Английский - русский
Перевод слова Granting
Вариант перевода Предоставляя

Примеры в контексте "Granting - Предоставляя"

Примеры: Granting - Предоставляя
In granting these benefits, penal institutions take into account, in compliance with the Ombudsman's recommendation, all concrete circumstances and the convict's character. Предоставляя эти льготы, пенитенциарное учреждение, в соответствии с рекомендацией омбудсмена, учитывает все конкретные обстоятельства и характер осужденного.
Although these enterprises were nominally independent, in granting S&T enterprises a special legal status, the government obliged them to meet certain requirements (analogous to performance standards under a reciprocal control mechanism). Хотя номинально эти предприятия работали самостоятельно, предоставляя научно-техническим предприятиям особый правовой статус, правительство вынуждало их выполнять определенные требования (по аналогии с производственными стандартами в рамках механизма контроля на основе принципа взаимности).
In fact, women are encouraged to enrol in higher studies by granting them allowances throughout their years of study until graduation. В самом деле, государство поощряет поступление женщин в высшие учебные заведения, предоставляя им стипендии во время учебы вплоть до ее окончания.
Moreover, the Government is carrying out an extensive programme of land reclamation in wet and virgin lands by granting large land holdings to the private companies. Кроме того, правительство осуществляет обширную программу освоения заболоченных и целинных земель, предоставляя большие участки земли частным компаниям.
His country had taken steps to improve its economic performance by granting soft loans to citizens wishing to carry out production or service projects. Страна оратора предпринимает шаги для улучшения своих экономических показателей, предоставляя льготные кредиты гражданам, желающим заняться предпринимательством в сфере производства или услуг.
When granting subsidies, the Ministry has prioritised activities that promote good ethnic relations and take account of human rights, inter alia the objective of equality. Предоставляя субсидии, министерство определяет приоритеты деятельности, направленные на поощрение благоприятных межэтнических отношений и учет прав человека, в частности обеспечение равенства.
In line with its obligations under international law, the international community must do more to protect refugees, particularly the increasing numbers of unaccompanied children, by respecting the principle of non-refoulement and granting at least temporary refuge. В соответствии с обязательствами по международному праву международное сообщество должно принять дополнительные меры по защите беженцев, особенно несопровождаемых детей, число которых постоянно растет, соблюдая принцип недопустимости принудительного возвращения и предоставляя хотя бы временное убежище.
The section does not provide any guidance as to what factors the Minister should consider in granting this exemption or the process that should be followed to arrive at a decision. Нет никаких указаний насчет того, какие факторы должен принимать во внимание министр, предоставляя подобное изъятие, или каким должен быть процесс принятия им подобного решения.
National and international agencies have attempted to alleviate the living standards of the rural women by actively participating in enterprise development, horticulture, animal husbandry, providing health and sanitation facilities and granting loan and credit facilities. Национальные и международные агентства пытаются поднять жизненный уровень сельских женщин, принимая для этого активное участие в развитии предприятий, огородничества, животноводства, создавая медицинские и санитарные учреждения и предоставляя займы и кредиты.
In March 2003 a referendum was held which strongly endorsed a new constitution proposed by the Government of the Russian Federation, which strengthened the links between Chechnya and Moscow while also granting the Republic a more autonomous status. В марте 2003 года был проведен референдум, во время которого была решительно поддержана новая конституция, предложенная правительством Российской Федерации и усилившая связи между Чечней и Москвой, предоставляя при этом Республике широкую автономию.
By granting stakeholders a say in the policy development process, social dialogue contributes to the likelihood that the outcomes will be better tailored to the needs of the target groups. Предоставляя заинтересованным сторонам возможность участвовать в процессе формирования политики, социальный диалог повышает вероятность того, что его результаты будут в большей степени отвечать потребностям групп населения, в интересах которого он проводится.
Chase shares a psychic and empathic link with Deinonychus Old Lace, granting him the ability to command the dinosaur to do his bidding and also possesses the Fistigons, the world's most powerful gauntlets. Чейз разделяет психическую и эмпатическую связь с Олд Леком, предоставляя ему способность командовать динозавром, чтобы выполнить его приказы, а также обладает Фистигонами, самыми мощными рукавицами в мире.
But the patent system not only restricts the use of knowledge; by granting (temporary) monopoly power, it often makes medications unaffordable for people who don't have insurance. Кроме того, патентная система не только ограничивает использование знаний - предоставляя (временную) монополистскую власть - она часто делает невозможным лечение людей, не имеющих страховку.
