодателям необходимо осуществлять инициативы ЕЕА до момента возникновения неоправданных тягот; и ответственность за доказательство случая возникновения тягот возлагается на работодателя. |
(a) Effectively implement its National Anti-Poverty Strategy and strengthen its support to families living in economic hardship in order to ensure that poverty is reduced and children are protected against the negative impact of economic hardship on their development; |
а) эффективно осуществлять свою Национальную стратегию по борьбе с нищетой и оказывать большую поддержку семьям, живущим в тяжелых экономических условиях, в целях обеспечения сокращения масштабов бедности и защиты детей от негативного воздействия экономических тягот на их развитие; |
America will not be angry; it will thank you for alleviating its hardship, for taking on all that hardship and all the restrictions, even though this place is targeted by terrorists. |
Америка не разгневается; она будет вас благодарить за освобождение от тягот, за то, что вы их взяли на себя. |