It should highlight the major elements of the report and provide an easy grasp of the status of implementation of the Convention in the country. |
В нем должны быть кратко изложены основные моменты доклада, при этом оно должно давать четкое представление о положении дел в области осуществления Конвенции в стране. |
Such organizations build trust among States through the frequency of interaction, and have a greater grasp of the historical background of a conflict. |
Такие организации обеспечивают установление доверия между государствами благодаря налаживанию активного взаимодействия и имеют более четкое представление о предыстории конфликта. |
The narrative part of the document on programme 6 should have given more background information on the progress made thus far and the obstacles encountered, so that the Committee could grasp the magnitude of the existing problems and devise appropriate solutions. |
В описательную часть документа по программе 6 следовало включить более подробную информацию о достигнутом на данный момент прогрессе и возникших трудностях, с тем чтобы Комитет мог получить представление о масштабах существующих проблем и разработать соответствующие решения. |
They need to be acted upon, and we ask the leadership of the Provisional Institutions of Self-Government to continue those outreach activities to minority communities so that they can grasp their real needs. |
Необходимо предпринять меры по удовлетворению этих потребностей, и мы просим руководство временных институтов самоуправления продолжать их деятельность по работе с общинами меньшинств, с тем чтобы получить представление об их фактических потребностях. |
However, in the Committee's view, some trend analysis would help the reader to grasp the meaning of the statistics provided in the tables. |
Однако, по мнению Комитета, текстовый анализ некоторых тенденций мог бы помочь читателю получить общее представление о статистических данных, предоставленных в таблицах. |
I think it's a very simple statement saying that all the good things life can offer are there for us to grasp, but that the influence of some dark force in our natures prevents us from seizing them. |
Я думаю, что это очень простое представление, объясняющее, что всё то хорошее, что предлагает для нас жизнь можно получить, но влияние некой тёмной силы, свойственной нашей человеческой природе, препятствует этому. |
The concept of peace as the absence of war is easy to grasp and has conditioned the way in which the role of the United Nations in peace-keeping operations - embracing peacemaking, peace-keeping and preventive diplomacy - has been regarded. |
Концепцию мира как отсутствия войны понять нетрудно, и она обусловила представление о той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в операциях по поддержанию мира, охватывающих миротворчество, поддержание мира и превентивную дипломатию. |
Invites Governments to use more efficiently current statistics systems with regard to remittances flows, on the understanding that the provision of reliable data would be of great importance to fully grasp the economic consequences of remittances and maximize their impact on development; |
предлагает правительствам эффективнее использовать существующие статистические системы применительно к денежным переводам при том понимании, что представление достоверных данных имело бы большое значение для полного учета экономических последствий денежных переводов и максимального усиления их влияния на процесс развития; |
Nevertheless, we believe that these contributions are hopeful signals, very strong signals, which can convince us that the conclusion of a treaty within the desired time-frame is not beyond our grasp. |
Однако мы считаем, что представление этих документов является обнадеживающим, даже очень обнадеживающим признаком, который сам по себе убеждает нас, что заключение договора в желаемые сроки не является таким уж невозможным делом. |