I am convinced that, in granting permanent observer status to the Order and thus consolidating its cooperation with the United Nations, we can encourage the Sovereign Military Order of Malta to perform better and to facilitate the accomplishment of the duties to which it has been devoted. Я убежден, что, предоставляя Ордену статус наблюдателя и укрепляя тем самым его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, мы сможем стимулировать более эффективную деятельность Суверенного военного Мальтийского ордена и облегчим достижение им целей, которым он привержен.
Benin had always supported the work of the United Nations in that area and it had done its share by standing by, and granting asylum to all who sought refuge in its territory. Бенин всегда оказывал поддержку Организации Объединенных Наций в этой области и выполнял свой долг солидарности, предоставляя убежище всем ищущим его на территории Бенина.
While granting amnesty to those who, at home or abroad, have derogated from the fundamental rights of the people of Burundi as a whole and of individual members of that people in particular, we want to accept our history without thereby becoming its prisoners. Предоставляя амнистию тем, кто дома или за границей ущемляли фундаментальные права народа Бурунди в целом и отдельных его членов в частности, мы хотим принять нашу историю, чтобы не стать ее заложниками.
The draft provides for some guarantee of due process by granting the person reporting an offence the right to lodge a complaint if no information on the resolution of the case is received within six weeks. Проект закрепляет определенную гарантию законности судебных преследований, предоставляя лицу, сообщающему о совершении правонарушения, право на подачу жалобы в случае отсутствия информации о рассмотрении данного дела в течение шести недель.
He said: "So it was a mercy that our country chose this way to go the way of the Truth and Reconciliation Commission - granting amnesty in exchange for the truth. По этому поводу он сказал следующее: «Поэтому спасением для нашей страны стало то, что она решила пойти по пути создания Комиссии по установлению истины и примирению, предоставляя амнистию в обмен на реальные факты.
The State of asylum, by granting asylum to the refugee and issuing identity and travel documents to him, demonstrates its willingness to accept and protect him. Государство убежища, предоставляя убежище беженцу и выдавая ему документ, удостоверяющий личность, и проездные документы, выражает свою готовность принять и защитить его».
In this connection, in granting exemption under Article 19 to certain Member States, the General Assembly by definition has determined that the failure of those Member States to pay is due to conditions beyond their control. В этой связи, предоставляя некоторым государствам-членам изъятие, предусмотренное в статье 19, Генеральная Ассамблея по определению установила, что неплатежеспособность этих государств-членов обусловлена неподвластными им обстоятельствами.
At the same time, the Governments of some States Members of the United Nations fuel corruption by granting tax deductions for bribes offered abroad. В то же время правительства некоторых государств-членов Организации Объединенных Наций создают условия для коррупции, предоставляя налоговые вычеты за взятки, даваемые за рубежом.
Thus, we have contributed to financing many socio-economic development projects in a number of other developing countries, granting some of them concessionary loans to enable them, in turn, to meet their own needs for basic social services. Так, мы участвуем в финансировании многих социально-экономических проектов в целях развития в ряде других развивающихся стран, предоставляя некоторым из них льготные займы, позволяющие им таким образом удовлетворять свои нужды в плане основных социальных услуг.
In order to combat increasing levels of crime, terrorism and other forms of organized crime effectively, Governments in too many countries seem willing to restrict certain human rights by granting their law enforcement, intelligence and security forces very extensive powers. В целях эффективной борьбы с ростом терроризма и других форм организованной преступности правительства в слишком большом числе стран, как представляется, готовы ограничивать некоторые права человека, предоставляя своим правоохранительным ведомствам, разведорганам и подразделениям сил безопасности весьма широкие полномочия.
If the order is annulled or revoked through a special appeals procedure after expulsion is carried out, the judge is competent to rule on how to respond to the situation, granting the best available redress. «Если постановление аннулировано или отменено в результате специальной процедуры после осуществления высылки, судья принимает решение в отношении того, каким образом отреагировать на ситуацию, предоставляя наилучшие имеющиеся средства правовой защиты.
Moreover, its Constitution sought to preserve and promote human rights, emphasizing the achievement of freedom, justice and equality for all, and granting citizens the right to expression, education and health care without discrimination based on origin, gender, language or religion. Кроме того, Конституция Кувейта защищает и поощряет права человека, придавая особое значение достижению свободы, справедливости и равенства для всех и предоставляя гражданам право на выражение мнения, образование и здравоохранение без дискриминации по признаку происхождения, пола, языка или религии.